楊仕芬
(廣東茂名幼兒師范專(zhuān)科學(xué)校,茂名525000)
生態(tài)翻譯學(xué)是生態(tài)學(xué)理論與翻譯學(xué)理論融合下的產(chǎn)物,在英語(yǔ)翻譯中應(yīng)用十分廣泛。從許淵沖的詩(shī)歌翻譯作品來(lái)看,在其翻譯過(guò)程中生態(tài)翻譯學(xué)理論的應(yīng)用也十分常見(jiàn)。所以,從生態(tài)翻譯理論來(lái)觀察許淵沖的詩(shī)歌翻譯,有助于研究人員進(jìn)一步了解生態(tài)翻譯理論的應(yīng)用特點(diǎn),也能幫助他們更為切實(shí)地研究許淵沖詩(shī)歌翻譯的精髓。
從生態(tài)角度對(duì)整體翻譯生態(tài)進(jìn)行綜觀的翻譯理念即為生態(tài)翻譯學(xué),這種翻譯理論由胡庚申教授提出,在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中應(yīng)用率極高。翻譯生態(tài)學(xué)的產(chǎn)生,源自生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)之間的理論融合,研究者將生態(tài)學(xué)中的適應(yīng)、選擇、適者生存等生態(tài)概念引入翻譯學(xué)當(dāng)中,構(gòu)建出了一個(gè)以研究譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境關(guān)系為主的翻譯學(xué)理論。目前,基于翻譯生態(tài)學(xué)的核心理念,可引申出多個(gè)生態(tài)翻譯學(xué)理論視角,其中包括生態(tài)范式、譯者中心、適應(yīng)與選擇、三維轉(zhuǎn)換等[1]。
生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,翻譯是一種選擇活動(dòng),在譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境時(shí)被使用。也就是說(shuō),譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要利用自身的能力去適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,基于原文所呈現(xiàn)的世界,選擇與原文適配度最高的翻譯版本作為定稿。也正是基于此,在生態(tài)翻譯學(xué)視角之下,翻譯活動(dòng)成為了適應(yīng)與選擇的交替性循環(huán)。
許淵沖是我國(guó)詩(shī)歌翻譯大家,經(jīng)他手翻譯的詩(shī)歌作品詞句貼切且極富意蘊(yùn),為外國(guó)友人感知中華文化和漢語(yǔ)魅力做出了巨大貢獻(xiàn)。許淵沖以“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”對(duì)其詩(shī)歌翻譯思想進(jìn)行了高度概括,這10個(gè)字也同樣代表著中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[2]。
“創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”是許淵沖詩(shī)歌翻譯思想的另一部分,其中“優(yōu)”乃發(fā)揮優(yōu)勢(shì)論,主要理論來(lái)源于嚴(yán)復(fù)所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”。不過(guò),許淵沖認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)理論中的“雅”可被理解和替換為“優(yōu)”,也就是在翻譯時(shí)應(yīng)該注重譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的發(fā)揮,選出最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式。因此,實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)美化就可被看作是“創(chuàng)優(yōu)”的過(guò)程?!八啤痹醋愿道?他的翻譯理論是重神似而非形似,但許淵沖在引入這一理論后對(duì)其進(jìn)行了進(jìn)一步的細(xì)化和補(bǔ)充。他認(rèn)為,在詩(shī)歌翻譯環(huán)節(jié),需要同時(shí)達(dá)到形、神、意的相似。其中,最為低級(jí)的是形似,這是追求原文與譯文之間的字面形式相似;中間層次為意似,這是追求原文與譯文之間的內(nèi)容相似性;最高層次則為神似,即要求原文與譯文在內(nèi)容、精神方面高度相似,但字面形式上卻存在差異?!案?jìng)賽”是許淵沖在翻譯環(huán)節(jié)引入競(jìng)爭(zhēng)論的成果,其理論依據(jù)源自葉君健。基于這種理論,許淵沖將翻譯描述成不同語(yǔ)言或文化之間的競(jìng)賽,勝者是能更好地表達(dá)原文的內(nèi)容。在這些理論當(dāng)中,許淵沖認(rèn)為創(chuàng)造美、發(fā)揮優(yōu)勢(shì)、達(dá)到神似和競(jìng)賽,分別與本體論、方法論、目的論和認(rèn)識(shí)論相對(duì)應(yīng)。
適應(yīng)與選擇是生態(tài)翻譯學(xué)的主要應(yīng)用方法,這要求譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,選擇出最具適配度和可用性的譯文作為翻譯成品。從實(shí)質(zhì)上來(lái)說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)中的適應(yīng)與選擇理論是生態(tài)學(xué)“適者生存”理論與翻譯學(xué)融合的集中體現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,譯者需要適應(yīng)的翻譯生態(tài)環(huán)境是一個(gè)由“原文+原語(yǔ)+譯語(yǔ)”構(gòu)筑的世界,它是不同語(yǔ)言文化、社會(huì)環(huán)境、翻譯活動(dòng)參與角色之間相互聯(lián)動(dòng)的一個(gè)整體。在翻譯時(shí),第一階段要基于原文選擇譯者,此時(shí)譯者也需要適應(yīng)原文,也就是具備翻譯能力和熱情;而第二階段則是在第一階段的基礎(chǔ)上,基于翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文,確保譯文的準(zhǔn)確性和實(shí)用性。在實(shí)踐工作中,適應(yīng)和選擇不斷在翻譯過(guò)程中交替,從而為打造出優(yōu)秀的翻譯作品奠定基礎(chǔ)。
生態(tài)翻譯學(xué)中的理論研究角度眾多,許多理論在許淵沖的詩(shī)歌翻譯當(dāng)中都有所展現(xiàn)。為此,筆者從生態(tài)翻譯學(xué)理論研究視角出發(fā),基于實(shí)際翻譯案例,對(duì)許淵沖的詩(shī)歌翻譯進(jìn)行了研究。
在生態(tài)翻譯學(xué)當(dāng)中,適應(yīng)與選擇是翻譯方法,而多維適應(yīng)性選擇和選擇適應(yīng)性則是翻譯的開(kāi)展原則。所以,實(shí)現(xiàn)“三維”的轉(zhuǎn)換、適應(yīng)和選擇是保證翻譯有效性的關(guān)鍵。那么,我們就可以利用“三維”適應(yīng)與選擇的理論角度對(duì)許淵沖的詩(shī)歌翻譯進(jìn)行分析。
以《長(zhǎng)恨歌》為例,這是白居易所作的長(zhǎng)篇敘事詩(shī),主線為李隆基與楊玉環(huán)的愛(ài)情故事。全詩(shī)共120句,為七言樂(lè)府歌形體,通篇對(duì)仗工整、句式整齊、音韻協(xié)調(diào)。在許淵沖的翻譯中,音韻翻譯極受重視,充分展現(xiàn)了語(yǔ)言維的適應(yīng)和選擇。比如,譯詩(shī)共120行,與原詩(shī)的句數(shù)相等且每行音節(jié)皆為12個(gè)。在前48行中,譯詩(shī)大多以aabbccdd的方式押韻,這種聯(lián)韻法與原詩(shī)相似,而在49-72行中以abab cdcd efef的交替式方法押韻。同時(shí),許淵沖在翻譯《長(zhǎng)恨歌》時(shí),還極為注重其詩(shī)句形式的還原和翻譯,尤其是重視對(duì)仗問(wèn)題。比如:原詩(shī)“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨”被翻譯成“Her jadewhite face crisscrossed with tears in lonely world;Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled”;“遲遲鐘鼓初長(zhǎng)夜,耿耿星河欲曙天”被翻譯成“Slowly beat drums and rang bells;night began to grow long;Bright shone the Milky Way;daybreak seemed to come late”。詩(shī)句的譯文嚴(yán)格按照原文形式翻譯,保留了其對(duì)仗工整性的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了對(duì)原詩(shī)句式的完美還原,充分展現(xiàn)了語(yǔ)言維的適應(yīng)和選擇。
通常來(lái)說(shuō),不同語(yǔ)言背后的文化體系也不盡相同,文化代表著人類(lèi)社會(huì)文明發(fā)展的全部成果。所以,文化擁有明顯的時(shí)空性特征,不同地域、時(shí)間節(jié)點(diǎn)的文化存在明顯差異。因此,翻譯并不僅僅是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是其背后文化遷移和轉(zhuǎn)換的過(guò)程。在翻譯實(shí)踐中,譯者必須對(duì)文化之間的融合轉(zhuǎn)換加以重視。而這恰恰體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)中的文化維適應(yīng)和選擇理論,該理論要求譯者在翻譯環(huán)節(jié)對(duì)原語(yǔ)以及譯語(yǔ)的文化內(nèi)涵進(jìn)行闡述,并且重視兩種文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,以避免在文化解讀方面曲解原文[3]。因此,基于生態(tài)翻譯學(xué),譯者需要在熟知文化共性和差異的基礎(chǔ)上開(kāi)展翻譯,做好文化層面的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
由于詩(shī)歌詞句簡(jiǎn)練表意豐富,所以作品中往往會(huì)應(yīng)用大量的漢文化符號(hào),雖然在翻譯環(huán)節(jié)可以應(yīng)用目標(biāo)語(yǔ)闡述這些人名、地名或典故內(nèi)涵,但卻難以保證詩(shī)歌形式規(guī)整,所以文化維度上的適應(yīng)性選擇十分艱難。但許淵沖在翻譯詩(shī)歌時(shí)極為注重細(xì)節(jié),尤其關(guān)注中華文化特有的文化符號(hào)的翻譯,所以他的翻譯作品中充分展現(xiàn)了文化維度適應(yīng)與選擇的應(yīng)用方法,是對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論的有效踐行,在此環(huán)節(jié)筆者仍然以《長(zhǎng)恨歌》為例進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析。詩(shī)句中“漢皇重色思傾國(guó)”中包含兩個(gè)典故,“漢皇”來(lái)自漢武帝的“金屋藏嬌”,“傾國(guó)”則來(lái)自李延年的《佳人曲》。在翻譯環(huán)節(jié),“漢皇”并非真的指漢武帝,只是借由漢武帝喜好美色來(lái)隱喻唐玄宗,“重色”是漢武帝和唐玄宗的共同特點(diǎn),所以此時(shí)“漢皇”意為喜愛(ài)美色的皇帝,雖無(wú)特定指向但讀者結(jié)合上下文一看便知。許淵沖在翻譯時(shí),以“The beauty-loving monarch”表示“漢皇”可謂是極為貼切的。這種翻譯方法既保留了原詩(shī)的隱晦表意特征,又對(duì)詩(shī)中典故進(jìn)行了有效闡述。“傾國(guó)”這一典故源自李延年《佳人曲》中的“再顧傾人國(guó)”,傾國(guó)實(shí)際上是代指美貌可傾國(guó)的美女,所以許淵沖將其翻譯成了“a beautiful lady without peer”(無(wú)人可比的漂亮女人),與“傾國(guó)佳人”表意相符。從許淵沖對(duì)詩(shī)歌所用典故的翻譯中我們不難看出,他在翻譯時(shí)對(duì)詩(shī)句內(nèi)容以及文化內(nèi)涵進(jìn)行了深刻解讀,并且基于中英文化的共性特征,開(kāi)展了文化層面的適應(yīng)與選擇。在其實(shí)踐中,并非一味追求文字表面形式的“合”,而是達(dá)成了內(nèi)容和精神方面的“同”,基于詩(shī)句的文化內(nèi)核實(shí)現(xiàn)了對(duì)譯文的正確選擇,進(jìn)而保障了詩(shī)歌翻譯文化維度的轉(zhuǎn)換正確性。
交際維是生態(tài)翻譯學(xué)“三維”適應(yīng)與選擇理論中的最后一環(huán),該理論認(rèn)為翻譯是交流的過(guò)程,譯者在對(duì)原文進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要在譯文中準(zhǔn)確表達(dá)原文的交際意圖。在翻譯時(shí),需要實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)言和文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該在此基礎(chǔ)之上完成雙語(yǔ)交際意圖的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)對(duì)其交際維度的有效適應(yīng)和選擇。通常來(lái)說(shuō),詩(shī)歌的交際意圖大多展現(xiàn)在其內(nèi)容和情感內(nèi)涵方面,詩(shī)人大多以詩(shī)歌記錄或感嘆事件,所以在翻譯過(guò)程中確保作者意圖得以切實(shí)傳達(dá)是保障詩(shī)歌翻譯有效性的關(guān)鍵[4]。
從這一角度出發(fā),我們可以發(fā)現(xiàn)許淵沖在詩(shī)歌翻譯環(huán)節(jié)深切踐行了生態(tài)翻譯學(xué)的“交際維”適應(yīng)與選擇理論,他極為注重對(duì)原詩(shī)內(nèi)核的保留和對(duì)詩(shī)歌主體思想的傳遞。比如,在翻譯賀知章的《回鄉(xiāng)偶書(shū)》時(shí),許淵沖將標(biāo)題翻譯成“Home Coming”,正是“回到家鄉(xiāng)”的意思,在標(biāo)題翻譯上就直接體現(xiàn)了詩(shī)作的主要內(nèi)容,在這首感懷詩(shī)的翻譯環(huán)節(jié)十分適用。在上文所提到的《長(zhǎng)恨歌》中,許淵沖也借助于標(biāo)題翻譯切實(shí)展現(xiàn)了翻譯環(huán)節(jié)交際維度的適應(yīng)的選擇。他將《長(zhǎng)恨歌》翻譯成“The Everlasting Regret”,相比于“Long hate song”“A Song of Unending Sorrow”與“The Song of Everlasting Regret's”,許淵沖的翻譯兼顧語(yǔ)音和形式上的相似性,充分展現(xiàn)了“長(zhǎng)”的特質(zhì),并且實(shí)現(xiàn)了對(duì)白居易寫(xiě)作意圖的有效表達(dá)。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)應(yīng)該圍繞著譯者這一中心而開(kāi)展,所以它才認(rèn)為翻譯是譯者不斷實(shí)現(xiàn)適應(yīng)與選擇交替的過(guò)程。在翻譯活動(dòng)當(dāng)中,譯者將成為決定翻譯成品質(zhì)量的關(guān)鍵,譯者自身的能力和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)將直接影響譯文的實(shí)用性[5]。在許淵沖的詩(shī)歌翻譯環(huán)節(jié),這一理論得到了充分印證。正是因?yàn)樵S淵沖自身具備強(qiáng)大的翻譯能力和文學(xué)修養(yǎng),才使得其詩(shī)歌翻譯成品備受推崇。
在許淵沖的詩(shī)歌翻譯環(huán)節(jié),講究音、意、形三美,其中又以意美為首。從詩(shī)歌的角度來(lái)看,意美代表著詩(shī)歌的意境之美,這需要讀者借助于共情和思考來(lái)自己體悟,而在詩(shī)歌翻譯環(huán)節(jié)譯者的意境美感知能力和表達(dá)能力將決定譯詩(shī)的意境之美。許淵沖在詩(shī)歌翻譯環(huán)節(jié)對(duì)呈現(xiàn)和轉(zhuǎn)換意境美的追求,正是生態(tài)翻譯學(xué)譯者中心理論的展現(xiàn)。以李白的《靜夜思》為例,這首詩(shī)是一首表達(dá)思想情懷的五言絕句,作者借助于典故和簡(jiǎn)練的語(yǔ)言為讀者呈現(xiàn)出了一副游子思鄉(xiāng)的景象,其詩(shī)句意境十分引人注目。在許淵沖的翻譯中,他基于音、意、形美理論作業(yè),在融合詩(shī)句內(nèi)容、情感與意境之后進(jìn)行了貼切的翻譯,讓譯詩(shī)也具備了同樣的意境之美。
總而言之,許淵沖的詩(shī)歌翻譯為中國(guó)文化走出國(guó)門(mén)奠定了基礎(chǔ),而在其翻譯環(huán)節(jié)踐行了生態(tài)翻譯學(xué)當(dāng)中的多種理念,對(duì)其進(jìn)行研究十分有助于深入了解生態(tài)翻譯學(xué)。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),許淵沖在詩(shī)歌翻譯環(huán)節(jié)主要應(yīng)用了生態(tài)翻譯學(xué)的三維適應(yīng)選擇理論,充分展現(xiàn)了翻譯語(yǔ)言、文化和交際意圖的選擇性適應(yīng),還有效應(yīng)用了譯者中心的生態(tài)翻譯理論。
北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào)2021年5期