朱 鋒,李 彥
(蚌埠學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 蚌埠 233030)
黨的十八大以來,習(xí)近平總書記提出要“創(chuàng)新對外宣傳方式,加強話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述”,要“講好中國故事、傳播好中國聲音、展示好中國形象”[1]。同時,黨的十九大報告進一步指出,“沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興?!敝袊幕叱鋈ヒ殉蔀閲业闹匾獞?zhàn)略,翻譯是我們走出去的重要橋梁。怎樣能夠“讓文物說話,讓歷史說話,讓文化說話”是翻譯工作者不可推卸的任務(wù)。
不同國家和地區(qū)的文化差異是旅游業(yè)產(chǎn)生的動力之一。旅游極大地促進了文化的交流和傳播。并且,旅游業(yè)是21世紀(jì)的朝陽產(chǎn)業(yè),已成為中國經(jīng)濟發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè)之一。據(jù)中國旅游研究院在2020年3月10日發(fā)布的《2019年旅游市場基本情況》顯示,2019年,中國國內(nèi)旅游人數(shù)達60.06億人次,全年實現(xiàn)旅游總收入6.63萬億人民幣,同比增長11%。 其中,入境旅游人數(shù)達1.45億人次,國際旅游收入1314億美元[2]。
淮河流域所包括的河南東部、山東南部、江蘇、安徽北部蘊含巨大的旅游資源,這里不僅處于南北氣候帶的交界處,自然生態(tài)復(fù)雜多樣,而且是中國古代思想家的搖籃?;春恿饔蛟谥腥A文化起源和傳承過程中具有非常重要的地位[3]。但是,淮河流域大部分屬于經(jīng)濟欠發(fā)達地區(qū),旅游業(yè)總體發(fā)展水平較低,地方政府投入不足,對旅游資源沒有深度開發(fā)、宣傳力度遠遠不夠,旅游翻譯更是良莠不齊,問題多多,這無疑給旅游及文化的推廣帶來了障礙。
筆者近兩年走訪了淮河流域的諸多景點,從上游的河南桐柏山到中游的安徽蚌埠,再到下游的江蘇洪澤湖,目的就是考察淮河流域景點的旅游開發(fā)狀況、旅游文本的外宣翻譯現(xiàn)狀及淮河流域文化的走出去情況。通過參觀名勝古跡、購買文化衍生產(chǎn)品,發(fā)現(xiàn)淮河流域旅游景點及文化產(chǎn)品的外宣翻譯存在諸多問題,主要可以歸結(jié)為以下兩大類。
語言方面的問題最為常見,也最為突出,它包括拼寫錯誤、大小寫、標(biāo)點符號、語法、句法結(jié)構(gòu)乃至篇章結(jié)構(gòu)錯誤等等。
1.1.1語法句法結(jié)構(gòu)錯誤
一些景點直接利用翻譯軟件進行翻譯,而且后期沒有經(jīng)過仔細審核校對,出現(xiàn)了許多非常明顯的語法錯誤。
例1:“走千走萬不如淮河兩岸”,一句流傳了不知多久的老話,體現(xiàn)了蚌埠人民對家鄉(xiāng)故土及淮河母親河的深深眷戀,大禹傳說、垓下傳說、余家皮影、淮河琴書……在這里,一代又一代的勞動人民用他們的一生譜寫了一個又一個動人的故事,演繹了一個又一個精彩的傳奇篇章。
譯文:There is nowhere better than watching both sides of the Huaihe River.This descriptive sentence that has been spread for a long time.This sentence reflects the deep love and affiliation of Bengbu people to their hometown and mother river.The Legend of Emperor Yu,the legend of Gaixia,shadow Puppets played by Yu Family,Story-telling opera of Huaihe area are parts of colorful past.The people in Bengbu to write moving stories one after another and play excellent chapters one after another with their whole lives.(蚌埠市博物館)
分析:這段話來自于蚌埠市博物館對淮河流域文化的介紹。 This descriptive sentence that has been spread for a long time是一句簡單句,并不是that引導(dǎo)的定語從句或賓語從句,that完全是多余的。最后一句話中的“to”也是多余的,可以刪掉。這種錯誤反映了譯者的粗心大意,如果在譯后能夠認真進行校對審核是完全可以避免的。
1.1.2中英文混用或直接用拼音代替
在游覽壽縣著名古寺廟報恩寺時,筆者發(fā)現(xiàn),一些涉及佛教的詞匯,由于譯者對佛教文化的缺乏了解,就直接用拼音代替。
例2:西方三圣殿West San Sheng Dian大雄寶殿Da Xiong Bao Dian(安徽省壽縣報恩寺)
分析:這種翻譯如同不譯,外國游客看了仍然一頭霧水、不知所云。其實,只要查一下相關(guān)資料就知道西方三圣指的是西方極樂世界的阿彌陀佛、觀世音菩薩和大勢至菩薩三位圣者,一般譯成Western Trinity 或者The Three Western Saints,因此西方三圣殿可譯為Western Trinity’s Hall。 而在佛教寺院中,大雄寶殿就是正殿,也叫大殿,供奉著釋迦牟尼佛的佛像,可以譯為Mahavira Hall 或者The Great Buddha’s Hall。
例3: 佛光普照 廉風(fēng)德化 BUDDHA CASTS LIGHT ON EVERYONE DEHUA IN THE INCORRUPT STYLE(安徽省壽縣報恩寺)
分析:廉風(fēng)指廉潔之風(fēng),可以用incorrupt,但是德化直接用拼音代替確有不妥?!俄n非子 難一》中提到:“舜其信仁呼!乃躬藉處苦而民從之。故曰:圣人以德化乎!”德化顧名思義以德化人,化是影響、使其改變的意思,德化就是用德行來影響、教化眾生。所以廉風(fēng)德化可以譯成being incorrupt and virtuous。
1.1.3不忠實于原文
自嚴(yán)復(fù)提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)信、達、雅后,信也就是忠實被看成是翻譯的最基本的原則。旅游文本主要是介紹一個地方或景點的風(fēng)土人情、地理、歷史等,首要任務(wù)是做到準(zhǔn)確,不能誤導(dǎo)游客,更不能向游客傳遞錯誤的信息。然而,在筆者接觸到的旅游文本中,不忠實原文的翻譯比比皆是,這些不忠實包括用詞不準(zhǔn)、望文生義等。
例4:東漢時期至魏晉,沛郡龍亢(今蚌埠市懷遠縣龍亢鎮(zhèn))的桓氏家族盛極一時。(蚌埠市博物館)
譯文:From the Eastern Han Dynasty to the Wei and Jin Dynasties, the Huan family in Longgang,Pei Prefecture(today’s Longgang town,Huaiyuan county of Bengbu City)were in fashion.
分析:在此句中,譯者把“盛極一時”譯成了in fashion,in fashion的意思是風(fēng)靡、流行、時尚,而此句想表達的意思是桓氏家族在當(dāng)時興旺顯赫,在朝為官人數(shù)眾多,所以in fashion在這里是不合適的,可以把were in fashion改成prospered。
1.1.4詞語搭配不當(dāng),詞性誤用
有些英譯文本中,譯者不熟悉英語詞語搭配習(xí)慣,不了解詞性,造成了詞性誤用。
例5: 禹風(fēng)厚德 孕沙成珠The great King Yu’s spirit contains morality,and the clamshell can pregnant sand into pearls.(蚌埠市博物館)
分析:“禹風(fēng)厚德 孕沙成珠”是蚌埠市的城市精神,意思是應(yīng)該具有大禹一樣的厚德品質(zhì),能像河蚌一樣即使受沙礫侵蝕也能孕育出珍珠。pregnant是形容詞,譯者把它放在情態(tài)動詞后面,當(dāng)成了動詞使用。建議改成:The great King Yu is virtuous,and with this spirit,the mussel can nurture the sand into pearls.
1.1.5譯名不統(tǒng)一
在淮河流域旅游景點,筆者經(jīng)常看到同一個景點幾個不同的英譯本,同一個歷史人物也有好幾個譯名。這對于對中國文化本來就不熟悉的外國游客來說不知所云,不能把一些旅游信息有效地聯(lián)系起來,降低了游客的旅游體驗感。
例6: 大禹 the great King Yu,Great Yu,King Yu,Emperor Yu 龍湖 Dragon River,Longhu River,Longhu Lake(蚌埠市涂山風(fēng)景區(qū))
這個時候就需要相關(guān)部門建立標(biāo)準(zhǔn),選擇既能夠反映景點的文化內(nèi)涵,又符合目的語國語言習(xí)慣的譯名。
旅游文本翻譯中的文化問題比語言問題要復(fù)雜得多,也難處理得多。因為中華文化博大精深,旅游文本所包含的信息異常豐富,涉及到宗教、藝術(shù)、建筑、考古等多學(xué)科的知識。怎么能夠把這些信息傳遞給文化背景差異巨大的外國游客,是譯者面臨的最重要也是最困難的問題。這不僅要求翻譯工作者必須具備深厚的文化底蘊、涉獵廣泛,也要具有較強的雙語能力及敏銳的跨文化意識。筆者發(fā)現(xiàn)淮河流域景點英譯文本中文化方面的錯誤是僅次于語言的第二大常見錯誤。
1.2.1文化誤譯
這種錯誤一般是由于譯者對源語或目的語國家的歷史、文化不熟悉,也沒有查閱相關(guān)文獻資料,按照字面意思或自己的理解而進行翻譯造成的。
例7:郢都壽春SHOUCHUN AS YING THE CAPITAL(安徽省壽縣博物館)
分析:在壽縣博物館,筆者看到了以上的翻譯。由于歷史原因,楚國頻繁遷都,公元前278年,秦國大將白起揮兵南下,攻破了郢都,公元前241年,楚國為秦國所迫,將都城遷至壽春,仍然稱之為“郢”,以至于楚國滅國之后,那些王孫貴胄成了平民百姓,卻仍然堅守自己的郢都,他們把自己居住的村子稱之為“郢”,如今,淮南的地名中有很多叫做“郢孜”。壽春也是楚國的最后一個都城,所以這里的郢都就是都城的意思,仍然指壽春。此句可以簡單譯成SHOUCHUN AS THE CAPITAL.
例8:楚漢相爭,英布叛楚歸漢,劉邦封其為淮南王。不久,英布謀反,被劉邦剪除。高祖十一年(前196年),封其長子劉長為淮南王,諸侯國定都壽春。(壽縣博物館)
譯文:When Chu and Han contended,Ying Bu rebelled against Chu and submitted to Han.Liu Bang appointed him as Huannan King.Soon,Ying Bu rebelled again,and Liu Bang wiped him out.In the 11th year of reign of Han Gaozu(196BC),Liu Bang appointed his son Liu Zhang as Huainan King.
分析:這段話中,譯者把劉長的讀音標(biāo)注成Liu Zhang,應(yīng)該是對這段歷史不熟悉,劉長應(yīng)該讀Liu Chang。這種史實性錯誤不僅貽笑大方,還會誤導(dǎo)外國游客。
1.2.2文化缺省
文化缺省指的是交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略[4]。中西方游客由于社會制度、宗教信仰、思維方式的不同,對一些含有文化內(nèi)涵的英譯文本理解困難,這就要求譯者靈活調(diào)整,補齊相關(guān)背景信息。
例9:花挑舞 Flower-Tiao Dance(蚌埠市博物館)
分析:花挑舞是淮河上游河南省固始縣的民間舞蹈?;ㄌ粑璧牡谰呔褪且桓鈸?dān),兩端各懸掛一個竹籃,竹籃一圈扎滿彩色的紙花,表演時一女性擔(dān)起“花挑”舞動。該譯文中譯者未能將詞語所包含的文化信息傳遞出來,目的語讀者不知所云,沒有達到跨文化交際的目的,譯者可以用注釋的方式將缺失的文化信息補充完整。建議改為:Hua Tiao Dance (A dance in which a woman carries two baskets of flowers on a bamboo pole).
例10:旱船舞Drought-Boat Dance(蚌埠市博物館)
分析:旱船舞又叫劃旱船,是一種模擬水中行船的舞蹈?!昂荡鳖櫭剂x是在陸地上的船,而譯者把它譯成了Drought-Boat干旱的船,目的語讀者看了肯定一頭霧水,可以改譯成Land Boat Dance.
旅游文本的外宣翻譯是展示我國對外形象的窗口, 是推動中國文化走出去的重要手段。通過對淮河流域旅游文化產(chǎn)品英譯本的分析,筆者認為,要想提高翻譯質(zhì)量,可以采取以下策略:
各種各樣的語料庫建設(shè)在近年來如火如荼地展開,針對某種特定文化類例如旅游文本方面的語料庫也應(yīng)運而生。目前國內(nèi)較大的此類語料庫有青島科技大學(xué)康寧團隊研制的英語旅游文本類比語料庫,約188萬詞,香港理工大學(xué)中文及雙語學(xué)系研究團隊研制的新型雙語旅游語料庫,約125萬詞,其余規(guī)模都較小[5]。語料庫的建設(shè)對于規(guī)范旅游文本尤其是公示語的翻譯起到一定作用,因此,淮河流域各省相關(guān)部門可以聯(lián)合建設(shè)一個網(wǎng)絡(luò)共享的淮河流域景區(qū)公示語英文語料庫,不僅能為景點提供權(quán)威的翻譯參考,也能為翻譯專業(yè)的師生提供第一手的翻譯素材,同時也為國外游客營造了更好的旅游環(huán)境,提升了淮河流域的旅游目的地形象。
2017年6月20日,國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的普遍性原則和要求,涵蓋了旅游、交通、住宿、醫(yī)療衛(wèi)生等13個領(lǐng)域[6]。在此之前,國內(nèi)部分省市如北京、上海、廣東、陜西等地也制定了地方性法規(guī)來規(guī)范旅游景區(qū)標(biāo)識語的翻譯。標(biāo)準(zhǔn)的制定讓旅游主管部門的“糾錯”有據(jù)可依。同時,相關(guān)部門應(yīng)當(dāng)樹立責(zé)任意識,加強旅游文本翻譯的監(jiān)管力度,對于所有景區(qū)、景點以及旅游衍生品的英文譯本進行嚴(yán)格審核,對于未經(jīng)審核私自發(fā)布的旅游單位或個人要進行相應(yīng)的處罰[7]。旅游主管部門還可以集廣大市民游客之力量,通過郵箱、公眾號、熱線電話等各種渠道鼓勵大家發(fā)現(xiàn)錯誤旅游英譯文本并提供規(guī)范譯文,一經(jīng)采納獎勵各種文旅優(yōu)惠券。
旅游文本向游客傳遞的不僅是旅游景點的基本信息,更重要的是語言之外的文化信息。翻譯工作的難點也不是語言本身,而是這種語言背后所蘊含的文化內(nèi)涵。因此語料庫對于旅游文本的翻譯作用是有限的,一些涉及到文化背景方面的文本,語料庫的可參考性不大,只能依靠譯者自身的翻譯水平。譯者在翻譯過程中經(jīng)常會碰到文化缺省、詞語缺省或文化沖突的情況,如上文提到的花挑舞,這就要求譯者具有扎實的業(yè)務(wù)水平,熟練的駕馭中英雙語的能力,靈活處理文本,在不影響原文意思的前提下,補齊文化空白的部分。旅游主管部門要定期舉辦培訓(xùn),邀請高校或翻譯機構(gòu)的權(quán)威專家對涉外旅游企業(yè)及從業(yè)人員進行繼續(xù)教育并考核,按考核結(jié)果賦予不同的星級,對于考核優(yōu)秀者在媒體上進行公示,考核不合格者繼續(xù)學(xué)習(xí),直至合格為止。同時,譯者自身也要努力提高自己的專業(yè)素養(yǎng)、文化素養(yǎng),關(guān)注了解目的語國社會、語言發(fā)展動向,不斷積累總結(jié)。
總之,旅游文本的外宣翻譯對于提升城市形象,推動旅游景點的發(fā)展具有不可估量的作用?;春恿饔虻臓N爛文化要想走出去,在很大程度上取決于外宣翻譯的質(zhì)量。雖然淮河流域旅游景點的外宣翻譯存在著一些問題,但只要旅游管理部門強化責(zé)任意識、 重視此事,想方設(shè)法調(diào)動高素質(zhì)翻譯人才的積極性,并接受廣大群眾的監(jiān)督、建立起聯(lián)動有效的反饋機制,就一定能夠讓外國游客感受到淮河文化的獨特魅力。