国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

互聯(lián)網(wǎng)時代蔭馀堂網(wǎng)站對徽文化外宣的啟示

2021-12-03 09:41
蚌埠學院學報 2021年6期
關鍵詞:譯介徽州英文

路 華

(1.安徽工程大學 外國語學院,安徽 蕪湖 241000;2.馬來西亞世紀大學 研究生院,雪蘭莪 八打靈再也 47810)

徽文化是古徽州文化的簡稱,是從古至今尤其是明清以來徽州境內(nèi)一府六縣極具地域與時代特色的區(qū)域文化[1]?;瘴幕瘍?nèi)涵豐富,是幾千年來徽州人民物質(zhì)文明和精神文明的總和,徽學與敦煌學和藏學一起組成中國的三大地域文化,是我國傳統(tǒng)文化中的重要部分。文化軟實力代表著國家的文化層面,是評判一個國家綜合國力的重要標準之一[2]。在經(jīng)濟、文化全球化進程不斷加深的今天,通過對外傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化塑造國家形象已成為我國建設社會主義文化強國的戰(zhàn)略發(fā)展需要。安徽省近年來積極響應國家號召,多方面挖掘具有徽州特色的傳統(tǒng)文化,以期將徽文化打造為對外交流的一張亮眼名片。互聯(lián)網(wǎng)時代,新興的網(wǎng)絡媒體已成為全球文化交流和傳播的重要媒介,如何利用網(wǎng)絡提供的種種便利和機遇,用英文網(wǎng)站的形式對外宣傳徽文化、推動徽文化走出去,是值得關注的現(xiàn)實話題。

1 徽文化外宣英譯研究與網(wǎng)站建設現(xiàn)狀

外宣英譯作為徽文化對外傳播的一種重要途徑,一直深受眾多徽學學者的重視,從不同的角度對其進行了理論探討和研究。丁立福,黃波,方梅,縱兆榮,劉菊等學者分析徽文化旅游文本英譯[3]和外宣文本英譯[4]的現(xiàn)狀及失誤原因,并提出相應的翻譯修正策略[5]和建議;牛津和沈昕則認為在西方受眾為譯介對象的導向下,徽學基礎研究成果應為譯介內(nèi)容,中外合作的譯者主體采用“歸化”翻譯策略進行英文譯介[6];童兆升在分析徽文化對外譯介既存問題的基礎上,認為徽文化外宣應采取具有準確性、可讀性和有效性的語言風格[7];丁大琴,丁立福,汪洛圭和張娜等則在變譯理論框架內(nèi),探討徽文化對外譯介可采用的若干種翻譯變通策略[8]或基于拉斯韋爾的“5W”模式的有效出路[9];王曉蕾,谷峰,李奕華等學者則以某一具體文化意象為例,如徽派建筑[10]、徽州民歌[11]、黃梅戲[12]等為研究對象,探討如何提高徽文化在海外的譯介效果。雖然徽文化外宣尤其是具體翻譯策略的理論研究很多,但結合當前的互聯(lián)網(wǎng)媒體技術探討徽文化外宣英譯的研究成果整體較少,有待進一步研究。

互聯(lián)網(wǎng)時代,文字譯文結合其它動態(tài)表現(xiàn)形式可以讓國外受眾更為直觀全面地感受徽文化的魅力。在“互聯(lián)網(wǎng)+”技術的實踐運用方面,安徽省內(nèi)許多博物館已經(jīng)普遍采用了這種手段,館內(nèi)不僅有譯文介紹,還有圖片、音效、視頻、動畫等方式,極大地豐富了地方文化特色的展現(xiàn)途徑。但在外宣網(wǎng)站方面,不僅沒有廣泛運用“互聯(lián)網(wǎng)+”手段,甚至現(xiàn)有徽文化外宣英文網(wǎng)站也寥寥無幾。除了安徽省人民政府網(wǎng)有英文版外,由中共安徽省委宣傳部、安徽省文明辦主辦的安徽文明網(wǎng)無英文版,安徽省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)、安徽省文化和旅游廳、安徽省文化館、安徽省博物館等均無英文版。安徽旅游網(wǎng)雖在首頁上方標明了English字樣,但其英文版網(wǎng)頁卻打不開。安徽省聞名中外的黃山風景區(qū)和九華山風景區(qū)的官網(wǎng)亦無英文版。只有天堂寨風景區(qū)旅游官網(wǎng)提供了中文、英文、日語、韓語的不同版本,但其英文版與中文版存在內(nèi)容上的不完全對應,如中文版詳細介紹了天堂寨民俗文化中的30條具體事物,而英文版僅翻譯了其中的2條。從徽文化網(wǎng)站建設現(xiàn)狀來看,這些網(wǎng)站大多使用中文,其實主要是面向國內(nèi)群眾的徽文化對內(nèi)宣傳。信息時代,人們習慣從互聯(lián)網(wǎng)獲取資訊,想要提升徽文化的對外宣傳效果,建設徽文化相關英文網(wǎng)站已是時代發(fā)展的潮流所需,而建設怎樣的外宣網(wǎng)站則可借鑒廣受好評的蔭馀堂英文網(wǎng)站。

2 蔭馀堂英文網(wǎng)站

蔭馀堂原是安徽省黃山市休寧縣黃村的一座民宅,由當?shù)匾晃稽S姓富商于清朝康熙年間所建,是一座擁有200多年歷史的典型徽派風格建筑,后在20世紀八九十年代由黃氏后人向外出售。在美國波士頓碧池地埃塞克斯博物館(Peabody Essex Museum)的中國藝術主管南希·波琳(Nancy Berliner)女士的推動下,蔭馀堂被整體搬遷到了美國,其展出計劃成為中美文化交流計劃的一個項目。從1997-2003年,耗資1.25億美元,在中美兩國工程師的通力合作下,蔭馀堂得以順利拆遷,在美國波士頓賽勒姆小鎮(zhèn)上被完整復原,成為全世界唯一建置在海外的古徽州建筑。

蔭馀堂自2003年6月21日起向公眾開放,吸引了無數(shù)慕名而來的游客。碧池地埃塞克斯博物館為其制作了精美的英文宣傳網(wǎng)站http://yinyutang.pem.org/,名為YIN YU TANG,A Chinese Home。網(wǎng)站首頁以中國紅為底,左側(cè)是三個黑色的繁體毛筆字“蔭餘堂”,右側(cè)是兩段英文蔭馀堂簡介,并配上古色古香的蔭馀堂大門照片,吸引著訪客開啟對這一徽派建筑的文化探索之旅。網(wǎng)站信息量很大,不僅提供了蔭馀堂原主人黃氏家族兩百多年的世系家譜,還有多達17個頁面的“地位(orientation)”介紹、19頁的“建筑(construction)”介紹、18頁的“裝飾(ornamentation)”介紹、19頁的“物品(belongings)”介紹和10頁的“保存(preservation)”介紹,圖文并茂,內(nèi)容豐富詳實。網(wǎng)站頁面上不僅有清晰簡潔的文字說明,還靈活運用了多種“互聯(lián)網(wǎng)+”手段,如動靜態(tài)結合的圖片、人物的照片和畫像、3D建筑效果圖、音頻和視頻資料等,全方位介紹了蔭馀堂的地理位置、建筑特色、歷史價值、拆遷過程和重建場景,讓訪客通過瀏覽網(wǎng)頁就可以直觀感受徽文化的自然風光、民俗文化和獨特魅力,受到人們的歡迎。

3 蔭馀堂英文網(wǎng)站對徽文化外宣的啟示

信息時代,徽文化的外宣不應只聚焦在官方宣傳手冊、旅游景點介紹、譯文出版物等翻譯作品的探討上,還應重視相關外宣網(wǎng)站的建設,利用互聯(lián)網(wǎng)平臺達到更為有效的對外傳播效果。在傳播學領域,美國政治學家哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)提出的5W傳播模式,即“who誰(傳播主體)”“says what說什么(傳播內(nèi)容)”“in which channel通過何種渠道(傳播渠道)”“to whom對誰說(傳播受眾)”“with what effects取得了什么效果(傳播效果)”[13],概括了傳播學的基本研究內(nèi)容,得到廣泛認可和贊同?;瘴幕庑W(wǎng)站的建設可在這一傳播模式指導下,借鑒蔭馀堂英文網(wǎng)站,以網(wǎng)站為傳播渠道,重視譯介主體和譯介受眾因素,精選外宣內(nèi)容和調(diào)整翻譯策略,以符合傳播規(guī)律,達到一定的外宣效果。

3.1 發(fā)揮傳播主體作用,加強外宣網(wǎng)站建設——有聲、有像、多樣化

在文化的對外譯介傳播活動中,譯介主體即譯者有著至關重要的作用,并承擔著多重特定身份:他們既是外宣英譯內(nèi)容的篩選者和推薦者,又是源語文化和目的語文化的融合者和協(xié)調(diào)者,還是具體翻譯策略的決定者和實踐者[14]。因此,徽文化的外宣英譯工作要充分發(fā)揮譯者和其他網(wǎng)站建設者的主體作用,使其在外宣英文網(wǎng)站的建設方面履行自己的主體地位和功能。首先是在安徽省各級政府和文化主管部門的牽頭引導下,調(diào)動當?shù)氐淖g協(xié)和翻譯人才庫資源,給予經(jīng)費支持,各方分工協(xié)作,加大外宣英文網(wǎng)站的建設力度,將一些徽文化英文網(wǎng)站門戶建立起來。其次是網(wǎng)站建設者在外宣網(wǎng)站的網(wǎng)頁設計上面,可參照蔭馀堂網(wǎng)站,做到有聲、有像、多樣化,在外宣網(wǎng)站形式上做到對“互聯(lián)網(wǎng)+”各種手段的靈活運用。

蔭馀堂英文網(wǎng)站上,隨處可見大量的圖片、照片、畫像、3D立體圖、音頻、視頻資料,完全做到了圖文并茂、聲像結合。除了首頁的蔭馀堂大門照片外,在隨后的84頁網(wǎng)站頁面上,幾乎每一頁都有若干動靜態(tài)結合的圖片和人物照片、畫像,其中有些還是3D立體圖,像蔭馀堂的房間分布介紹就是用3D建筑圖帶領訪客身臨其境地感受其建筑風格和特色。有些圖片上帶有3D放大鏡,如對一精美發(fā)簪的介紹圖片就采取這種方式,讓訪客可以放大圖片,欣賞到發(fā)簪的精妙細節(jié)。在許多頁面的下方,還配有南希·波琳女士和黃氏后人或相關工作人員的錄音,詳細介紹蔭馀堂的建筑特色、歷史變遷和搬遷過程等。此外,網(wǎng)站上還提供了一些當?shù)孛袼罪L情和蔭馀堂拆遷重建過程中的短視頻,向訪客普及了一些徽文化的傳統(tǒng)知識和風俗習慣。如在介紹黃氏家族族譜時,英文簡介部分就特意說明了中國人按輩分取名的傳統(tǒng)。在當?shù)毓そ车囊纛l講述中,訪客又了解到徽州人有著建造房屋時請地理先生看風水的習慣,并得知蔭馀堂的地理位置就很好,對著一座山和兩湖水,象征著“二龍戲珠”。多種“互聯(lián)網(wǎng)+”技術手段的靈活運用使得整個網(wǎng)站觀賞性、趣味性十足,讓訪客可以細致地了解蔭馀堂這一建筑并直觀感受徽文化的魅力。蔭馀堂網(wǎng)站的這些做法無一不值得細細品讀、深入研究,將之借鑒到徽文化外宣英文網(wǎng)站的建設中去。

值得一提的是,蔭馀堂網(wǎng)站在細節(jié)上也是頗下了一番功夫,突出了中國傳統(tǒng)文化因素。網(wǎng)站上的圖片形狀不是常見單一的長方形,而是中國傳統(tǒng)畫框形狀,再配上畫中秀美的徽州景色和粉墻黛瓦的徽派建筑,對訪客來說異域風情十足。網(wǎng)站頁面配色上也是頗有講究,世系家譜的背景是寫滿毛筆字的深色卷軸,五大板塊的背景色分別是赭紅、橘紅、湛青、藏藍和棕黃,這些都是中國傳統(tǒng)文化中常見的色彩,使得整個網(wǎng)站古色古香。這些細節(jié)無一不體現(xiàn)了網(wǎng)站建設者對徽文化的尊敬和喜愛,精心將徽文化因素滲透到網(wǎng)站的方方面面。相比之下,現(xiàn)有的一些介紹徽文化的網(wǎng)站英文版內(nèi)容只羅列了白底黑字的簡潔文字介紹和少量圖片,未能凸顯出徽州傳統(tǒng)文化在配色上的特色。

3.2 重視譯介受眾需求,精選網(wǎng)站推介內(nèi)容——有景、有物、生活化

在文化的對外宣傳和傳播中,受眾是信息傳播的接收者,他們對所接收的信息和文化能否接受并產(chǎn)生認同是取得有效文化傳播的關鍵所在。想要得到他國受眾的認同,外宣內(nèi)容的選擇和推介就要重視受眾的需求和喜好,因為“一廂情愿式的推介不一定都能得到預期的反響和回應”[15],甚至很可能完全達不到期待的外宣效果。劉和平,許明,張威等學者指出,“外國人接受中國的文化由表及里”,一般從名勝古跡等“與其母語語言文化差異較大的信息開始”,在對中國的認識有逐步提高之后,才會“更期待了解中國的傳統(tǒng)和哲學思想”,“更希望接近現(xiàn)代中國”,了解“普通百姓的真實情況?!盵16]因此,要增強徽文化的對外傳播力和吸引力,在外宣英文網(wǎng)站的推介內(nèi)容上就要選擇那些符合西方受眾喜好、能夠引發(fā)受眾精神共鳴的優(yōu)秀傳統(tǒng)徽文化內(nèi)容。這一方面,蔭馀堂網(wǎng)站有景、有物、生活化的內(nèi)容安排就是極好的示范。

在蔭馀堂網(wǎng)站上,不僅有大量與蔭馀堂這一建筑有關的照片,還有許多富有徽州風貌的風景圖片和視頻資源。在網(wǎng)站第二頁左側(cè)的圖片中,既有黃山風景,也有遍布油菜花的皖南鄉(xiāng)村小徑風光,還有徽派建筑群的動態(tài)圖,充滿古樸的皖南風情。在第一個板塊“地位(orientation)”的頁面上,有十多幅徽州風景圖,還有一段26秒的徽州風情視頻,視頻中,徽州山清水秀,風吹麥浪,人們在田間辛勤勞作,一派江南景象。這些圖片和視頻資料讓國外受眾直觀地感受徽文化對他們的異域魅力,從而產(chǎn)生對徽文化的好感和好奇心。

近年來,隨著網(wǎng)絡新媒體的盛行,“信息傳播呈現(xiàn)碎片化特征”,“人們對故事化、趣味化的信息更感興趣”[17],其中,普通百姓的衣食住行和生活百態(tài),尤其是“具有民族特色的民風民俗”往往更能引起國外受眾的關注和興趣[18]。蔭馀堂網(wǎng)站上詳細介紹了許多徽文化獨有事物,多與當?shù)匕傩盏纳詈兔袼紫⑾⑾嚓P。如在介紹黃氏族譜時,網(wǎng)站配上了南希女士的一段音頻,講述族譜對中國人的重要性和徽州人崇敬祖先的傳統(tǒng)。在介紹蔭馀堂徽派建筑特色天井中的兩個魚池時,南希女士在音頻中解說了魚池的裝飾作用和實用功能,網(wǎng)站還提供了黃氏后人的回憶文字譯文,講述了與魚池相關的背景故事。在介紹暖手爐這一當?shù)匮赜弥两竦亩烊∨ぞ邥r,不僅有圖片和音頻介紹這一百姓日常物品,還有一段當?shù)厥炙嚾擞弥耋幨譅t外框的視頻。此外,還有在廚房制作傳統(tǒng)食物包子的視頻;黃氏后人講述在廚房每個灶臺上供奉小菩薩的習俗和過年忙碌場景的音頻;在大宅正堂舞獅子慶祝新年的視頻;黃村村民拜堂成親的婚俗視頻;蔭馀堂拆遷前,黃氏后人在正門前焚香燒紙、告祭祖先的視頻等。而黃家?guī)追饧倚诺挠⑽淖g文和其背景介紹文字,又讓讀者得知當時徽州人青壯年男性在外經(jīng)商,女性和老人、兒童留守家中老宅的謀生做法。這些都是具有典型徽州特色的事物和民俗,可以滿足西方受眾的喜好,像是為受眾“打開了一扇窗”,在對徽文化“有了一定程度的渴求性與好奇性”后,受眾往往會“主動擴大接受范圍”,愿意“透過這扇窗去嘗試、接觸和領悟”異域文化中的其它深層次事物[19]。蔭馀堂網(wǎng)站有景、有物、生活化的宣傳內(nèi)容安排符合受眾需求,值得徽文化外宣英文網(wǎng)站的學習和效仿。

3.3 適度調(diào)整翻譯策略,提升網(wǎng)站外宣效果——易懂、易記、易傳播

徽文化英文網(wǎng)站的建設內(nèi)容主要是外宣工作中的中譯英翻譯,而外宣翻譯想要達到較好的譯介效果,則要遵從外宣“三貼近”原則,即“貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”[20]。這就要求徽文化外宣既要選取他國受眾感興趣的內(nèi)容,還要注意推介內(nèi)容的語言講述和譯文表達,要符合受眾的思維習慣,讓受眾聽得懂、看得明白、能接受,這樣才能達到易懂、易記、易傳播的外宣譯介效果,增強徽文化的對外傳播力、感染力和影響力??紤]到國外受眾的思維方式、閱讀習慣和慣用表達特征,英文網(wǎng)站就不能機械地將原中文內(nèi)容逐字逐句翻譯成英文,而要對譯文做適當?shù)募庸ぬ幚?。蔭馀堂網(wǎng)站在這一方面做了很好的示例,網(wǎng)站整體語言風格簡潔明了,表達地道流暢,在翻譯中國文化負載詞時,采用了多種翻譯方法對其進行增譯和補充釋義,填補文化背景空缺,幫助訪客理解相應的文化信息。具體例證如下:

音譯加注法?!啊璦 small Buddhist shrine sat on the altar table and held a porcelain sculpture of the Bodhisattva Guanyin,the Buddhist deity of mercy.” 在文化負載詞“觀音菩薩”的譯文中,既有對“觀音”的音譯“Guanyin”,又有對“觀音”是佛教中慈悲象征的解釋“the Buddhist deity of mercy”。

直譯加注法?!癟he upper hall of a Chinese home was considered more auspicious,and thus more prestigious,because its rooms typically faced south,bringing light and more yang energy (nature’s masculine principle) into the home.” 這句話對漢語中常說的“陽氣”做了直譯加注處理,先用直譯的方式翻譯為“yang energy”,后又在括號中做了解釋“nature’s masculine principle”,用“自然的陽剛之氣”做了進一步說明。

釋義法?!癕any houses in the Huizhou region include a forecourt,a walled outdoor area in front of the house where family members could keep their chickens,hang laundry,dry vegetables for pickling,or relax on a stool in the sun to eat a noonday bowl of rice.” 這句話對徽派建筑中常見的“前院”(forecourt)用同位語的形式做了釋義法處理,解釋了前院的位置及在人們生活中的種種用途,描述了一副生動的徽州百姓生活場景。

音譯加直譯加釋義法。“This fengshui (wind and water) tradition is an art based on the Chinese philosophy that structures should be aligned with the environment in harmony with a number of cosmic variables,including the five elements of the universe:wood fire,earth,metal and water.” 此句中“風水”一詞的翻譯,既有音譯部分“fengshui”,也有直譯部分“wind and water”,隨后還加上了一句釋義,解釋這是基于中式哲學的一門傳統(tǒng)玄學,講究建筑物與周圍環(huán)境、世間萬物包括五行在內(nèi)達成的和諧。

除了上述所舉的例子外,蔭馀堂網(wǎng)站上還出現(xiàn)了其它文化負載詞,如中國傳統(tǒng)文化中常見意象“龍”“麒麟”“鴛鴦”“囍”字,徽派建筑中的“天井”“正堂”,徽州百姓生活用品“火桶”等,它們的譯文都做了如上處理。這種充分考慮文化差異、填補文化背景空缺的做法,值得各級徽文化外宣英文網(wǎng)站的學習,在網(wǎng)站建設中要靈活運用多種翻譯方法,如音譯、直譯、意譯、釋義、增補、刪減等,將文化信息傳遞出去,讓訪客通過網(wǎng)站譯文進一步熟悉和了解異域徽文化,達到一定的對外宣傳效果。此外,各級徽文化外宣英文網(wǎng)站還應重視與訪客的互動,網(wǎng)站上可設置留言板塊,聽取訪客意見,根據(jù)反饋及時做調(diào)整,還可以開通公眾號和國外社交平臺賬號等,有意培養(yǎng)關注自己的“粉絲”,與“粉絲”們積極互動,用具有親和力和感染力的方式擴大徽文化對外宣傳的影響力和傳播力。

4 結論

信息時代,互聯(lián)網(wǎng)新媒體實時高效、互動性強,是人們獲取信息必不可少的常用方式,外宣英文網(wǎng)站有助于將中國傳統(tǒng)文化和價值觀對外推介出去,在文化交流方面起到重要作用,建設徽文化外宣英文網(wǎng)站已是不容忽視的時代要求和現(xiàn)實所需。大受歡迎的美國碧池地埃塞克斯博物館蔭馀堂英文網(wǎng)站,因其對多種“互聯(lián)網(wǎng)+”手段的靈活運用,使得蔭馀堂網(wǎng)站在形式上做到了有聲、有像、多樣化,而精選符合受眾喜好的推介內(nèi)容又做到了內(nèi)容上的有景、有物、生活化,并且注重傳達的多種翻譯方法,達到了易懂、易記、易傳播的譯介效果。這一英文網(wǎng)站在全面介紹徽派建筑蔭馀堂的同時,也向游客宣傳了徽文化的獨特魅力,種種做法受到訪客的認可和歡迎,蔭馀堂網(wǎng)站也成為向受眾成功宣傳徽文化的示例,為國內(nèi)建設高質(zhì)量的徽文化英文網(wǎng)站提供了參考,對當今的徽文化外宣工作尤其是英文網(wǎng)站建設具有極強的借鑒意義和一定的啟示作用。

猜你喜歡
譯介徽州英文
高山仰止處 幽密跌宕地——徽州大峽谷
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學術影響
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
徽州人
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
永川市| 舟山市| 乡城县| 平果县| 黄梅县| 辉县市| 观塘区| 云安县| 收藏| 莆田市| 思南县| 方山县| 鹤峰县| 凤山县| 昌宁县| 南江县| 教育| 屏东市| 英超| 手游| 改则县| 永登县| 灌阳县| 萍乡市| 五原县| 房产| 井研县| 杭锦后旗| 台北市| 萍乡市| 司法| 宣城市| 丁青县| 彩票| 新郑市| 镇巴县| 兴隆县| 峡江县| 抚宁县| 富蕴县| 翁牛特旗|