曾文雄,黃嘉樂,徐坤培
(廣東財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,廣州 510320)
近年來,翻譯學(xué)研究迅速發(fā)展,逐漸成為熱門人文學(xué)科。但由于成形不久,其學(xué)術(shù)體系、理論框架與方法路徑的獨立性與科學(xué)性稍欠扎實根基?!白鳛閷W(xué)科發(fā)展的基礎(chǔ),理論建設(shè)始終是學(xué)科建設(shè)的重中之重”[1],而方法論建構(gòu)更是理論建設(shè)之核心。
所謂方法是指“主體為了達(dá)成對理論的理解而實際使用、發(fā)展、應(yīng)用和檢測該理論的方式”[2]。但當(dāng)前譯學(xué)界對學(xué)科方法論的探索仍缺關(guān)注,一些著作已在這方面開展了有益探索:
黃忠廉著《翻譯方法論》概述翻譯實踐方法及翻譯研究基本途徑[3];
李惠紅著《翻譯學(xué)方法論》嘗試搭建譯學(xué)方法論框架[4];
穆雷著《翻譯研究方法概論》著重解釋譯學(xué)方法論的基礎(chǔ)知識[5];
刁克利著《翻譯學(xué)研究方法導(dǎo)論》從與翻譯相關(guān)的主題如理論、跨學(xué)科、文化等方面入手研究譯學(xué)方法[6];
曾文雄著《哲學(xué)維度的中西翻譯學(xué)比較研究》分析了中西翻譯學(xué)的翻譯模式與研究途徑[7]。
然而上述著作均從具體方法切入譯學(xué)方法論,缺乏從哲學(xué)視角對方法論研究提出優(yōu)化模式?;诖?,藍(lán)紅軍著《譯學(xué)方法論研究》[8](下稱《方法論》),探析譯學(xué)與譯學(xué)方法論的內(nèi)涵外延,歸納中西譯學(xué)史歷史演變、當(dāng)下現(xiàn)狀與未來走勢,從高度站位的哲學(xué)方法論出發(fā),至上而下地提出譯學(xué)研究方法創(chuàng)新的促進(jìn)因素,以期把握方法論發(fā)展進(jìn)步的運行機理,推動譯學(xué)繁榮進(jìn)步。
第一章“譯學(xué)方法論的基本問題”,重點分析方法論的基本定義、重要組成和價值意義,辨析“方法”和“方法論”的異同,主張“方法論是研究一個現(xiàn)象的總的途徑,而方法是具體的研究技術(shù)”[9]?;凇笆聦嵟袛唷迸c“價值判斷”的含義與實質(zhì),引出翻譯學(xué)研究的命題個別適應(yīng)性與對象多維性,并以此將譯學(xué)方法區(qū)辨出兩類——實踐方法論與認(rèn)識方法論,強調(diào)方法論研究對學(xué)科構(gòu)建、理論發(fā)展與實踐創(chuàng)新的推動意義。
第二章“西方翻譯研究的方法論發(fā)展”,描畫了西方譯學(xué)及譯學(xué)方法論的歷時全貌,以方法論特征為標(biāo)記,劃分出前學(xué)科、學(xué)科形成和學(xué)科體系發(fā)展三個時期。前學(xué)科時期從翻譯實踐角度出發(fā),基于經(jīng)驗思辨出恰適的翻譯策略、標(biāo)準(zhǔn)與原則。此時譯學(xué)研究仍未掙脫哲學(xué)與神學(xué)的窠臼,從屬其他學(xué)科?!罢Z言轉(zhuǎn)向”后,譯學(xué)研究進(jìn)入學(xué)科形成階段,學(xué)科獨立意識逐步形成,對研究的對象主體、方法路徑等均產(chǎn)生自覺思考。進(jìn)入學(xué)科體系發(fā)展時期后,譯學(xué)方法走向“實證轉(zhuǎn)向”[10],學(xué)者目光投向方法論自覺研究,譯學(xué)發(fā)展日趨成熟。
第三章“中國翻譯研究的方法論發(fā)展”,綜述了中國譯學(xué)及譯學(xué)方法論的演化發(fā)展,形成中西譯學(xué)的平行比較。前學(xué)科時期,古代譯學(xué)關(guān)注佛經(jīng)翻譯,注重主觀體察,與以實用主義為特征、以翻譯功用為內(nèi)容、以系統(tǒng)論述為方法的近代譯學(xué)截然不同。學(xué)科自覺意識于學(xué)科形成時期漸趨成形,學(xué)者們以學(xué)科獨立為目的,致力于系統(tǒng)搭建學(xué)科架構(gòu),多元吸收國外引介,深入論述基本問題,夯實深扎理論基礎(chǔ)。學(xué)科體系發(fā)展階段實際也是“翻譯研究多元化的時代”[11],中外交流日趨頻繁,雖已樹立翻譯研究多元方法意識,但仍缺乏中國原創(chuàng)性。
第四章“譯學(xué)方法論的哲學(xué)層”,基于哲學(xué)方法論本質(zhì),探析中西哲學(xué)方法論對譯學(xué)研究的作用影響,以期“從哲學(xué)高度觀照翻譯現(xiàn)象,以提供認(rèn)識翻譯本質(zhì)的視角”[12]。哲學(xué)方法論決定研究范式的取向,中國譯學(xué)的人文取向注重理性思辨,而西方的科學(xué)取向則強調(diào)經(jīng)驗實證。人文主義范式擁有社會文化的視野角度、價值判斷結(jié)合感受體悟的認(rèn)知途徑以及主觀隨意的局限缺失,而科學(xué)主義范式則具有中立客觀的視角立場、量化實證結(jié)合嚴(yán)謹(jǐn)論證的認(rèn)識路線以及難以把握宏觀整體與不能深入本質(zhì)問題的匱乏不足。
第五章“譯學(xué)方法論中的跨學(xué)科途徑”,著重分析跨學(xué)科途徑及其對譯學(xué)發(fā)展的重要影響,從譯學(xué)多元科目特征性與跨學(xué)科性出發(fā),通過“將研究對象多方面的本質(zhì)特征盡可能揭示出來”[13],提倡兼容開放的研究理念,指明學(xué)科內(nèi)外融通路徑,揭示譯學(xué)跨學(xué)科機制。通過歸納李運興提出的相關(guān)性、層次性和適存性原則[14],深化拓展了對象適切、問題導(dǎo)向、動態(tài)綜合原則。
第六章“譯學(xué)方法論的未來發(fā)展”,基于對中西譯學(xué)史的梳理回顧,指明譯學(xué)發(fā)展趨勢,通過把握信息化與實證化兩股趨向,進(jìn)一步拓寬擴充研究對象觀與對象域。通過總結(jié)譯學(xué)發(fā)展方法論原則,補充研究對象的生成性、研究主客體關(guān)系的互動性和研究思維的多值邏輯性原則,為譯學(xué)以及譯學(xué)方法論提供全新發(fā)展動力。
作為討論譯學(xué)方法論歷史發(fā)展、當(dāng)下現(xiàn)狀與未來創(chuàng)新的學(xué)術(shù)專著,《方法論》具有以下價值與特色。
該專著以方法論為討論主體,卻不拘泥于此,通過多維比較融通,開闊方法論研究視野。嚴(yán)格來看,譯學(xué)與譯學(xué)方法論是兩個既互為獨立又互為聯(lián)系的學(xué)科分支,其本質(zhì)關(guān)系是研究與元研究。正由于二者的相互作用交織難分,《方法論》兼論二者,既點明區(qū)別,又強調(diào)聯(lián)系,將對翻譯學(xué)的闡釋結(jié)合到譯學(xué)方法論的論說當(dāng)中,融通具體研究與方法考辯。譯學(xué)研究歷來存在兩大分支:口譯研究與筆譯研究。雖然由于可操作性問題,筆譯研究相較于口譯研究更受學(xué)界關(guān)注,但此亦無法完全將口譯研究從譯學(xué)割裂出去?!斗椒ㄕ摗泛w二者,明確口譯方法論隸屬于譯學(xué)方法論,對比口筆譯研究方法,尋找共性后又加以區(qū)別,令二者互為觀照,共同發(fā)展。當(dāng)代譯學(xué)界中,部分學(xué)者“對西方是一味崇拜”[15],或完全脫離西方研究,局限于中國傳統(tǒng)譯學(xué)。中西譯學(xué)具有各自的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),《方法論》縱覽中西譯學(xué)歷史,凝練中西譯學(xué)方法范式之優(yōu)缺,基于譯學(xué)多維屬性,試圖融通中國哲學(xué)思辨與西方實證描寫的研究模式,通過中西途徑的有機結(jié)合,“修正我們之前由于單一和固化的視角而產(chǎn)生的對翻譯理論的認(rèn)知偏差”[16],墾拓出適合譯學(xué)發(fā)展的融通路線。
《方法論》內(nèi)容豐實,注重橫向廣度與縱向深度,對論述對象展開了延展開拓與深入剖析。從論述方式來看,《方法論》系統(tǒng)梳理中西譯學(xué)發(fā)展脈絡(luò),深入歷史追本溯源,爬梳學(xué)界多年成果,并以史為據(jù)闡發(fā)對方法論的觀點看法,有機糅合述說與史實,其夾敘夾論的方式彰顯了譯學(xué)史料價值與方法論研究價值。從研究維度來看,《方法論》深入研析了翻譯學(xué)與譯學(xué)方法論的內(nèi)涵性質(zhì)、體系分支、具體問題與價值意義,通過具體研究現(xiàn)象透探學(xué)術(shù)共同體意識,不僅提及方法論,甚至將研究拓展至本體論、認(rèn)識論、價值論、范式論等元層面的多個維度,基于不同維度的多元融合,深入全面對學(xué)科開展元反思?!霸獙W(xué)科層面反思,是哲學(xué)層面的超越,是將整個學(xué)科作為研究對象,探明其預(yù)設(shè)問題,通過研究元科學(xué)概念和元科學(xué)問題,研究其中的認(rèn)識論和邏輯問題,其根本目標(biāo)是要推動學(xué)科的科學(xué)發(fā)展,消除學(xué)科內(nèi)部的疑惑,促進(jìn)正確知識的產(chǎn)生”[17]。從方法層次來看,《方法論》深度分述了方法論基礎(chǔ)層面與哲學(xué)層面的本質(zhì)內(nèi)涵,充分挖掘不同層面下的各種概念的定義與性質(zhì),還原不同層面的顯著特征,明晰二者對方法理論創(chuàng)新的作用。同時,《方法論》發(fā)揮了哲學(xué)思想的指導(dǎo)作用與研究實踐的反饋作用,積極糅合不同層面之效用,將哲學(xué)思想融入研究方法的理解、選取、應(yīng)用中,并創(chuàng)造性地提出多個方法論創(chuàng)新的原則與路徑?!斗椒ㄕ摗窂恼軐W(xué)視角助推譯學(xué)研究方法論架建體系,鞏固方法自覺意識,指明方法創(chuàng)新方向。
《方法論》在梳理學(xué)界歷史成果的基礎(chǔ)上,大膽創(chuàng)新,用新穎方法重新審視譯學(xué)方法論的過去、現(xiàn)在與未來,浸潤方法論蓬勃發(fā)展。傳統(tǒng)方法論分三類,分別為哲學(xué)方法論、一般學(xué)科方法論與具體方法論。三個層次把握難度至下而上逐漸增加,哲學(xué)方法論層面最為抽象卻最具指導(dǎo)意義?!斗椒ㄕ摗忿饤墏鹘y(tǒng)方法論模式,旁及三個層面的同時,重點從哲學(xué)層面觀照方法論發(fā)展,提出以范式取向、跨界創(chuàng)新等維度進(jìn)行創(chuàng)新。通過元層面的宏觀考量,從根源上重新把握譯學(xué)方法論的發(fā)展特點與創(chuàng)新方式,進(jìn)入傳統(tǒng)方法論研究忽略或淺析的領(lǐng)域,打破了過去研究慣例。同時,傳統(tǒng)譯學(xué)方法論研究容易完全陷入方法研究中,緊盯方法本身,就方法而論方法,無法全面考慮研究者、研究傳統(tǒng)、研究對象等其他因素。《方法論》不僅探究具體研究方法,更對譯學(xué)學(xué)科性質(zhì)、譯學(xué)學(xué)者取向、譯學(xué)對象特征等方面深入探究,重點解剖“研究者—方法—對象”的關(guān)系,以研究者的研究觀念指導(dǎo)、研究對象領(lǐng)域的拓展為突破口,創(chuàng)新體察譯學(xué)方法論。此外,回顧譯學(xué)發(fā)展歷史,跨學(xué)科融通造就了多個創(chuàng)新成果,如社會翻譯學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)、比較文學(xué)翻譯學(xué)等。實際上“比較文學(xué)翻譯研究是方法不是對象”[18],由此可知跨學(xué)科融通的實質(zhì)是方法創(chuàng)新?!翱鐚W(xué)科翻譯研究是聚焦譯學(xué)問題,整合多學(xué)科視野、理論和方法,促進(jìn)譯學(xué)知識再生產(chǎn)”[19],通過打破固有思維模式與學(xué)科界限邊際,為譯學(xué)研究尋求嶄新切入點?!斗椒ㄕ摗窂淖陨硌芯柯窂?、方法研究主體、跨科創(chuàng)新方式來重點彌補同類研究的不足之處,突破傳統(tǒng)研究桎梏,為譯學(xué)與譯學(xué)方法論研究啟發(fā)新意。
《方法論》重點探討了譯學(xué)方法論的本質(zhì)內(nèi)涵,總結(jié)了譯學(xué)發(fā)展的趨勢方向,提出了學(xué)術(shù)創(chuàng)新的方法路徑,進(jìn)一步夯實譯學(xué)方法論的知識基礎(chǔ)與理論體系。然而,該著作仍稍有瑕疵。全書從譯學(xué)與譯學(xué)方法論定義出發(fā),談及具體史實,進(jìn)而過渡到方法論的哲學(xué)層面,最后提出創(chuàng)新途徑,顯示出嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的學(xué)術(shù)論證邏輯。對于方法論專著而言,實際操作性亦尤為重要。
《方法論》過分強調(diào)建構(gòu)合理的學(xué)術(shù)邏輯,忽略了譯學(xué)方法論的實踐邏輯,在論證述說過程中缺乏具體案例,在具體操作層面缺乏指導(dǎo)性,缺乏對實際研究的細(xì)化指導(dǎo)。此外,論述過程中出現(xiàn)的部分專業(yè)概念亦欠缺解讀闡釋與實例說明,對該著作的可讀性與接受性略有影響。
但瑕不掩瑜,《方法論》從哲學(xué)視角出發(fā),較為全面而深刻地把握了中外譯學(xué)發(fā)展與方法論進(jìn)程的哲學(xué)本質(zhì),嚴(yán)謹(jǐn)界定了譯學(xué)方法及方法論的概念定義,系統(tǒng)爬梳了譯學(xué)方法論的演進(jìn)線索,大膽預(yù)測了其未來發(fā)展趨勢,同時明晰了學(xué)術(shù)創(chuàng)新有力推手,創(chuàng)造性地增補了相應(yīng)的理論原則。該著作實現(xiàn)了專著的多元功能化,兼具了史學(xué)價值與譯學(xué)價值,建立了較為全面的譯學(xué)方法論史料檔案,亦觀照了譯學(xué)方法論的體系化建構(gòu),對于翻譯學(xué)、翻譯學(xué)方法論、翻譯史學(xué)、翻譯學(xué)方法論史等學(xué)科均有重要的學(xué)術(shù)意義與參考價值。該著作的哲學(xué)反思與形式創(chuàng)新,能繼續(xù)完善學(xué)科方法意識,促進(jìn)系統(tǒng)理論成形,從而最終推動翻譯學(xué)理論、研究、實踐、反思的不斷深化。