国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

現(xiàn)代文化轉(zhuǎn)型視野下的漢字拼音化實(shí)踐
——以國(guó)語(yǔ)羅馬字為中心的考察

2021-12-02 09:57湛曉白
關(guān)鍵詞:錢(qián)玄同國(guó)語(yǔ)漢字

湛曉白

北京師范大學(xué) 歷史學(xué)院,北京 100875

晚清以來(lái),伴隨著文字進(jìn)化論和工具論的流行,以及“言文一致”成為漢語(yǔ)現(xiàn)代化的核心追求,二者共同作用推衍出一種頗有聲勢(shì)的漢字拼音化潮流。此一潮流,又分化出兩種不同的取向:一種為保留漢字僅為其創(chuàng)制匹配的注音符號(hào),如注音字母;一種為直接啟用西方字母文字代替方塊漢字,也就是重新發(fā)明新的漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)符號(hào),五四之后先后誕生的國(guó)語(yǔ)羅馬字方案(Gwoyeu Romatzyh)和拉丁化新文字方案是為后一種取向的典型產(chǎn)物。國(guó)語(yǔ)羅馬字是近代中國(guó)第一個(gè)被國(guó)家正式公布的羅馬字母漢語(yǔ)拼音方案,也是今天中國(guó)大陸通行的《漢語(yǔ)拼音方案》的藍(lán)本之一。就文化職能而言,民國(guó)時(shí)期的國(guó)語(yǔ)羅馬字與今天的《漢語(yǔ)拼音方案》并沒(méi)有太大差別,但后者在國(guó)民教育和語(yǔ)言生活中的實(shí)際影響力卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)前者(1)《漢語(yǔ)拼音方案》的三大職能分別是:拼寫(xiě)漢語(yǔ)、為漢字注音以及在漢字不便或不能使用的領(lǐng)域發(fā)揮作用。參見(jiàn)李宇明:《中華文化邁出國(guó)際新步伐——寫(xiě)在中文羅馬字母拼寫(xiě)法國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(ISO 7098:2015)修訂出版之時(shí)》,《光明日?qǐng)?bào)》,2016年5月1日,第7版。。此種歷史反差不免讓人費(fèi)解,并忍不住進(jìn)一步追問(wèn):用羅馬字母標(biāo)注漢語(yǔ)為什么會(huì)在20世紀(jì)20年代的中國(guó)獲得官方認(rèn)可?既然被官方承認(rèn),誕生之后又為何一直處境尷尬?從中國(guó)現(xiàn)代文化轉(zhuǎn)型的視角來(lái)看,該方案的出現(xiàn)有著怎樣的歷史合理性?以往研究已對(duì)上述問(wèn)題有所探討,但對(duì)一些關(guān)鍵事項(xiàng)的揭示仍不夠深入細(xì)致(2)與本文主題直接相關(guān)的研究大致可以分為三類。第一類是關(guān)于國(guó)語(yǔ)羅馬字方案的專門(mén)研究,如陳升祥:《國(guó)語(yǔ)羅馬字探源》,《河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,1981年第2期;第二類是涉及錢(qián)玄同、黎錦熙、趙元任等國(guó)語(yǔ)羅馬字主要?jiǎng)?chuàng)制者的相關(guān)研究,此方面成果數(shù)量最多;還有一類是關(guān)于國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的宏觀研究,該方面成果可上溯至黎錦熙等民國(guó)時(shí)期語(yǔ)言學(xué)家的著作,如黎錦熙:《國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)史綱》,上海:商務(wù)印書(shū)館,1934年。當(dāng)代學(xué)者如王東杰:《聲入心通——國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)與現(xiàn)代中國(guó)》,北京:北京師范大學(xué)出版社,2019年,其中第一章、第五章都涉及漢語(yǔ)拼音化問(wèn)題,與本文的研究主題密切相關(guān)。。本文試圖將國(guó)語(yǔ)羅馬字置于新文化和國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的歷史視野之下,通過(guò)對(duì)上述問(wèn)題的探討,來(lái)更加深入地揭示漢字拼音化與現(xiàn)代中國(guó)文化轉(zhuǎn)型之間的深刻關(guān)聯(lián)。

一、新文化運(yùn)動(dòng)的呼聲:創(chuàng)制獨(dú)立的漢語(yǔ)拼音文字

晚清以降,西人關(guān)于漢字繁難的批評(píng)開(kāi)始廣為國(guó)人接受。在這種認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,知識(shí)分子又出于開(kāi)民智和普及教育的啟蒙訴求,將改造漢字的設(shè)想付諸實(shí)踐,醞釀成所謂的切音字運(yùn)動(dòng)。切音字運(yùn)動(dòng)雖然沒(méi)有取代漢字的“野心”,但不失為創(chuàng)制獨(dú)立拼音文字的嘗試。民初之后,國(guó)民政府重啟國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一工程,1913年召開(kāi)讀音統(tǒng)一會(huì)審訂國(guó)音,繼之1916年教育部官員發(fā)起成立國(guó)語(yǔ)研究會(huì),接著1918年官方公布注音字母為合法的漢字注音符號(hào)。1918年后,確定國(guó)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)和推行注音字母,遂成為官方語(yǔ)文改革的重心。與此同時(shí),以《新青年》為代表的民間輿論,則掀起了一場(chǎng)空前激進(jìn)的有關(guān)語(yǔ)言文字改革的大討論。類似創(chuàng)制獨(dú)立的漢語(yǔ)拼音文字等在清末雖已出現(xiàn)但并不見(jiàn)容于官方的聲音再次出現(xiàn)。

重新檢視集中體現(xiàn)新文化運(yùn)動(dòng)旨趣的《新青年》雜志,會(huì)發(fā)現(xiàn)有關(guān)漢字改革的學(xué)術(shù)文章和通信意見(jiàn),在1916年至1920年間曾大量出現(xiàn),就所占篇幅而言,甚至不亞于“倫理革命”、“文學(xué)革命”等歷來(lái)備受關(guān)注的啟蒙議題。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),《新青年》上有關(guān)文字改革的討論,是從當(dāng)時(shí)方興未艾的“世界語(yǔ)”話題開(kāi)始的,最早的討論出現(xiàn)在該雜志第2卷第3號(hào)的通信欄。當(dāng)時(shí)一位署名為T(mén).M.CHENG的讀者就世界語(yǔ)的現(xiàn)實(shí)功用問(wèn)題寫(xiě)信向《新青年》編輯請(qǐng)教商討(3)《新青年》,第2卷第3號(hào)之通信欄,1916年11月1日。。之后,此方面的話題又進(jìn)一步從世界語(yǔ)延展到注音字母、羅馬字母漢語(yǔ)拼音、國(guó)際音標(biāo)、漢字索引制等,這種密集的討論一直持續(xù)到1919年底。除了錢(qián)玄同、陳獨(dú)秀、陶孟和、胡適、周作人、魯迅等一眾新文化運(yùn)動(dòng)主將外,該話題也吸引了包括大學(xué)生、新聞?dòng)浾咴趦?nèi)的普通讀者的注意。

民族文化的革新經(jīng)常首先體現(xiàn)在語(yǔ)言文字的載體層面,而語(yǔ)言的危機(jī)又常常會(huì)引發(fā)對(duì)書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言工具也就是文字的質(zhì)疑,這一現(xiàn)象在東亞近代民族國(guó)家建構(gòu)過(guò)程中比較普遍,在標(biāo)志中國(guó)現(xiàn)代文化自覺(jué)的新文化運(yùn)動(dòng)中顯得尤其突出。新文化運(yùn)動(dòng)期間得以重新聚焦的漢字改革議題,除了進(jìn)一步延續(xù)晚清時(shí)期即已出現(xiàn)的開(kāi)啟民智的啟蒙思路,還涌動(dòng)著一種強(qiáng)烈的反叛傳統(tǒng)和再造新文明的沖動(dòng)。主張最激進(jìn)的陳獨(dú)秀、錢(qián)玄同都認(rèn)為“漢字革命”是難免的,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為從廢滅傳統(tǒng)的角度來(lái)說(shuō),漢字為“腐毒思想之巢窟,廢之誠(chéng)不足惜”(4)《通信:中國(guó)今后之文字問(wèn)題》,《新青年》,第4卷第4號(hào),1918年4月15日。;而在引入西方新知、普及教育方面,漢字亦存在問(wèn)題。在他們的認(rèn)知中,輸入西洋文明與漢字存廢的關(guān)系尤為密切,無(wú)論是主張世界語(yǔ),還是贊成羅馬字母拼法,都是因?yàn)樗鼈兡鼙葷h字更便捷、更準(zhǔn)確地接引外來(lái)學(xué)術(shù)文化(5)對(duì)漢文的全盤(pán)否定,當(dāng)然與新文化人對(duì)傳統(tǒng)文化的失望有著深層的思想聯(lián)系。周作人后來(lái)解釋《新青年》同人之所以有廢漢文這樣的偏激想法,不過(guò)是“洪憲及復(fù)辟事件的反動(dòng)”,并非他們的真實(shí)想法。參見(jiàn)周作人:《國(guó)語(yǔ)改造底意見(jiàn)》,《國(guó)語(yǔ)月刊》,第1卷第10期,1922年10月。。然而我們也應(yīng)當(dāng)注意,以往學(xué)術(shù)界過(guò)于強(qiáng)調(diào)新文化運(yùn)動(dòng)中“漢字革命”的思想史意義,相對(duì)忽視其與文化轉(zhuǎn)型之間存在的實(shí)在關(guān)聯(lián)。其實(shí),類似西文漢譯、漢字索引和漢語(yǔ)注音等問(wèn)題,均已體現(xiàn)出文化現(xiàn)代性進(jìn)程中語(yǔ)言規(guī)范化、科學(xué)化的內(nèi)在要求(6)林語(yǔ)堂等人關(guān)于漢字索引制的研究就很能說(shuō)明“文字改革”內(nèi)涵的文化現(xiàn)代性意義。參見(jiàn)彭春凌:《林語(yǔ)堂與現(xiàn)代中國(guó)的語(yǔ)文運(yùn)動(dòng)》,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2013年第2期。。

但對(duì)于現(xiàn)階段漢字究竟何去何從,《新青年》同人并沒(méi)有形成統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。當(dāng)時(shí)參與討論的新文化人,除社會(huì)學(xué)家陶孟和明確反對(duì)以及胡適保持中立之外,其他人普遍對(duì)世界語(yǔ)比較贊同。不過(guò),世界語(yǔ)畢竟只是一種理想主義的遠(yuǎn)景,在認(rèn)同世界語(yǔ)的前提下,論者還是把目光更多地集中于現(xiàn)實(shí)的漢字改革,設(shè)想了若干種解決方案。在漢字改革問(wèn)題上,陳獨(dú)秀的主張是比較有代表性的。他認(rèn)為在民族和國(guó)家還不能徹底消滅的現(xiàn)時(shí)代,“惟有先廢漢文且存漢語(yǔ),而改用羅馬字母書(shū)之,新名悉用原語(yǔ),無(wú)取義譯”(7)《通信:中國(guó)今后之文字問(wèn)題》,《新青年》,第4卷第4號(hào),1918年4月15日。。胡適、朱我農(nóng)等人在理論上也比較贊成這一方案。也有人提出將來(lái)固然是世界語(yǔ)的天下,但用羅馬字母拼寫(xiě)國(guó)語(yǔ),既無(wú)注音字母的現(xiàn)成優(yōu)勢(shì),又不似世界語(yǔ)那般具有前瞻性,并不具備可行性;最應(yīng)當(dāng)著力推廣的,反而是1918年已由官方指定的注音字母。

在參與討論的眾多學(xué)人當(dāng)中,錢(qián)玄同的表現(xiàn)極為活躍,值得關(guān)注。盡管今天學(xué)術(shù)界更多記住的是他倡導(dǎo)白話文時(shí)不遺余力的表現(xiàn),但客觀地說(shuō),他在此時(shí)期對(duì)漢字改革的重視和精力投入其實(shí)都超過(guò)了對(duì)白話文的重視和投入。首先,錢(qián)玄同發(fā)起并參與了《新青年》上幾乎所有與漢字改革相關(guān)子題的討論,貢獻(xiàn)了多篇彰顯專業(yè)水準(zhǔn)的長(zhǎng)文。正是這種具有學(xué)術(shù)水準(zhǔn)的作品在相當(dāng)程度上對(duì)其他人產(chǎn)生了吸引力。其次,錢(qián)玄同不僅是上述話題的發(fā)起者,也是一位興致高昂的“推手”。他在《新青年》上發(fā)文頻率頗高,但多數(shù)以通信形式出現(xiàn),這很能反映他的思維特點(diǎn)和在文化啟蒙事業(yè)中扮演的“推手”角色。談及此,還有必要提到錢(qián)玄同在新文化諸人中學(xué)術(shù)身份的獨(dú)特性。作為國(guó)學(xué)巨擘章太炎的授業(yè)弟子,錢(qián)玄同當(dāng)時(shí)在學(xué)術(shù)界已享有聲名。他在北京大學(xué)預(yù)科教授的文字學(xué)音韻課程深得學(xué)生好評(píng),由該課程講義匯集成的《文字學(xué)音篇》作為當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)第一部音韻學(xué)通論性著作,也頗得時(shí)譽(yù)(8)參見(jiàn)劉貴福:《錢(qián)玄同與〈文字學(xué)音篇〉》,《光明日?qǐng)?bào)》,2007年12月27日。。胡適、陳獨(dú)秀、劉半農(nóng)等人當(dāng)時(shí)的主要精力集中在文學(xué)革命,但都認(rèn)識(shí)到錢(qián)可以彌補(bǔ)他們?cè)跉v史文獻(xiàn)和文字音韻學(xué)方面的不足,因而對(duì)錢(qián)加入新文化陣營(yíng)既意外又驚喜(9)胡適在晚年口述自傳中回憶說(shuō),《文學(xué)改良芻議》發(fā)表后,錢(qián)玄同“大為賞識(shí),倒使我受寵若驚”,“錢(qián)教授是位古文大家。他居然也對(duì)我們有如此同情的反應(yīng),實(shí)在使我們聲勢(shì)一振”。參見(jiàn)唐德剛譯:《胡適口述自傳》,臺(tái)北:華文出版社,1992年,第169、170頁(yè)。。錢(qián)玄同也確實(shí)沒(méi)有辜負(fù)同人的期待,通過(guò)扎實(shí)的文獻(xiàn)考證,在用典、詩(shī)韻等關(guān)鍵學(xué)術(shù)問(wèn)題上屢屢與胡適、劉半農(nóng)等人展開(kāi)對(duì)話,施以援手。例如,錢(qián)玄同曾熱情響應(yīng)胡適發(fā)起的有關(guān)白話小說(shuō)的討論,在《新青年》第3卷第1號(hào)發(fā)表了《關(guān)于白話小說(shuō)之價(jià)值》一文,胡適隨即在第3卷第4號(hào)的通信欄中予以回應(yīng)。胡適在回信中表示不贊同錢(qián)對(duì)《聊齋志異》、《金瓶梅》等白話小說(shuō)的具體文學(xué)評(píng)價(jià),但卻“極佩服”他對(duì)自己用典舉例錯(cuò)誤的勘正及其在駢文、散文體例上的見(jiàn)解(10)《新青年》,第3卷第4號(hào)之通信欄,1917年6月1日。另外在為《嘗試集》所作的序中,錢(qián)玄同曾大量援引《堯典》、《公羊》、《楚辭》等古典文獻(xiàn),用來(lái)說(shuō)明古文即是先秦時(shí)代的白話,古文中亦夾雜方言,用引經(jīng)據(jù)典的考證為當(dāng)時(shí)的白話文運(yùn)動(dòng)提供歷史支持。參見(jiàn)錢(qián)玄同:《嘗試集序》,《新青年》,第4卷第2號(hào),1918年2月15日。。在新詩(shī)韻律這個(gè)頗能體現(xiàn)古今學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型的問(wèn)題上,錢(qián)玄同也能發(fā)揮其音韻學(xué)專長(zhǎng)。他在《新文學(xué)與今韻問(wèn)題》一文中,很直接地指出了劉半農(nóng)論詩(shī)韻中的多處學(xué)術(shù)“硬傷”(11)錢(qián)玄同、劉半農(nóng):《通信:新文學(xué)與今韻問(wèn)題》,《新青年》,第4卷第1號(hào),1918年1月15日。。面對(duì)來(lái)自同人的批評(píng),劉半農(nóng)表現(xiàn)得相當(dāng)折服,他坦承自己“在小學(xué)上面,簡(jiǎn)直一點(diǎn)鐘的功夫都沒(méi)有用過(guò)”,知今不知古,所以“做那篇文章的時(shí)候,只知現(xiàn)在的詩(shī)韻,在實(shí)用上很不相宜,在理路歷史兩方面卻未顧到”(12)錢(qián)玄同、劉半農(nóng):《通信:新文學(xué)與今韻問(wèn)題》,《新青年》,第4卷第1號(hào),1918年1月15日。。因國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一事業(yè)而與錢(qián)氏結(jié)交的語(yǔ)言文字學(xué)家黎錦熙,后來(lái)也稱頌其在文學(xué)革命中的表現(xiàn)是“學(xué)有本源,語(yǔ)多‘行話’,振臂一呼,影響更大”(13)黎錦熙:《錢(qián)玄同先生傳》,《經(jīng)世季刊》,第1卷第1期,1940年6月,第10頁(yè)。。認(rèn)可錢(qián)玄同此種學(xué)術(shù)形象的,不僅有新文化同人,還有年輕的學(xué)生輩。錢(qián)玄同以聲韻名家身份加入為正統(tǒng)學(xué)者所輕視的文字改良事業(yè),在學(xué)生輩眼中恰是值得稱道的不拘流俗之舉(14)學(xué)生李錫余向錢(qián)玄同請(qǐng)教四聲問(wèn)題時(shí),曾感嘆:“曩于新青年屢誦先生大著,深喜先生以聲韻大家,提倡改良文字,風(fēng)聲所播,自必懦立頑廉?!眳⒁?jiàn)李錫余:《四聲》,《新青年》,第4卷第2號(hào), 1918年2月15日。??傊?,通過(guò)展現(xiàn)自己精湛的小學(xué)素養(yǎng),錢(qián)玄同為白話文和漢字改革陣營(yíng)注入了堅(jiān)實(shí)的學(xué)術(shù)底氣。

錢(qián)玄同的相關(guān)主張一直有反復(fù)變化。清末民初,他一心追隨其師章太炎,以復(fù)興古典文化為己任,主張嚴(yán)格恪守漢字“六書(shū)”之法,提倡復(fù)古音和寫(xiě)篆字,積極維護(hù)漢字的固有地位和書(shū)法體系。1916年由于受尊孔思潮和袁世凱復(fù)辟事件的刺激,他陡然從文化復(fù)古轉(zhuǎn)向文化革新,從此確立了批判漢字和轉(zhuǎn)向世界語(yǔ)的基本立場(chǎng)。錢(qián)玄同言辭激烈地否認(rèn)漢語(yǔ)的價(jià)值,認(rèn)定漢字拼音化的努力皆為徒勞,包括用羅馬字母拼寫(xiě)國(guó)語(yǔ)亦是如此(15)錢(qián)玄同反對(duì)用羅馬字母拼寫(xiě)國(guó)語(yǔ)主要基于兩個(gè)理由:一則國(guó)語(yǔ)過(guò)于貧乏,文法不精密,新事物新道理不能經(jīng)由國(guó)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。從這個(gè)角度來(lái)看,任何創(chuàng)制國(guó)語(yǔ)拼音文字的努力都是徒勞的;一則國(guó)語(yǔ)單音詞多不適宜用拼音文字。 但他對(duì)這一主張也不是絕對(duì)反對(duì),而是持一種謹(jǐn)慎的懷疑態(tài)度。參見(jiàn)錢(qián)玄同:《中國(guó)今后之文字問(wèn)題》,《新青年》,第4卷第4號(hào),1918年4月15日;孫少荊、錢(qián)玄同:《羅馬字與新青年》,《新青年》,第5卷第6號(hào),1918年12月15日。。錢(qián)玄同的上述言論無(wú)論在時(shí)人還是后人看來(lái)都很偏激。不過(guò),偏激之外,他性格中著眼當(dāng)下的務(wù)實(shí)特征也比較突出。1917年已加入國(guó)語(yǔ)研究會(huì)的錢(qián)玄同,在高舉“漢字革命”旗幟的同時(shí),其實(shí)還設(shè)計(jì)了應(yīng)對(duì)現(xiàn)實(shí)需要的多軌制文字體系。在這套體系中,不僅保留了3000個(gè)左右常用的基本漢字,還有作為漢字注音符號(hào)的注音字母(16)錢(qián)玄同:《中國(guó)今后之文字問(wèn)題》,《新青年》,第4卷第4號(hào),1918年4月15日。。錢(qián)玄同對(duì)注音字母相當(dāng)關(guān)注,他與學(xué)人在《新青年》上的書(shū)信往來(lái)多集中在這一議題。他雖認(rèn)為注音字母有諸多缺陷,但仍強(qiáng)調(diào)在漢文并未真正廢除的現(xiàn)階段,從規(guī)范國(guó)語(yǔ)注音的角度來(lái)看,注音字母可謂“大有用處”(17)錢(qián)玄同:《論注音字母》,《新青年》,第4卷第1號(hào),1918年1月15日。。錢(qián)玄同對(duì)注音字母的獨(dú)特認(rèn)識(shí),與他對(duì)音韻學(xué)史不同一般的學(xué)術(shù)見(jiàn)解有關(guān)。他在北京大學(xué)講授文字學(xué)音韻課程時(shí),將論述重點(diǎn)放在《廣韻》和由讀音統(tǒng)一會(huì)討論制定的國(guó)音字母——注音字母上,體現(xiàn)的是“注重之點(diǎn),尤在應(yīng)用方面,不以考古為重”的取向,這與當(dāng)時(shí)通行的音韻學(xué)研究是完全不同的。

概而言之,《新青年》上的這場(chǎng)大討論,既有對(duì)官方語(yǔ)文改革的回應(yīng),譬如發(fā)表了多篇探討注音字母的學(xué)理性長(zhǎng)文,亦展示了新文化學(xué)人在“再造文明”的沖動(dòng)下對(duì)民族語(yǔ)言文字的批判態(tài)度和烏托邦式重構(gòu),從而以更加激進(jìn)的方式再次將已懸置的漢字拼音化議題帶入公共輿論視野。但是,用羅馬字母制造一種獨(dú)立的漢語(yǔ)拼音文字,最初只是作為一種可能性方案出現(xiàn)的,即便在整體支持漢字改革的新文化陣營(yíng)中也并未取得群體共識(shí)。

二、平臺(tái):國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)之展開(kāi)與國(guó)語(yǔ)羅馬字派的聚合

如前文所述,采用羅馬字母拼寫(xiě)國(guó)語(yǔ)作為一種改革主張?jiān)凇缎虑嗄辍吠酥胁⑽催_(dá)成群體共識(shí)(18)按錢(qián)玄同的說(shuō)法,新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)發(fā)起漢字羅馬化的“第一篇檄文”,倒要?dú)w功于當(dāng)時(shí)仍是北京大學(xué)學(xué)生的傅斯年。因傅氏曾在1919年《新潮》雜志發(fā)表了名為《漢語(yǔ)改用拼音文字的初步談》的長(zhǎng)文,論述堪稱系統(tǒng)。參見(jiàn)錢(qián)玄同:《漢字革命》,《國(guó)語(yǔ)月刊》,第1卷第7號(hào),1923年1月。,而此種主張之所以在1920年后由民間走向官方,且支持陣營(yíng)不斷擴(kuò)大,應(yīng)當(dāng)說(shuō)與國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的順利展開(kāi),尤其是國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)和國(guó)語(yǔ)研究會(huì)等官方組織平臺(tái)所發(fā)揮的作用是分不開(kāi)的。1916年成立的國(guó)語(yǔ)研究會(huì),名義上雖為民間團(tuán)體,但因發(fā)起人為胡適口中的“教育部的老爺們”(19)參見(jiàn)黎錦熙:《錢(qián)玄同先生傳(未完)》,《經(jīng)世戰(zhàn)時(shí)特刊》,第47、48期合刊,1939年9月1日,第5頁(yè)。,使得該團(tuán)體的實(shí)際活動(dòng)已初步顯示了官方與社會(huì)力量的互動(dòng)。注音字母之所以在《新青年》上成為比較熱門(mén)的話題,正是因?yàn)閰⑴c討論的錢(qián)玄同等人均為國(guó)語(yǔ)研究會(huì)會(huì)員,而注音字母恰好是該會(huì)力推的對(duì)象。1919年隸屬于當(dāng)時(shí)教育部的國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)的成立,則是國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)歷史上的另一個(gè)重要事件。這個(gè)新興的官方機(jī)構(gòu)與國(guó)語(yǔ)研究會(huì)一起,促使高等學(xué)府的專家型知識(shí)分子與教育部當(dāng)局密切對(duì)接,成為國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)吸納海內(nèi)外學(xué)術(shù)力量的重要平臺(tái)(20)相關(guān)研究,參見(jiàn)張寶明、李帥:《民間與官方資源互動(dòng)視角下的中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)》,《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2019年第3期。另外,有關(guān)國(guó)語(yǔ)研究會(huì)的研究,可參見(jiàn)朱文波、張國(guó)義:《民初國(guó)語(yǔ)研究會(huì)》,《黑龍江史志》,2015年第3期。。其時(shí),國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)的專家們?cè)趪?guó)語(yǔ)建設(shè)路徑上顯示出了某種微妙的分化:一種是胡適所代表的依賴文學(xué)而相對(duì)輕忽語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)的文學(xué)家路徑,一種是注重語(yǔ)音、語(yǔ)法、字典規(guī)范制定,以及力圖用文字改革帶動(dòng)國(guó)語(yǔ)建設(shè)的語(yǔ)言文字學(xué)家路徑(21)這種分化在胡適、周作人、錢(qián)玄同等人關(guān)于如何建設(shè)國(guó)語(yǔ)的論述中都有所體現(xiàn),但黎錦熙的一段話則是對(duì)這一現(xiàn)象的概括性描述。他在1921年浙江省立第一師范學(xué)校的演講中提及:“新文學(xué)一派,兩年以來(lái),影響最大。顧余何以列諸第五層?因新文學(xué)派雖主張國(guó)語(yǔ)文學(xué),然對(duì)于漢字及注音問(wèn)題,未遑顧及。惟除去‘之乎者也’,改變文體而已。其在國(guó)語(yǔ)改進(jìn)之大計(jì)畫(huà)中實(shí)為按切現(xiàn)勢(shì),而不馳騖于理想者,而第三、四兩層之利用注音字母者,其目的,高而言之,使語(yǔ)音統(tǒng)一,使文字變形。在‘世界同文’之進(jìn)程中,較單言國(guó)語(yǔ)文學(xué)者猶為遠(yuǎn)一步也’”。參見(jiàn)陸衣言:《黎錦熙的國(guó)語(yǔ)講壇》,上海:中華書(shū)局,1923年,第20頁(yè)。。正是在后一種路徑的支持者中,包含了日后提倡和研制國(guó)語(yǔ)羅馬字方案的主力,他們分別是來(lái)自北京大學(xué)的中國(guó)文學(xué)系教授錢(qián)玄同、劉半農(nóng),在歐美接受過(guò)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)訓(xùn)練的青年學(xué)者趙元任、林語(yǔ)堂,以及已為國(guó)語(yǔ)建設(shè)事業(yè)運(yùn)籌經(jīng)年的教育部職員黎錦熙等人。在加入國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)之前,錢(qián)、劉二人已成為文學(xué)革命的重要代言人,林語(yǔ)堂也已在《新青年》上亮相并與錢(qián)玄同有通信交流,而趙元任、黎錦熙則與新文化運(yùn)動(dòng)尚未發(fā)生真正關(guān)聯(lián)。正是借助于國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)所提供的交流平臺(tái),這些關(guān)鍵人物在觀念上互相影響并最終結(jié)成了支持國(guó)語(yǔ)羅馬字的學(xué)術(shù)共同體。

以國(guó)語(yǔ)羅馬字方案的重要“鼓手”錢(qián)玄同為例,試作說(shuō)明。對(duì)于錢(qián)玄同來(lái)說(shuō),1919年加入并擔(dān)任國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)常駐干事,可謂他一生學(xué)術(shù)文化事業(yè)的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。從此他開(kāi)始以語(yǔ)言文字學(xué)家的身份,將國(guó)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作視作學(xué)術(shù)之外的終生“事業(yè)”,大量參與國(guó)音字典修訂、國(guó)語(yǔ)常用詞匯制定等專業(yè)工作,國(guó)語(yǔ)專家也就成為他的足以與早期的“小學(xué)名家”并重的另外一個(gè)重要身份標(biāo)簽(22)1913年錢(qián)玄同看到胡以魯撰寫(xiě)的《國(guó)語(yǔ)學(xué)草創(chuàng)》曾勃然大怒,罵道:“‘國(guó)語(yǔ)’成什么詞,國(guó)語(yǔ)學(xué)算什么功課?”但1928年他在寫(xiě)給周作人的信中卻鄭重其事地總結(jié):“我所做的事,是關(guān)于國(guó)語(yǔ)和國(guó)音的;我所研究的學(xué)問(wèn)是‘經(jīng)學(xué)’和‘小學(xué)’?!眳⒁?jiàn)錢(qián)玄同:《我對(duì)于周豫才君之追憶與略評(píng)》,《師大月刊》,第30期,1936年10月30日。。這一經(jīng)歷對(duì)錢(qián)玄同的學(xué)術(shù)道路無(wú)疑有著相當(dāng)深遠(yuǎn)的影響。從前文論述可知,在五四運(yùn)動(dòng)之前,盡管錢(qián)玄同已經(jīng)加入國(guó)語(yǔ)研究會(huì),但對(duì)該會(huì)著力推進(jìn)的兩項(xiàng)主要工作——確定標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)和推行注音字母,態(tài)度卻表現(xiàn)得矛盾和游離。而且,客觀地說(shuō),新文化運(yùn)動(dòng)中的錢(qián)玄同雖已頗具言論風(fēng)彩,但并未在教育部主導(dǎo)的國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)中發(fā)揮明顯作用,蔡元培等人才是官方認(rèn)可的核心人物。但是,在1919年加入國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì),身份變?yōu)楣俜降摹皣?guó)語(yǔ)專家”,尤其是陸續(xù)參與到國(guó)語(yǔ)字音標(biāo)準(zhǔn)的制定工作之后,錢(qián)氏就不再如之前那般隨意地否定國(guó)語(yǔ)的前景,而是將精力投入到國(guó)語(yǔ)建設(shè)的實(shí)際工作中去,其地位和作用自然也日顯重要(23)黎錦熙曾回憶說(shuō):“民九以后,他就覺(jué)得這種理想太高,只能提倡國(guó)語(yǔ),而改革傳達(dá)國(guó)語(yǔ)的文字工具使之‘世界化’,故專心致力于‘國(guó)語(yǔ)羅馬字’”。參見(jiàn)黎錦熙:《錢(qián)玄同先生傳(未完)》,《經(jīng)世戰(zhàn)時(shí)特刊》,第47、48期合刊,1939年9月1日,第8頁(yè)。。身份和立場(chǎng)變化導(dǎo)致的對(duì)國(guó)語(yǔ)合理性的認(rèn)同,也使得錢(qián)玄同逐漸背離前期的主張,開(kāi)始轉(zhuǎn)向贊成制造獨(dú)立的拼音化漢字(24)參見(jiàn)盧毅:《錢(qián)玄同與近代語(yǔ)言文字改革》,《重慶社會(huì)科學(xué)》,2007年第5期。。他在1921年的日記和1922年初公開(kāi)發(fā)表的《〈高元國(guó)音學(xué)〉序》一文中,已多次表達(dá)要竭力提倡“字母化拼音文字”的決心(25)參見(jiàn)楊天石:《錢(qián)玄同日記(整理本)》,上,北京:北京大學(xué)出版社,2014年,第381、383、389頁(yè)。。之后,他的這一理念,在與周作人、黎錦熙等友人的不斷交流中日趨堅(jiān)定和明朗,他對(duì)羅馬字母拼音方案亦不再排斥。

國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)和國(guó)語(yǔ)研究會(huì)的存在,使得會(huì)員中觀念相近者聲氣相通,也就更容易達(dá)成共識(shí),進(jìn)而轉(zhuǎn)化成實(shí)質(zhì)行動(dòng)。1922年國(guó)語(yǔ)研究會(huì)主辦的《國(guó)語(yǔ)月刊》雜志組織出版的“漢字改革號(hào)”特刊,就可視作會(huì)員同人之間一次極為重要的凝聚共識(shí)的努力。這次特刊由黎錦熙和錢(qián)玄同共同策劃。黎錦熙1915年開(kāi)始擔(dān)任教育部教科書(shū)特約編審員,1916年發(fā)起成立國(guó)語(yǔ)研究會(huì),在積極推動(dòng)民間和官方溝通,擴(kuò)大國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)社會(huì)影響等方面,貢獻(xiàn)突出(26)20世紀(jì)30年代,學(xué)者王森然所撰《黎錦熙評(píng)傳》中有此等評(píng)語(yǔ):“先生長(zhǎng)于定章程……富于組織力,能支配工作,往往辦事執(zhí)法以繩,無(wú)所假借”。參見(jiàn)黎錦熙:《自傳之一章》,《宇宙風(fēng)》,第59期,1938年2月1日,第408頁(yè)。。錢(qián)、黎在國(guó)語(yǔ)事業(yè)上的合作,同樣結(jié)緣于國(guó)語(yǔ)研究會(huì)和國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)。二人1917年結(jié)識(shí)于國(guó)語(yǔ)研究會(huì)成立后召開(kāi)的第一次大會(huì),之后多次共同參與國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)相關(guān)活動(dòng),在事業(yè)上形成了密切的合作(27)參見(jiàn)黎錦熙:《錢(qián)玄同先生傳(未完)》,《經(jīng)世戰(zhàn)時(shí)特刊》,第47、48期合刊,1939年9月1日,第5頁(yè)。。在1922年左右,黎錦熙也開(kāi)始較為明確地支持漢字拼音化,并將國(guó)語(yǔ)宣傳的重心由注音字母轉(zhuǎn)向羅馬字母拼音方案。1922年以國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)名義向教育部提交的《廢除漢字采用新拼音文字案》,就由黎錦暉提案,錢(qián)玄同、黎錦熙等人連署。

《國(guó)語(yǔ)月刊》“漢字改革號(hào)”邀約的主要作者,幾乎均為國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)或國(guó)語(yǔ)研究會(huì)的會(huì)員。就內(nèi)容而言,“漢字改革號(hào)”也涉及到了國(guó)語(yǔ)字母、漢字簡(jiǎn)化方案等問(wèn)題,但主題顯然集中在漢字羅馬化的宣傳和探討上。專號(hào)中最有分量的幾篇長(zhǎng)文,包括錢(qián)玄同的《漢字革命》、黎錦熙的《漢字革命軍前進(jìn)的一條大路》和《詞類連書(shū)條例》、趙元任的《國(guó)語(yǔ)羅馬字研究》等,均系作者為了配合此次討論而特意撰寫(xiě)的論文。這些長(zhǎng)文連同作為附錄出現(xiàn)的傅斯年的舊文——《漢語(yǔ)改用拼音文字的初步談》,均以一種相對(duì)學(xué)術(shù)的方式,從歷史和現(xiàn)實(shí)兩個(gè)維度論證了漢字羅馬化的可能性和必要性,堪稱民國(guó)時(shí)期提倡漢字羅馬化的經(jīng)典文獻(xiàn)。就專業(yè)的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)而言,上述諸人中最值得注意的顯然是趙元任。早在1915年,趙元任就已在留美中國(guó)學(xué)生會(huì)年會(huì)上宣讀《吾國(guó)文字能否采用字母制及其方法》的長(zhǎng)篇論文。1916年他又與胡適合作在《中國(guó)留美學(xué)生月報(bào)》上發(fā)表標(biāo)題為“The Problem of the Chinese Language”的系列文章,嚴(yán)肅地討論過(guò)羅馬字母拼音問(wèn)題(28)中文譯文參見(jiàn)趙元任:《中國(guó)語(yǔ)言的問(wèn)題》,收入孟曉妍:《趙元任文存》,北京:清華大學(xué)出版社,2015年,第55-94頁(yè)。趙文雖系用英文在國(guó)外發(fā)表,但胡適在《新青年》第5卷第2號(hào)與朱經(jīng)農(nóng)通信時(shí)曾特意提及,該文很可能因此進(jìn)入了《新青年》讀者的視線。。此次“漢字改革號(hào)”刊發(fā)的《國(guó)語(yǔ)羅馬字研究》一文,提出了若干國(guó)語(yǔ)羅馬字方案的擬制原則,體現(xiàn)出深厚的語(yǔ)言學(xué)素養(yǎng)與豐富的歷史、社會(huì)常識(shí)的結(jié)合,從技術(shù)層面奠定了國(guó)語(yǔ)羅馬字的基本面貌,其中的一些關(guān)鍵性主張更為現(xiàn)當(dāng)代漢語(yǔ)拼音教育實(shí)踐所驗(yàn)證和采納(29)該文涉及國(guó)語(yǔ)羅馬字可能性的論證、方案擬制原則及推行方法的設(shè)想三個(gè)部分,其中方案擬制原則尤其細(xì)致,包括“為永久的實(shí)用計(jì)”、“順天演趨勢(shì)”、“犧牲理論上的規(guī)則”、“不造新字形”、“學(xué)習(xí)的時(shí)間不妨長(zhǎng)些”、“字形要求短但有用處需細(xì)分”等細(xì)則。林語(yǔ)堂在具體拼法和拼寫(xiě)觀念上與趙氏略有不同,但仍盛贊趙元任“所以見(jiàn)地高明,所以可稱為把這個(gè)問(wèn)題看得透徹,看得實(shí)在,就是他不盡為發(fā)音學(xué)及‘便捷’兩字的奴隸?!眳⒁?jiàn)林玉堂:《國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音與科學(xué)方法》,《晨報(bào)副鐫》,1923年9月12日,第3版。林玉堂為林語(yǔ)堂先生的曾用名。。

與此同時(shí),錢(qián)玄同和趙元任各自制訂的國(guó)語(yǔ)羅馬字草案,也第一次在雜志上公開(kāi)發(fā)表,進(jìn)入公眾視野。國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)的另一位會(huì)員,尚未開(kāi)始向文學(xué)家轉(zhuǎn)型的青年學(xué)者林語(yǔ)堂,也在趙元任方案的基礎(chǔ)上提出了修正方案(30)林玉堂:《趙式羅馬字改良芻議》,《國(guó)語(yǔ)月刊》,第2卷第1期,1924年8月20日。。另外,值得注意的還有胡適、周作人、蔡元培等人作為國(guó)語(yǔ)研究會(huì)中的知名文化人代表,也受邀發(fā)表了意見(jiàn)。盡管他們對(duì)漢字羅馬化的態(tài)度并不如錢(qián)、黎等人堅(jiān)定,甚至有所保留,但從負(fù)責(zé)編輯工作的錢(qián)玄同特意將胡適的短文作為“卷頭言”刊出,就能看出明顯的借重之意。在“漢字改革號(hào)”出刊不久,錢(qián)玄同即向當(dāng)時(shí)的教育部提交了《請(qǐng)組織“國(guó)語(yǔ)羅馬字委員會(huì)”案》并很快獲得通過(guò)。1923年,國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)內(nèi)由此正式增設(shè)“國(guó)語(yǔ)羅馬字母拼音研究委員會(huì)”,由錢(qián)玄同、黎錦熙、趙元任、黎錦暉、汪怡、林語(yǔ)堂等11人擔(dān)任會(huì)員(31)同一時(shí)期,國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)會(huì)員黎錦暉也在《請(qǐng)教育部令全國(guó)學(xué)校使用新文字案》中提議盡快組織“國(guó)語(yǔ)羅馬字母委員會(huì)”。參見(jiàn)黎錦暉:《請(qǐng)教育部令全國(guó)學(xué)校使用新文字案》,《晨報(bào)副鐫》,1923年9月13日,第1版。。這說(shuō)明,國(guó)語(yǔ)研究會(huì)所代表的社會(huì)團(tuán)體的聲音,很快就轉(zhuǎn)化為了體制內(nèi)的行動(dòng)?!皣?guó)語(yǔ)羅馬字拼音研究委員會(huì)”的成立,也宣告了國(guó)語(yǔ)羅馬字的相關(guān)研究真正成為了官方所認(rèn)可的國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的一部分。兩年后,即1925年,這個(gè)委員會(huì)中的主要成員,加上剛從法國(guó)獲得語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位歸國(guó)的劉半農(nóng),在北京組織了一個(gè)名為“數(shù)人會(huì)”的小型學(xué)術(shù)團(tuán)體。正是這個(gè)小團(tuán)體以趙元任的方案為藍(lán)本,在一年之內(nèi)“參稽試驗(yàn),稿凡九易”,促成了第一個(gè)羅馬字母國(guó)語(yǔ)拼音方案的正式出臺(tái)。

三、國(guó)語(yǔ)建設(shè)的現(xiàn)實(shí)進(jìn)展對(duì)國(guó)語(yǔ)羅馬字運(yùn)動(dòng)的積極促動(dòng)

錢(qián)玄同在1923年發(fā)表的《漢字革命》一文中曾這樣高聲呼吁:“漢字不革命,則教育決不能普及,國(guó)語(yǔ)決不能統(tǒng)一,國(guó)語(yǔ)的文學(xué)決不能充分的發(fā)展,全世界人們公有的新道理、新學(xué)問(wèn)、新知識(shí)決不能很便利、很自由地用國(guó)語(yǔ)寫(xiě)出”(32)錢(qián)玄同:《漢字革命》,《國(guó)語(yǔ)月刊》,第1卷第7號(hào),1923年1月。。這段口號(hào)式的宣言雖然顯得武斷,但卻是為國(guó)語(yǔ)羅馬字派所普遍接受的邏輯,道出了創(chuàng)制者對(duì)國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)歷史語(yǔ)境的充分自覺(jué)。確實(shí),相比晚清的切音字運(yùn)動(dòng),國(guó)語(yǔ)羅馬字所表征的漢字拼音化實(shí)踐,除了訴諸反傳統(tǒng)和創(chuàng)造現(xiàn)代國(guó)民文化等新維度之外,還與現(xiàn)代民族國(guó)家的語(yǔ)言統(tǒng)一運(yùn)動(dòng)——國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的推進(jìn)關(guān)系密切。在歷史學(xué)者新近的學(xué)術(shù)論證中,二者之間的歷史關(guān)聯(lián),主要體現(xiàn)為新興國(guó)語(yǔ)和白話文中復(fù)音詞的大量增加,更加嚴(yán)密的現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的建立等,這些支持拼音文字的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言條件的出現(xiàn)或成熟,為漢語(yǔ)拼音化的論證提供了新的策略(33)王東杰:《廢漢字以救漢語(yǔ):白話文運(yùn)動(dòng)與漢語(yǔ)拼音化論證策略的調(diào)整》,《聲入心通:國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)與現(xiàn)代中國(guó)》,2019年,第222—258頁(yè)。。這種分析無(wú)疑是正確的,然而,在筆者看來(lái),除上述因素之外,為已有研究所忽視的其時(shí)國(guó)語(yǔ)建設(shè)所面對(duì)的真實(shí)危機(jī)或契機(jī),同樣影響到了“國(guó)語(yǔ)羅馬字”的歷史進(jìn)程。

首先,應(yīng)對(duì)外來(lái)語(yǔ)的翻譯引起的漢語(yǔ)危機(jī),是國(guó)語(yǔ)羅馬字派提倡拼音文字的重要?jiǎng)恿χ?。晚清以?lái),在大規(guī)模引入西方學(xué)術(shù)文化和中西語(yǔ)言深度互動(dòng)的過(guò)程中,漢語(yǔ)不敷使用的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)與對(duì)引用西方語(yǔ)言可能損害漢語(yǔ)主體性和自足性后果的隱憂,引發(fā)了不少文化精英內(nèi)心中的文化焦慮(34)參見(jiàn)王風(fēng):《“受動(dòng)”與“能動(dòng)”——王國(guó)維學(xué)術(shù)變遷的知識(shí)譜系、文體和語(yǔ)體問(wèn)題》,陳平原:《現(xiàn)代中國(guó)》,第8輯,北京:北京大學(xué)出版社,2007年,第96—99頁(yè)。。五四新文化運(yùn)動(dòng)中,與西方語(yǔ)言文化的輸入急劇增加同時(shí)發(fā)生的,是知識(shí)分子對(duì)國(guó)語(yǔ)詞匯和單薄感覺(jué)的強(qiáng)烈化。面對(duì)這種困境,白話和國(guó)語(yǔ)支持者多數(shù)贊成從外國(guó)語(yǔ)中不拘一格地吸收語(yǔ)匯,以西化的方式緩解語(yǔ)言危機(jī)。然而,引入外來(lái)語(yǔ)又直接引發(fā)了翻譯問(wèn)題(35)這一問(wèn)題在新文化運(yùn)動(dòng)之前即已凸顯,且已形成了造漢語(yǔ)新字和漢語(yǔ)音譯兩種解決思路。參見(jiàn)季劍青:《語(yǔ)言方案、歷史意識(shí)與新文化的形成——清末民初語(yǔ)言改革運(yùn)動(dòng)中的世界語(yǔ)》,《現(xiàn)代中文學(xué)刊》,2017年第1期。。意譯和音譯究竟孰優(yōu)孰劣?客觀說(shuō)來(lái),外來(lái)新事物新名詞一時(shí)找不到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯翻譯,意譯與音譯混亂不統(tǒng)一的現(xiàn)象嚴(yán)重(如林語(yǔ)堂所言是“極端胡鬧譯法時(shí)期”(36)參見(jiàn)林玉堂:《對(duì)于譯名劃一的一個(gè)緊要提議》,《晨報(bào)副鐫》,1924年4月4日,第1版。),例如“Democracy”同時(shí)被譯為“德謨克拉西”與“民本主義”,“Inspiration”被譯為“煙士披里純”與“靈感”,“Bolshevik”有“布爾札維克”、“寶雪維茲”和“過(guò)激黨”等多種譯法,這些現(xiàn)象也的確不是新文化人臆想出來(lái)的困難。在自然科學(xué)領(lǐng)域,研究者在了解專業(yè)知識(shí)時(shí)甚至只能完全依賴西文書(shū)籍,也是事實(shí)(37)黎錦熙:《全國(guó)國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)大會(huì)宣言》,《國(guó)語(yǔ)周刊》,第29期,1925年12月27日。。一度完全不看好國(guó)語(yǔ)前景的錢(qián)玄同曾這樣焦慮地發(fā)問(wèn):“漢字竟能完全改用拼音,然要請(qǐng)問(wèn):新理、新事、新物,皆非吾族所固有,還是自造新名詞呢?還是老老實(shí)實(shí)寫(xiě)西文原字呢?”(38)錢(qián)玄同:《通信:中國(guó)今后之新文字問(wèn)題》,《新青年》,第4卷4號(hào),1918年4月15日,第353頁(yè)。自國(guó)語(yǔ)羅馬字派觀之,翻譯問(wèn)題上的爭(zhēng)議其實(shí)有著簡(jiǎn)單又徹底的現(xiàn)成解決辦法,那就是將漢字置換為羅馬字母拼音,大量且直接地引用西文原文,由此省卻轉(zhuǎn)譯的不準(zhǔn)確和繁瑣。錢(qián)玄同主張“新學(xué)理新學(xué)術(shù)”的輸入徑直采用音譯(39)錢(qián)玄同:《規(guī)定國(guó)語(yǔ)文中采用西文原字的拼法案》,《國(guó)語(yǔ)周刊》,第122期,1934年1月27日。,趙元任申明“我們要用字母文字,其中一個(gè)大好處就是可以借用文字快快地輸入別國(guó)文明的特色來(lái)增富我們底文明”(40)趙元任:《新文字運(yùn)動(dòng)底討論》,《國(guó)語(yǔ)月刊》,第2卷第1期,1924年8月20日。,以及林語(yǔ)堂提出羅馬字“能使譯名問(wèn)題自然解決”、“便于行文中引用西文,采取西語(yǔ)”(41)林玉堂:《國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音與科學(xué)方法》,《晨報(bào)副鐫》,1923年9月12日,第2、3版。,就都承認(rèn)這一邏輯。當(dāng)然,我們必須承認(rèn)這種思路其實(shí)不無(wú)過(guò)度焦慮后的短視,心態(tài)相對(duì)淡然的林語(yǔ)堂就認(rèn)為用羅馬字母翻譯外來(lái)語(yǔ)固然有其優(yōu)勢(shì),但翻譯的混亂也不是非要用這種方式才能解決,如果愿意下功夫也可以整理出一套適合漢字翻譯的規(guī)則(42)參見(jiàn)林玉堂:《對(duì)于譯名劃一的一個(gè)緊要提議》,《晨報(bào)副鐫》,1924年4月4日,第1版。。

其次,在外國(guó)語(yǔ)之外,對(duì)方言的再發(fā)現(xiàn)也為當(dāng)時(shí)的拼音化論證提供了一個(gè)非常重要的支撐論據(jù)。“為了補(bǔ)救國(guó)語(yǔ)的貧乏”,從“民眾的巧妙的圓熟的活語(yǔ)言”(43)錢(qián)玄同:《關(guān)于民眾文藝》,《國(guó)語(yǔ)周刊》,第4期,1925年5月7日。也就是方言那里吸取新資源,這一主張得到了胡適、劉半農(nóng)、錢(qián)玄同、周作人等新文學(xué)主將的普遍認(rèn)同。更關(guān)鍵的是,方言作為一種現(xiàn)成的語(yǔ)言資源,還實(shí)實(shí)在在地參與到了白話文學(xué)的書(shū)寫(xiě)和國(guó)語(yǔ)的創(chuàng)制實(shí)踐中。明清以來(lái)的方言白話文學(xué)擺脫了以往不入流的境地,在白話文和國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的刺激下被重新激活,其中頗具代表性的北京方言和吳地方言文學(xué)作品,如清末旗人作家文康所撰《兒女英雄傳》、韓邦慶所撰《海上花列傳》、張南莊所著《何典》,更是受到了新文學(xué)陣營(yíng)的熱烈追捧(44)參見(jiàn)李小貝:《明清小說(shuō)中的北京語(yǔ)言文化研究——以〈兒女英雄傳〉〈小額〉〈春阿氏〉為例》,《中國(guó)文學(xué)研究》,2016年第2期;莫蝸:《〈何典〉的方言俗語(yǔ)研究》,《東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2013年第6期;劉進(jìn)才:《〈海上花列傳〉的標(biāo)點(diǎn)重版與新文學(xué)家對(duì)吳語(yǔ)文學(xué)的發(fā)現(xiàn)》,《現(xiàn)代中文學(xué)刊》,2020年第3期。。這些不同時(shí)期的方言文學(xué)作品,將在傳統(tǒng)漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中非常稀見(jiàn)的方言詞匯帶到了大眾讀者面前,將原本流行于一隅的方言俗字變成了超越地域性的“國(guó)語(yǔ)”,成為今天我們所熟知的常用詞匯。此類現(xiàn)象并不少見(jiàn),例如吳語(yǔ)中的“煞有介事”、“尷尬”、“一塌刮子”,北京方言中的“壓根兒”、“寒塵”(現(xiàn)寫(xiě)作寒磣)就都是伴隨著這一時(shí)期的語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)開(kāi)始流行的(45)整體來(lái)看,由于很快明確了以北京方言作為國(guó)語(yǔ)的主干和基準(zhǔn),所以盡管錢(qián)玄同等國(guó)語(yǔ)專家經(jīng)常在寫(xiě)作中“夾帶私貨”使用方言,但相比吳語(yǔ)方言文學(xué)中大量生動(dòng)的語(yǔ)料來(lái)說(shuō),最終升級(jí)為國(guó)語(yǔ)者的比例其實(shí)并不多。。但是,用既有的漢字來(lái)拼寫(xiě)方言仍有著明顯的局限,因?yàn)榉窖宰鳛榛钫Z(yǔ)言,最重要的就是語(yǔ)音,而大部分方言是無(wú)法用漢字來(lái)正確表音的,即便是可以用漢字來(lái)書(shū)寫(xiě)的那部分方言也就是所謂的方言俗字?jǐn)?shù)量也較為有限。至于某些在本地區(qū)流通廣泛的方言文字譬如粵語(yǔ)方言,通常很難被納入正統(tǒng)的漢字書(shū)法體系(46)韋樹(shù)關(guān):《粵語(yǔ)方言字芻議》,《廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,1997年第2期。。再加上方言俗字也多借助訓(xùn)讀字、假借字等“因音通假”形式,整體仍是在強(qiáng)化漢字的表音性能(47)林寒生:《漢語(yǔ)方言字的來(lái)源、性質(zhì)和規(guī)范》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》,2003年第1期。。當(dāng)時(shí),不少支持拼音文字的人已經(jīng)注意到,各地土語(yǔ)中有許多同音異義的詞,例如北京土語(yǔ)中的諺語(yǔ)“套著喂吧,不用卸了(謝)”、“老太太喝豆汁兒,好稀(喜)”,這些同音詞都是流通于民眾中的日常用語(yǔ),在口語(yǔ)交際中并沒(méi)有造成含混和不便。在他們看來(lái),被文人雅士認(rèn)為不能登大雅之堂但在民間通行的俗字或“白字”,其實(shí)已暗示了一條通往拼音文字的正道,而且這一現(xiàn)象還說(shuō)明用文字來(lái)記錄口語(yǔ)的時(shí)候,只需要準(zhǔn)確地記音即可,并不是像小學(xué)家所認(rèn)為的那樣必須要通過(guò)形體不同的漢字來(lái)區(qū)別意義(48)張?zhí)鞆]、錢(qián)玄同:《通信:民眾與拼音文字》,《國(guó)語(yǔ)周刊》,第11期,1925年8月23日。??傊闷匆粑淖謥?lái)書(shū)寫(xiě)方言,對(duì)國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)專家來(lái)說(shuō)是一種可能性極大因而也很有誘惑力的一種文化前景。

與新文學(xué)運(yùn)動(dòng)關(guān)系密切的歌謠運(yùn)動(dòng),則成了用拼音文字記錄方音的鮮活例子。歌謠原是方言的詩(shī),在征集各地歌謠的過(guò)程中,方言作為民間文化載體和國(guó)語(yǔ)文學(xué)補(bǔ)充的價(jià)值,得到了運(yùn)動(dòng)參與者的充分認(rèn)可,與歌謠研究緊密結(jié)合的方言調(diào)查活動(dòng)也由此順利開(kāi)展(49)參見(jiàn)廖尚可:《試述五四歌謠運(yùn)動(dòng)中的方言調(diào)查研究》,《安徽文學(xué)》(下半月),2010年第10期。。但是在歌謠搜集和調(diào)查方言的過(guò)程中,方言有音無(wú)字無(wú)法用漢字正確寫(xiě)出的困難,漢字無(wú)法展示方音獨(dú)有的地方風(fēng)情的遺憾,都開(kāi)始變得引人注目。董作賓就感嘆如果寫(xiě)漢字不注出方音,那么歌謠讀起來(lái)“只是呆板干燥的意義,卻一點(diǎn)也感覺(jué)不到他那活潑有趣的聲音”(50)董作賓:《歌謠與方音問(wèn)題》,《歌謠周刊》,第32號(hào),1923年1月11日。。歌謠運(yùn)動(dòng)的標(biāo)志性成果之一《吳歌甲集》出版時(shí),俞平伯、孫伏園、錢(qián)玄同一眾新文學(xué)支持者為其作序,無(wú)不是從方言文學(xué)的角度展開(kāi)。為了克服記錄的困難,學(xué)者們開(kāi)始自發(fā)地用各種音標(biāo)來(lái)記錄歌謠和方言。面對(duì)記音混亂的局面,學(xué)者們很快意識(shí)到,選擇一種統(tǒng)一的注音系統(tǒng)是十分必要的,這樣也有助于更好地呈現(xiàn)歌謠的原始文學(xué)意涵和發(fā)揮方言今音的語(yǔ)音學(xué)、歷史學(xué)研究?jī)r(jià)值(51)參見(jiàn)董作賓:《歌謠與方音》,《歌謠周刊》,第32號(hào),1923年11月11日。。于是繼周作人在《歌謠周刊》發(fā)表《歌謠與方言調(diào)查》一文,首先提倡用羅馬字母記音之后,董作賓、錢(qián)玄同、林語(yǔ)堂、黎錦熙、魏建功等語(yǔ)言文字學(xué)者也分別在該刊撰文,就歌謠的標(biāo)音方式提出設(shè)想(52)錢(qián)玄同、董作賓、林語(yǔ)堂等人的文章集中刊發(fā)在1923年12月17日出版的《歌謠紀(jì)念增刊》。。綜上,歌謠研究和方言調(diào)查活動(dòng),實(shí)實(shí)在在地展示了拼音文字記錄活語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),更加強(qiáng)化了現(xiàn)時(shí)代文字與聲音而非傳統(tǒng)的形義聯(lián)系。這與國(guó)語(yǔ)羅馬字的中心思想恰相一致,于是參與歌謠運(yùn)動(dòng)的國(guó)語(yǔ)羅馬字派的一些主力,也就不失時(shí)機(jī)地對(duì)拼音文字的優(yōu)勢(shì)加以強(qiáng)調(diào)。例如以語(yǔ)言學(xué)家身份亮相的林語(yǔ)堂在方言調(diào)查中貢獻(xiàn)突出,他十分明了“語(yǔ)言的實(shí)在生活是寄存于俗語(yǔ)中”,故“應(yīng)注重俗話而略于字音”,于是在討論中總是有意無(wú)意地強(qiáng)調(diào)羅馬字母記音之長(zhǎng)處(53)林玉堂:《研究方言應(yīng)有的幾個(gè)語(yǔ)言學(xué)觀察點(diǎn)》,《歌謠紀(jì)念增刊》,1923年12月17日。。黎錦熙在《歌謠紀(jì)念增刊》甚至直接地就將主題從歌謠標(biāo)音轉(zhuǎn)向了拼音文字問(wèn)題(54)黎錦熙堅(jiān)信文字只是語(yǔ)言的符號(hào),只要能記音則音與義就兼具,“非有能夠盡量而且盡致地表現(xiàn)方言的語(yǔ)音符號(hào)不可,若只用漢字,簡(jiǎn)直地是白費(fèi)功夫?!眳⒁?jiàn)黎錦熙:《歌謠調(diào)查根本談》,《歌謠紀(jì)念增刊》,1923年12月17日。。

總之,這一時(shí)期無(wú)論理論還是現(xiàn)實(shí)層面,似乎都在表明如果真要實(shí)現(xiàn)周作人、錢(qián)玄同等人所期望的“國(guó)語(yǔ)用詞絕對(duì)自由”,使古今中外之語(yǔ)、文言白話、官音土話皆可納入,那么使用拼音文字似乎是一條可行的途徑。特別值得一提的是,通過(guò)拼音文字書(shū)寫(xiě)外來(lái)語(yǔ)和方言作為充實(shí)國(guó)語(yǔ)的一種手段,在錢(qián)玄同、徐炳昶等人的寫(xiě)作中已得到了積極的實(shí)踐。以錢(qián)玄同為例,1920年以來(lái)他在日記和報(bào)刊上公開(kāi)發(fā)表的文章中,曾大量地使用注音字母來(lái)拼寫(xiě)外國(guó)語(yǔ)、方言和漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞(55)錢(qián)玄同使用注音字母的情形大概可以歸納為四類。第一類,拼寫(xiě)漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞和擬聲詞,如啊、呢、哇、呀、嘭等字。第二類是拼寫(xiě)外國(guó)人名,這與當(dāng)時(shí)外國(guó)人名的漢語(yǔ)翻譯混亂不統(tǒng)一的狀況有關(guān)。第三類是用音譯的方式拼寫(xiě)外來(lái)語(yǔ),如英文“無(wú)政府主義”、“世界化”(《三十年來(lái)我對(duì)于滿清的態(tài)度的變遷》)、“文藝復(fù)興”(《敬答穆木天先生》)、“紳士”(《寫(xiě)在半農(nóng)給啟明的信的后面》),日文“榻榻米”、“木屐”(《寫(xiě)在半農(nóng)給啟明的信的后面》),法文“流氓”(《回語(yǔ)堂的信》)等,均用注音字母按外來(lái)語(yǔ)原音拼寫(xiě)。第四類是拼寫(xiě)方言,如滬語(yǔ)“煞有介事”(有時(shí)也寫(xiě)作“殺有介事”,見(jiàn)《告遺老》) 等。。關(guān)于在漢字書(shū)寫(xiě)中夾雜使用注音字母的原因,他在《國(guó)語(yǔ)周刊》上亦有所解釋:“至于我們的文章里常常寫(xiě)注音字母代替漢字的緣故,有些詞無(wú)漢字可寫(xiě),有些詞兒寫(xiě)漢字則讀音不能精確,有些詞的漢字不習(xí)用,印刷不便。‘我們對(duì)于尋常的字’,有時(shí)也想用字母代替漢字,這是因?yàn)槲覀儾怀姓J(rèn)中國(guó)話非漢字不可?!?56)錢(qián)玄同:《方言辭典》,《國(guó)語(yǔ)周刊》,第11期,1925年8月23日。結(jié)合錢(qián)氏文章中使用注音字母的具體情形來(lái)看,可以說(shuō)最急切擁抱西方文化和白話書(shū)寫(xiě)正處于不穩(wěn)定狀態(tài)的特定時(shí)期,拼音文字確實(shí)滿足了當(dāng)時(shí)語(yǔ)言建設(shè)的某種現(xiàn)實(shí)需求(57)林語(yǔ)堂曾在董作賓《為方言進(jìn)一解》一文的附記中特意指出,“實(shí)際上我們本會(huì)的調(diào)查目的的主意所在與自揚(yáng)雄以至章太炎及今日一班所謂‘方言考’的文章,專門(mén)注意調(diào)查某字與古某字有何關(guān)系的,根本不同?!眳⒁?jiàn)董作賓:《為方言進(jìn)一解》,《歌謠周刊》,第49號(hào),1924年4月6日。。

綜上,國(guó)語(yǔ)文學(xué)和歌謠運(yùn)動(dòng)的現(xiàn)實(shí)進(jìn)展確實(shí)彰顯了拼音文字在記錄口語(yǔ)方面的優(yōu)勢(shì),問(wèn)題在于,如果據(jù)此實(shí)行拼音文字,就真的能實(shí)現(xiàn)錢(qián)玄同等人所期待的國(guó)語(yǔ)用詞自由嗎?答案恐怕并非如此。事實(shí)是拼音文字反過(guò)來(lái)也對(duì)白話文書(shū)寫(xiě)提出了嚴(yán)格限制,而這種限制在傳統(tǒng)漢字書(shū)寫(xiě)中幾乎是不存在的。1919年錢(qián)玄同在《新青年》上回復(fù)陳頌平所提白話文是否經(jīng)濟(jì)的提問(wèn)時(shí),曾很明確地指出,漢字的表意性使人們養(yǎng)成了一種能省則省的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,并不太顧及文法的周密與否,即便在文言改成了白話之后這一弊病仍然存在。他還進(jìn)一步指出,推行表音的拼音文字,即是對(duì)這一弊病的根治,因?yàn)槠匆粑淖直仨毻耆裾栈诳谡Z(yǔ)的文法,正所謂“字母既比‘不象形文字’(指漢字,筆者注)要容易寫(xiě),寫(xiě)拼音的文字必須一個(gè)復(fù)音名詞連寫(xiě),幾個(gè)名詞分寫(xiě),又有極顯明的文法,否則則無(wú)從明了”(58)陳懋治、錢(qián)玄同:《通信:同音字之當(dāng)改與白話文之經(jīng)濟(jì)》,《新青年》,第6卷第6號(hào),1919年11月1日。。1921年錢(qián)玄同在日記中又寫(xiě)道:“中國(guó)的語(yǔ)體文完全告成,必在廢棄漢字改用拼音之后?,F(xiàn)在的語(yǔ)體文仍是古體文之變相,其中單音之詞甚多,省略之字亦多(如‘的’字、‘和’字等),其故由于寫(xiě)了漢字雖較文較簡(jiǎn),原無(wú)妨礙,自然大家都偷懶不可多寫(xiě)了。例如‘示悉’兩字,寫(xiě)了漢字自可明白 。”(59)楊天石:《錢(qián)玄同日記(整理本)》,上,第380頁(yè)。語(yǔ)體文中單音詞和省略之字多,這本是正常和自然的語(yǔ)言現(xiàn)象,并不會(huì)造成任何閱讀障礙;然而,錢(qián)玄同從拼音文字的角度來(lái)看,就會(huì)認(rèn)為單音詞和省略字會(huì)造成語(yǔ)意分歧,故將當(dāng)時(shí)的語(yǔ)體文批評(píng)為“古體文”之變相。顯然,他理想中的現(xiàn)代語(yǔ)體文完全以能否造就拼音漢字作為標(biāo)準(zhǔn),這實(shí)際上是要求語(yǔ)言來(lái)遷就文字。趙元任在宣傳國(guó)語(yǔ)羅馬字時(shí),則更徹底地貫徹了這一邏輯。他寫(xiě)道:

別怕寫(xiě)白話?!且?yàn)楝F(xiàn)在一般的白話文,靠著有漢字的鬼臉兒,還可以不管說(shuō)的明白不明白,只要漢字‘寫(xiě)’的明白就算了。拿這種文字改拼成了羅馬字,哪怕是里頭的詞類都沒(méi)有跟別的詞同音的,還是沒(méi)有真正拼音文字的味兒。真正白話的好處待哪兒吶?就是因?yàn)樵?jīng)有過(guò)這么些人用了它這么些年代,凡是聽(tīng)了不容易明白的詞,早就丟了不用了。所以我覺(jué)得咱們雖然用不著說(shuō),非用頂白的白話不可,但是至少可以說(shuō)寫(xiě)拼音文字的時(shí)候兒咱們得要拿頂白的白話來(lái)做個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。(60)趙元任:《“連書(shū)”什么“詞類”》,《國(guó)語(yǔ)周刊》,第120期,1934年1月13日。

拼音文字必須書(shū)寫(xiě)“頂白的白話”才能讓別人看得懂讀得明白,貫徹這一邏輯最終就會(huì)完全模糊書(shū)面語(yǔ)言與口頭語(yǔ)言二者的區(qū)分。國(guó)語(yǔ)羅馬字派的此種口語(yǔ)化思路至少在小圈子內(nèi)產(chǎn)生了影響,就連顧頡剛都向《國(guó)語(yǔ)周刊》建議多邀請(qǐng)說(shuō)書(shū)先生作顧問(wèn),因?yàn)椤八麄冏钪v究說(shuō)話”(61)《顧頡剛、魏建功的信》,《國(guó)語(yǔ)周刊》,第4期,1925年7月4日。。之后以瞿秋白為代表的拉丁化新文字派對(duì)五四白話文的批評(píng),就是對(duì)這一口語(yǔ)化思路的繼承和發(fā)揮。書(shū)寫(xiě)“頂白的白話”是拼音文字對(duì)書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言所做的箝制,因?yàn)樵谝话愕陌自捨膶?xiě)作中,由于有文字的表意性做托底,書(shū)面語(yǔ)只需大體合乎現(xiàn)代語(yǔ)法卻不必完全遵照口語(yǔ)來(lái)書(shū)寫(xiě),實(shí)際保留了較大的自由書(shū)寫(xiě)空間。白話文完全可以兼容各種單音詞或不那么通俗的雅語(yǔ),甚至文白夾雜在新文學(xué)寫(xiě)作中也十分常見(jiàn),而且也是一種相當(dāng)增色的表達(dá)方式,就足以說(shuō)明這一點(diǎn)(62)吳曉峰:《國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)與文學(xué)革命》,北京:中央編譯出版社,2008年,第154—170頁(yè)。。

綜上所述,如國(guó)語(yǔ)羅馬字派當(dāng)時(shí)所觀察到的,國(guó)語(yǔ)的發(fā)展確為拼音文字的發(fā)展提供了現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言條件,但他們因此就認(rèn)為拼音文字反過(guò)來(lái)也有助于解放國(guó)語(yǔ),使國(guó)語(yǔ)完全被自由而真實(shí)地書(shū)寫(xiě),這只能是一種過(guò)度樂(lè)觀的想象。實(shí)際上,國(guó)語(yǔ)羅馬字與國(guó)語(yǔ)之間,既有互相成全的一面,也有互相限制的一面。

四、與其他注音方案的競(jìng)爭(zhēng):尷尬的“國(guó)音字母第二式”

盡管國(guó)語(yǔ)羅馬字派均堅(jiān)信用羅馬字母來(lái)書(shū)寫(xiě)國(guó)語(yǔ)乃歷史的必然,但就具體的語(yǔ)境來(lái)看,該方案的制定實(shí)際上還有著相當(dāng)務(wù)實(shí)的一面,那就是力圖滿足用羅馬字母為漢語(yǔ)注音的強(qiáng)烈現(xiàn)實(shí)需求,也就是承認(rèn)其在現(xiàn)階段作為注音符號(hào)的身份(63)錢(qián)玄同直接說(shuō):“我們研究國(guó)語(yǔ)羅馬字的終極的目的,便是廢除漢字,將國(guó)語(yǔ)文字改用羅馬字母拼寫(xiě)?!?錢(qián)玄同:《對(duì)于許錫五君的〈國(guó)語(yǔ)字母鋼筆書(shū)寫(xiě)法〉說(shuō)的話》,《晨報(bào)副鐫》,1923年10月2日,第1版)劉半農(nóng)認(rèn)為國(guó)語(yǔ)羅馬字最終是要取漢字而代之的,但他認(rèn)為要實(shí)現(xiàn)則是極為困難的(劉復(fù):《國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)略史提要》,《晨報(bào)副刊》,1925年6月1日,第1、2版)。林語(yǔ)堂的觀點(diǎn)更理性一些,他相信現(xiàn)代中國(guó)理想的文字格局是漢字和拼音文字并存(林語(yǔ)堂:《談注音字母及其他》,《國(guó)語(yǔ)周刊》,第1期,1925年6月12日)。。

用羅馬字母為漢語(yǔ)注音的現(xiàn)實(shí)需求體現(xiàn)在諸多方面。例如,從語(yǔ)文教育來(lái)看,自1920年國(guó)語(yǔ)正式納入國(guó)民教育體系之后,采用現(xiàn)代注音方式以便普及國(guó)語(yǔ)的重要性已為各界反復(fù)強(qiáng)調(diào)。自國(guó)際交流而言,伴隨著晚清以來(lái)外交和文化領(lǐng)域中外交流的不斷增多,制定合適的漢語(yǔ)注音系統(tǒng)也已顯得相當(dāng)有必要。其一,中西海通以來(lái),由于交通密切,已形成了“稅關(guān)、郵局、公牘、報(bào)章、人名、地名必經(jīng)西譯”(64)《雜訊:國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音法式之公布》,《教育雜志》,第18卷第12號(hào),1926年12月20日。的情形;其二,在中西學(xué)術(shù)文化的雙向交流中,一方面中國(guó)典籍和文化專有名詞的對(duì)外翻譯由于缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)仍相當(dāng)混亂,另一方面,西文詞語(yǔ)的音譯極為普遍,所謂“邇來(lái)東西文化,互為灌輸,西文著述,稱名愈廣,人地而外,專名術(shù)語(yǔ),亦多音譯”(65)黎錦熙:《國(guó)語(yǔ)羅馬字公布經(jīng)過(guò)述略》,《師大國(guó)學(xué)叢刊》,第1卷第3號(hào),1932年3月10日。,而自然科學(xué)的譯介和傳播尤其依賴西文原文(66)黎錦熙形容:“治某種科學(xué)的專家,全靠精讀原書(shū),從沒(méi)有倚賴譯本的……向來(lái)就不作興拿本國(guó)文來(lái)著作的”。黎錦熙:《全國(guó)國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)大會(huì)宣言》,《國(guó)語(yǔ)周刊》,第29期,1925年12月27日。??傊?,在一個(gè)中外交流頻繁且形成了強(qiáng)勢(shì)的西方標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)代,采用羅馬字母為漢語(yǔ)注音已成為不容忽視的文化現(xiàn)實(shí)。1923年錢(qián)玄同向國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)遞交的《請(qǐng)組織“國(guó)語(yǔ)羅馬字委員會(huì)”案》,以及1926年國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)發(fā)布的公告中,均把“增進(jìn)國(guó)際諒解”列為推行國(guó)語(yǔ)羅馬字的重要原因,就很能說(shuō)明這一點(diǎn)。

正是因?yàn)闈h語(yǔ)注音的現(xiàn)實(shí)需求是如此突出和強(qiáng)烈,所以在國(guó)語(yǔ)羅馬字誕生之前,不僅國(guó)語(yǔ)教育層面已經(jīng)確立了注音字母的合法地位,在中外交流中也早就自發(fā)形成了數(shù)種羅馬字母漢語(yǔ)注音方案。只不過(guò),由于官方的注音字母與民間通行的羅馬字母拼音方案在符號(hào)形式和拼法體例上均不相同,所以在當(dāng)時(shí)的中國(guó)并不存在一種統(tǒng)一的漢語(yǔ)注音方案。

從現(xiàn)實(shí)影響和地位來(lái)看,已取得法定資格的注音字母堪稱國(guó)語(yǔ)羅馬字最重要的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。本來(lái),由于民國(guó)初期教育部主導(dǎo)的國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一工作一直默默無(wú)聞,讀音統(tǒng)一會(huì)在1913年擬定的注音字母也就只能束之高閣,但之后伴隨著國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的勃興,注音字母因此重獲教育機(jī)關(guān)的重視,開(kāi)啟了合法化歷程。1918年底教育部向社會(huì)正式公布注音字母,1919年頒布了用注音字母標(biāo)注的國(guó)音字典。1923年制訂的《小學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)》當(dāng)中,國(guó)語(yǔ)科應(yīng)當(dāng)“首宜教授注音字母,正其發(fā)音”的規(guī)定,使得注音字母作為國(guó)音統(tǒng)一的工具正式進(jìn)入國(guó)語(yǔ)教科書(shū)(67)有關(guān)注音字母在民國(guó)時(shí)期教育系統(tǒng)中推行的具體情形的考訂,參見(jiàn)楊偉東:《民國(guó)時(shí)期注音字母在教育領(lǐng)域的推行及其對(duì)教育現(xiàn)代化的影響》,《教育史研究》,2021年第2期。。

注音字母自問(wèn)世后一直毀譽(yù)參半(68)1932年3月12日,錢(qián)玄同在日記中曾記載是日章門(mén)弟子聚會(huì)時(shí),黃侃故意挑釁地詢問(wèn)錢(qián)氏治音韻學(xué)心得,并當(dāng)面不屑地斥責(zé):“新文學(xué),注音字母,白話文,屁話?!眳⒁?jiàn)楊天石:《錢(qián)玄同日記(整理本)》,中,第851頁(yè)。,而國(guó)語(yǔ)羅馬字派則對(duì)注音字母有大量直接而尖銳的批評(píng),這也是他們?yōu)榱俗屪约核С值姆桨缸呦蚝戏ɑ谋仨氈e。首先,就表音功能而言,國(guó)語(yǔ)羅馬字派比較一致地認(rèn)定注音字母不能完全表達(dá)現(xiàn)有的國(guó)語(yǔ)音素(69)黎錦熙:《國(guó)語(yǔ)研究調(diào)查之進(jìn)行計(jì)畫(huà)書(shū)》,《教育公報(bào)》,第5年第3期,1918年2月20日。。在1922年發(fā)表的《注音字母與現(xiàn)代國(guó)音》一文中,錢(qián)玄同曾犀利地指出,注音字母所表之音與國(guó)音不盡吻合,一方面包含著國(guó)音中用不著的字母,一方面又不能覆蓋國(guó)音中全部音素,無(wú)法完全地拼寫(xiě)出全部國(guó)音(70)錢(qián)玄同:《注音字母與現(xiàn)代國(guó)音》,《國(guó)語(yǔ)月刊》,第1卷第1—4期。。由于注音字母規(guī)范的主要是漢字讀音,其包含的語(yǔ)音確與實(shí)際國(guó)語(yǔ)語(yǔ)音不完全重合,錢(qián)氏的上述批評(píng)顯然屬于有的放矢。其次,從符號(hào)形式來(lái)看,在主張西化的新文化人眼中,注音字母不過(guò)是比肩日文的平假名,而羅馬字母則有著更明顯的國(guó)際化優(yōu)勢(shì)。此外,國(guó)語(yǔ)羅馬字派還有一種批評(píng)共識(shí),即認(rèn)為注音符號(hào)并非獨(dú)立的拼音文字,且竭力從這一點(diǎn)上將其與國(guó)語(yǔ)羅馬字區(qū)分開(kāi)來(lái)。例如,黎錦熙就認(rèn)為注音符號(hào)看似是“主音”的,但其實(shí)是“主形”的,原因在于注音字母不像國(guó)語(yǔ)羅馬字對(duì)書(shū)面語(yǔ)言的語(yǔ)體提出了特別的要求,也不像簡(jiǎn)體字那樣要“侵犯漢字的本身”,如果單獨(dú)使用,只能表音而無(wú)法清晰表意,從功能上講只能算作單純的漢字注音符號(hào)而非獨(dú)立文字(71)黎錦熙:《國(guó)語(yǔ)辭典的用處序(下)》,《國(guó)語(yǔ)周刊》,第276期,1937年1月23日。。

但是,錢(qián)、黎二人均為國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)成員,黎錦熙更是任職于教育部的科員,完善和推廣注音字母可以說(shuō)是他們的分內(nèi)職責(zé),因而他們對(duì)注音字母雖不乏尖銳批評(píng),但另一面又對(duì)當(dāng)時(shí)教育部推廣注音字母的政策予以積極支持。20世紀(jì)20年代初黎錦熙曾在各地的公開(kāi)演講中多次宣傳注音字母,在1925年北京政府教育總長(zhǎng)章士釗公開(kāi)反對(duì)國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)之際,他又在公開(kāi)言論中用迂回的方式捍衛(wèi)注音字母(72)黎錦熙稱“語(yǔ)體文與注音字母皆小學(xué)教育與通俗教育所行者,只以孩童與平民為范圍”,以示暫時(shí)妥協(xié)。參見(jiàn)王森然:《錢(qián)玄同先生評(píng)傳(續(xù)完)》,《中國(guó)公論》,第5卷第5期,1941年8月1日。。作為“漢字革命”陣營(yíng)最激進(jìn)的先鋒,錢(qián)玄同對(duì)注音字母更始終保持了一種“物盡其用”的務(wù)實(shí)態(tài)度。他不僅在著述和日記中頻繁地使用注音字母,而且還屢屢呼吁全力推廣之,以發(fā)揮其在過(guò)渡階段的教育價(jià)值。1925年,錢(qián)氏還從民眾教育的實(shí)用主義出發(fā),親自制定了《蘇州注音字母草案》(73)在與顧頡剛、魏建功的通信中,錢(qián)玄同不僅激烈批駁高喊“漢字革命”鄙棄注音字母的流俗之見(jiàn),還明確表示注音字母既保留了方塊字的形式,又可以寫(xiě)成直行,還能方便地標(biāo)注于漢字旁邊。這些看似“野蠻”的特點(diǎn),恰恰最適合于讓普通民眾來(lái)學(xué)習(xí)。參見(jiàn)疑古玄同:《蘇州注音字母草案》,《國(guó)語(yǔ)周刊》,第28期,1925年12月20日。。

至于其時(shí)在國(guó)際社會(huì)上最為通行的兩種羅馬字母漢語(yǔ)拼音法式,一是19世紀(jì)60年代左右主要由英國(guó)外交公使、漢學(xué)家威妥瑪和翟理斯發(fā)明的威妥瑪——翟理斯式拼音(Wade’s System),一是在1906年清末帝國(guó)郵電聯(lián)席會(huì)議上獲得通過(guò),主要用于拼寫(xiě)中國(guó)各地地名的郵政式(Postal System)拼音,后者是前者的變體(74)有關(guān)明清以來(lái)西人所制定漢語(yǔ)拼音法式的相關(guān)研究,參見(jiàn)張莉:《歐洲傳教士、明清學(xué)人與漢語(yǔ)拼音的形成》,《中州學(xué)刊》,2010年第7期;〔日〕蒲豐彥著,鞠霞譯:《尋覓下層民眾的書(shū)面語(yǔ)言——清末至民國(guó)》,森時(shí)彥:《二十世紀(jì)的中國(guó)社會(huì)》,上卷,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2011年,第3—29頁(yè)。。國(guó)語(yǔ)羅馬字創(chuàng)制者對(duì)這兩種方案都不滿意,甚至毫不客氣地抨擊二者“流弊良多”。他們的批評(píng)主要集中在以下三點(diǎn):其一,威妥瑪——翟理斯式拼法和郵政式拼音均出自西人,相當(dāng)程度上依據(jù)西方人的發(fā)音習(xí)慣制定;其二,這些方案制定時(shí)中國(guó)尚未有統(tǒng)一的國(guó)語(yǔ),所以威妥瑪拼寫(xiě)依據(jù)的是當(dāng)時(shí)的北京語(yǔ)音,而郵政式方案在拼寫(xiě)各地地名時(shí)官音、方音混雜,拼法非常駁雜。例如將廈門(mén)拼成“Amoy”,廣東拼作“Canton”,北平拼為“Peking”等等。其三,西人制定的羅馬字母拼音法式雖只是大同小異,但各有其相對(duì)獨(dú)立的應(yīng)用領(lǐng)域,拼寫(xiě)規(guī)則也具有一定的隨意性(75)黎錦熙:《國(guó)語(yǔ)羅馬字公布經(jīng)過(guò)述略》,《師大國(guó)學(xué)叢刊》,第1卷第3號(hào),1932年3月10日。。這些既不貼合現(xiàn)代國(guó)語(yǔ)拼法又不太一致的羅馬字母注音方案在中國(guó)和國(guó)際上被廣泛使用,國(guó)人居然把此現(xiàn)象奉為天經(jīng)地義,這就難免要激起國(guó)語(yǔ)羅馬字派學(xué)者的不滿。當(dāng)然僅從錢(qián)玄同個(gè)人來(lái)看,其心態(tài)也是復(fù)雜的。1925年,他尚表示中國(guó)的音韻學(xué),“絕不能‘駕乎近代歐西韻學(xué)之上’”,還說(shuō)中國(guó)人要有像樣的音標(biāo)和文字,只有“‘傾向外洋玩意兒’之一途”(76)王鄉(xiāng)全、錢(qián)玄同:《通信:關(guān)于國(guó)音》,《國(guó)語(yǔ)周刊》,第9期,1925年8月9日。。從具體的學(xué)術(shù)實(shí)踐來(lái)看,他在扎根傳統(tǒng)音韻學(xué)的基礎(chǔ)上,也一直高度關(guān)注并不時(shí)汲取西方語(yǔ)音學(xué)的方法,這體現(xiàn)了他一貫的開(kāi)放心態(tài)(77)劉貴福:《錢(qián)玄同思想研究》,北京:北京師范大學(xué)出版社,2011年,第127—131頁(yè)。。但是他對(duì)于國(guó)人在學(xué)術(shù)問(wèn)題上盲從西方的淺薄做派,則又極為憤慨。1928年錢(qián)玄同與黎錦熙聯(lián)名向教育部抗議國(guó)立北平大學(xué)英文譯名事件,就相當(dāng)激烈地表達(dá)了他抵制西方文化侵略和謀求民族平等的情緒(78)1928年新成立的國(guó)立北平大學(xué)在確定英文校名時(shí),將校名中的“北平”二字按照郵政式拼為“PeiPing”,呈交教育部并獲批。錢(qián)玄同、黎錦熙得知后憤而致函,向時(shí)任教育部部長(zhǎng)蔣夢(mèng)麟提出抗議,強(qiáng)烈要求將“北平”遵照政府已正式公布的國(guó)語(yǔ)羅馬字方案拼為Beeipyng。二人抗議的用意一方面是要彰顯國(guó)定拼音法式的權(quán)威,一方面則有反抗帝國(guó)主義、謀求民族平等的民族主義情緒,但他們的意見(jiàn)終未被官方采納。事件過(guò)程見(jiàn)黎錦熙:《國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)史綱》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2011年,第211頁(yè)。。尤其值得一提的是,錢(qián)玄同在致當(dāng)局的信中,還非常嚴(yán)正地表達(dá),國(guó)語(yǔ)羅馬字不過(guò)是國(guó)人利用世界化的符號(hào)來(lái)發(fā)展?jié)h語(yǔ),其落腳點(diǎn)乃在于發(fā)展中國(guó)本土的語(yǔ)言和文化,表現(xiàn)出了徹底的文化民族主義立場(chǎng)(79)黎錦熙:《錢(qián)玄同先生傳(未完)》,《經(jīng)世戰(zhàn)時(shí)特刊》,第47、48期合刊,1939年9月1日,第8頁(yè)。。1931年他仍余怒未消,譴責(zé)國(guó)人“因?yàn)檠蟠笕诉@樣寫(xiě)的,便也‘欽此欽尊’的照寫(xiě),這是何等可恥的辦法!”(80)錢(qián)玄同:《各省名稱的羅馬字寫(xiě)法》,《國(guó)語(yǔ)周刊》,第8期,1931年10月24日。此種憤慨背后,其實(shí)也彰顯了一位深諳傳統(tǒng)音韻之學(xué)的中國(guó)學(xué)者,面對(duì)“留華西人競(jìng)事規(guī)定,華音字典層出不窮”現(xiàn)象時(shí)的強(qiáng)烈學(xué)術(shù)自尊和自信。

由“數(shù)人會(huì)”成員集體議定而成的國(guó)語(yǔ)羅馬字方案,整體上體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中西學(xué)術(shù)文化密切互動(dòng)的時(shí)代特色。當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)者認(rèn)為,一方面,受過(guò)歐美語(yǔ)言學(xué)訓(xùn)練的趙元任、林語(yǔ)堂、劉半農(nóng)等人,能夠在吸納西人方案長(zhǎng)處基礎(chǔ)上大膽突破,在國(guó)語(yǔ)羅馬字制定過(guò)程中起到了主導(dǎo)作用;另一方面,錢(qián)玄同、黎錦熙等學(xué)者又能發(fā)揚(yáng)其擅長(zhǎng)的小學(xué)專長(zhǎng),使得最終定型的方案能夠“更符合我國(guó)傳統(tǒng)的音韻學(xué)”,“更顯示我國(guó)語(yǔ)音的系統(tǒng)性”(81)有關(guān)國(guó)語(yǔ)羅馬字方案的技術(shù)特點(diǎn),參見(jiàn)陳升祥:《國(guó)語(yǔ)羅馬字探源》,《河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,1981年第2期。。值得注意的是,與當(dāng)前學(xué)術(shù)界看重國(guó)語(yǔ)羅馬字字母形式成熟和表音功能健全的技術(shù)優(yōu)勢(shì)不同,創(chuàng)制者們往往不會(huì)脫離國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)去審視這套方案。例如黎錦熙的評(píng)價(jià)首要就是指出:“國(guó)語(yǔ)羅馬字既有依據(jù)文法之‘詞類連書(shū)’,又有區(qū)別漢語(yǔ)中固有的聲調(diào)之拼音法式,又認(rèn)定一種方言為標(biāo)準(zhǔn),使文字仍不失其統(tǒng)一性”(82)黎錦熙:《國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)史綱》,第301頁(yè)。。這種關(guān)注重心的差異也提醒我們,國(guó)語(yǔ)羅馬字創(chuàng)制者為現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范化所做的基礎(chǔ)性工作,包括確立辭類連書(shū)法則、堅(jiān)持標(biāo)注聲調(diào)和編訂《國(guó)音常用字匯》等,都是在造就“真能代表漢族語(yǔ)言的新文字,建立漢族語(yǔ)言‘統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)’的新文字”(83)趙元任、黎錦熙:《討論國(guó)音字母的兩封信》,《國(guó)語(yǔ)月刊》,第1卷第7期,1923年1月。這一目標(biāo)下的自覺(jué)行為。國(guó)語(yǔ)羅馬字派用文字推動(dòng)現(xiàn)代漢語(yǔ)的高度自覺(jué),與注音字母僅著眼于謀求字音之統(tǒng)一,兩者宗旨可謂大異其趣。

盡管國(guó)語(yǔ)羅馬字方案確實(shí)有著明顯的技術(shù)優(yōu)勢(shì),但議定后北京政府教育部一直不予正式通過(guò),“數(shù)人會(huì)”曾拜托梁?jiǎn)⒊安空?qǐng)托亦未果。官方的顧慮顯然在于注音字母已“珠玉在前”,國(guó)語(yǔ)羅馬字的出臺(tái)似乎不那么名正言順,何況當(dāng)時(shí)錢(qián)玄同、黎錦熙等人經(jīng)常公開(kāi)鼓吹國(guó)語(yǔ)羅馬字將取代漢字的必然前景,這種頗有爭(zhēng)議的言論對(duì)國(guó)民政府教育部來(lái)說(shuō)也是一種不小的壓力。在此種情勢(shì)下,國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)不得已只能在1926年以非正式的方式自行公布。一直到1928年都密切關(guān)注國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的蔡元培掌印南京政府大學(xué)院之后,該方案才得以通過(guò)并正式向全社會(huì)公布(84)具體過(guò)程參見(jiàn)黎錦熙:《國(guó)語(yǔ)羅馬字公布經(jīng)過(guò)述略》,《師大國(guó)學(xué)叢刊》,第1卷第3號(hào),1932年3月10日。。然而,大學(xué)院公告所正式認(rèn)可的,仍是國(guó)語(yǔ)羅馬字的注音功能,即“可作為國(guó)音字母第二式,以便一切注音之用,實(shí)于統(tǒng)一國(guó)語(yǔ)有甚大之助力?!眹?guó)語(yǔ)羅馬字幾經(jīng)周折才得以合法化的過(guò)程及其定位,充分說(shuō)明了當(dāng)時(shí)教育部在漢字改革問(wèn)題上的取向。

此后,趙元任等人在面向公眾宣傳國(guó)語(yǔ)羅馬字時(shí)也很配合國(guó)民政府教育部的定位,強(qiáng)調(diào)其只是“用羅馬字母來(lái)拼中國(guó)國(guó)語(yǔ)的一種拼音法”(85)趙元任:《國(guó)語(yǔ)羅馬字》,《廣播周報(bào)》,第74期,1936年2月22日。。由錢(qián)玄同耗費(fèi)十年精力編纂而成并于1932年正式公布的《國(guó)音常用字匯》,同時(shí)采用注音字母和國(guó)語(yǔ)羅馬字兩種記音方案,體現(xiàn)的也都是國(guó)語(yǔ)羅馬字的注音功能??梢哉f(shuō),盡管“數(shù)人會(huì)”成員傾注了相當(dāng)?shù)木Γ箛?guó)語(yǔ)羅馬字獲得了合法地位,但其現(xiàn)實(shí)處境仍相當(dāng)尷尬。首先,在翻譯、通信、交通等國(guó)際交流領(lǐng)域,體現(xiàn)西方人發(fā)音習(xí)慣的威妥瑪方案始終占據(jù)著強(qiáng)勢(shì)地位,國(guó)語(yǔ)羅馬字沒(méi)有取而代之的可能。如果考慮到《漢語(yǔ)拼音方案》也直到1982年才被國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織認(rèn)定為漢語(yǔ)羅馬字母拼寫(xiě)法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),則國(guó)語(yǔ)羅馬字的尷尬境遇也就完全可以理解了(86)黎錦熙認(rèn)為國(guó)語(yǔ)羅馬字在國(guó)際上沒(méi)有影響,是因?yàn)橥鈬?guó)人不明白聲調(diào)的重要性,又不了解“詞兒連寫(xiě)”,覺(jué)得繁瑣。(黎錦熙:《漢字改革問(wèn)題答客問(wèn)》,《文化與教育》,第21期,1934年6月10日)這方面的原因當(dāng)然有,但也不能忽視文化交流背后國(guó)家力量的作用。2000年之后《漢語(yǔ)拼音方案》在政府助推下在國(guó)際語(yǔ)言生活中越來(lái)越重要,即說(shuō)明了這一點(diǎn)。。其次,就當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的漢語(yǔ)音標(biāo)使用情形而言,國(guó)語(yǔ)羅馬字也難以撼動(dòng)“注音字母”的穩(wěn)固地位,尤其是在20世紀(jì)30年代政府加大了對(duì)后者推廣力度的情形之下。最有可能支持國(guó)語(yǔ)羅馬字的高等教育界和當(dāng)局對(duì)其價(jià)值亦無(wú)真切認(rèn)識(shí),這從前文所述1928年國(guó)立北平大學(xué)譯名事件中已不難看出。就社會(huì)影響而言,國(guó)語(yǔ)羅馬字雖試圖融入民眾教育,曾在山東省立民眾教育館和隴海鐵路的工人中有過(guò)小范圍的實(shí)驗(yàn),但其在普及教育方面堪稱收效甚微(87)劉曉明等:《國(guó)語(yǔ)羅馬字社會(huì)推行狀況考察》,《渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2016年第4期。。

在國(guó)語(yǔ)羅馬字經(jīng)政府正式公布后不久,由左翼文化人創(chuàng)制的拉丁化新文字方案也在20世紀(jì)30年代成型。與國(guó)語(yǔ)羅馬字的學(xué)院派氣質(zhì)截然不同,拉丁化新文字民粹色彩鮮明,帶有極強(qiáng)的顛覆氣息。國(guó)語(yǔ)羅馬字方案的官方性質(zhì)、精英氣息這些為該方案創(chuàng)制者引以為傲的特質(zhì),恰恰都成了拉丁化派嘲諷和批判的對(duì)象。當(dāng)然,反過(guò)來(lái),由專家學(xué)者組成的國(guó)語(yǔ)羅馬字派,多數(shù)屬于自由主義知識(shí)分子,他們對(duì)意識(shí)形態(tài)性的拉丁化運(yùn)動(dòng)自然也是極為不屑和敵視的。錢(qián)玄同就激烈譴責(zé)拉丁化運(yùn)動(dòng)明顯“乃為傳播‘主義’而來(lái)”,認(rèn)定左翼文化人“機(jī)械,無(wú)理智”,“斷斷乎不肯在語(yǔ)文學(xué)理的范圍內(nèi)來(lái)平心討論”,所以大眾語(yǔ)論戰(zhàn)之際面對(duì)拉丁化派的進(jìn)攻,他選擇了固必深拒的姿態(tài)(88)黎錦熙:《錢(qián)玄同先生傳(未完)》,《經(jīng)世戰(zhàn)時(shí)特刊》,第47、48期合刊,1939年9月1日,第8-9頁(yè)。。與錢(qián)玄同更愿意從啟蒙立場(chǎng)來(lái)定義國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)不同,官方色彩更濃的黎錦熙從一開(kāi)始就很明確地在國(guó)家意志與社會(huì)行為之間做出切割,極力撇清國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)與新文化運(yùn)動(dòng)、新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的關(guān)系(89)錢(qián)、黎二人在《國(guó)語(yǔ)周刊》的辦刊理念上差別較大。錢(qián)玄同把國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)視作文化運(yùn)動(dòng),建議《國(guó)語(yǔ)周刊》刊發(fā)之文章不應(yīng)當(dāng)止于語(yǔ)言文字學(xué),而是應(yīng)當(dāng)將與國(guó)語(yǔ)有關(guān)的思想學(xué)術(shù)全部涵蓋進(jìn)來(lái)。黎錦熙則認(rèn)為國(guó)語(yǔ)建設(shè)和新文化運(yùn)動(dòng)是兩碼事,在他看來(lái),國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)為最高教育行政機(jī)構(gòu)的官方?jīng)Q策,國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)“專供傳達(dá)承宣之役”,必須“謹(jǐn)守國(guó)語(yǔ)范圍,循規(guī)蹈矩,按步就班”,至于新文化運(yùn)動(dòng)和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)則系大學(xué)教授們的個(gè)人主張,二者性質(zhì)迥然不同,絕對(duì)不能混為一談。黎錦熙:《是個(gè)垃圾成個(gè)堆》,《國(guó)語(yǔ)周刊》,第13期,1925年6月9日。。正是這種代表體制的自覺(jué)意識(shí),促使黎錦熙站出來(lái)回?fù)糇笠砦娜藢?duì)國(guó)語(yǔ)羅馬字的批評(píng),竭力捍衛(wèi)其作為國(guó)定拼音法式的地位。此外,在同年出版并引起學(xué)術(shù)界廣泛注意的《國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)史綱》一書(shū)中,黎錦熙再次旗幟鮮明地批判拉丁化運(yùn)動(dòng)“只在主義上做文章”,反復(fù)申明國(guó)語(yǔ)羅馬字派的“技術(shù)”立場(chǎng)(90)黎錦熙:《國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)史綱》,序,北京:商務(wù)印書(shū)館,2011年。。國(guó)語(yǔ)羅馬字的技術(shù)立場(chǎng)為它贏得了學(xué)術(shù)界的支持,但是在20世紀(jì)30年代泛政治化的時(shí)代思潮面前,完全拒絕與任何主義和政治掛鉤,結(jié)果只能是在社會(huì)宣傳上處于明顯劣勢(shì),就連對(duì)國(guó)語(yǔ)羅馬字學(xué)術(shù)優(yōu)勢(shì)絕對(duì)自信的黎錦熙,也只能無(wú)奈地承認(rèn)自己所支持的方案在爭(zhēng)奪知識(shí)青年的宣傳戰(zhàn)中完全敗給了拉丁新文化一方(91)黎錦熙:《錢(qián)玄同先生傳(未完)》,《經(jīng)世戰(zhàn)時(shí)特刊》,第47、48期合刊,1939年9月1日,第8頁(yè)。。

結(jié) 語(yǔ)

本文的研究揭示,與晚清的切音字方案和20世紀(jì)30年代的拉丁化新文字方案相比,國(guó)語(yǔ)羅馬字的誕生及其合法化有著特殊的歷史契機(jī)——它是新文化運(yùn)動(dòng)和國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)合流的歷史產(chǎn)物。《新青年》上有關(guān)文字改革的探討,折射的是新文化人共有的一種深切的漢語(yǔ)言危機(jī)或者文化危機(jī)。但是,這個(gè)話題之所以能一直保持熱度,“小學(xué)名家”錢(qián)玄同的“推手”作用不容忽視,他的加入一定程度上改變了“文字改革”向來(lái)被正統(tǒng)學(xué)者所輕視的局面,也為白話文陣營(yíng)注入了學(xué)術(shù)底氣。但是,國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)這一國(guó)家性文化工程的展開(kāi),才是促使?jié)h字拼音化從理論落實(shí)為實(shí)踐的關(guān)鍵。首先,這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)為漢字拼音化作了人事的準(zhǔn)備。伴隨著國(guó)語(yǔ)研究會(huì)和國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)的相繼成立,有意于漢字拼音化的語(yǔ)言文字學(xué)專家得以從分散走向聚合。其次,外來(lái)語(yǔ)翻譯的困難與混亂、方言文學(xué)被重新激活,以及歌謠運(yùn)動(dòng)中大量標(biāo)注方音的實(shí)踐,這些在較短時(shí)間內(nèi)集中出現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,確實(shí)顯示了表音文字的優(yōu)勢(shì),強(qiáng)化了文字改革家那種采用拼音文字可以更自由地書(shū)寫(xiě)國(guó)語(yǔ)的信念。在這一意義上,我們說(shuō)國(guó)語(yǔ)羅馬字的創(chuàng)制順應(yīng)了中國(guó)書(shū)面語(yǔ)言由文言轉(zhuǎn)為白話的歷史趨勢(shì)。

然而,由于獨(dú)立拼音文字的創(chuàng)立必須以書(shū)寫(xiě)口語(yǔ)為前提,所以當(dāng)它提供了某些漢字所沒(méi)有的書(shū)寫(xiě)自由的同時(shí),又反過(guò)來(lái)對(duì)書(shū)面語(yǔ)言的表達(dá)提出了諸多限制。正如當(dāng)代語(yǔ)言文字學(xué)專家所論證的那樣,漢字與漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)并不是完全相同的符號(hào)系統(tǒng),漢字系統(tǒng)不能簡(jiǎn)單地替代漢語(yǔ)系統(tǒng)(92)見(jiàn)王寧:《論漢字與漢語(yǔ)的辯證關(guān)系——兼論現(xiàn)代字本位理論的得失》,《北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2014年第1期。。因此國(guó)語(yǔ)羅馬字試圖讓漢字完全附屬于漢語(yǔ),實(shí)際上是要模糊掉兩個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的區(qū)別。在這一意義上,或者我們也可以說(shuō),漢字拼音化的躑躅難行,恰恰證明了表意性強(qiáng)的漢字,在書(shū)寫(xiě)漢語(yǔ)方面有其難以替代的優(yōu)勢(shì)。

當(dāng)然,國(guó)語(yǔ)羅馬字之所以被官方認(rèn)可,倒不在于該方案可以完成創(chuàng)制者念茲在茲的解救國(guó)語(yǔ)的使命,而是緣于其滿足了當(dāng)時(shí)國(guó)語(yǔ)注音和中西文化交流的現(xiàn)實(shí)需要。采納國(guó)際通用字母形式又更貼合漢語(yǔ)的國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音法式,彌補(bǔ)和增進(jìn)了漢字的注音功能,是包裹于偏執(zhí)的漢字拼音化思潮中的合理成分。盡管由于國(guó)語(yǔ)羅馬字的合法化是以承認(rèn)注音字母的既有地位為前提的,這就使它失去了發(fā)揮作用的應(yīng)有空間,導(dǎo)致其在民國(guó)時(shí)期一直處境尷尬,但是,若從長(zhǎng)時(shí)段來(lái)看,中華人民共和國(guó)建國(guó)之初所確立的推廣普通話和《漢語(yǔ)拼音方案》的基本語(yǔ)文政策,倒顯示出與國(guó)語(yǔ)羅馬字方案的明顯歷史繼承性。從技術(shù)形式看,1958年頒定的具有法律效力的全國(guó)通用《漢語(yǔ)拼音方案》,不僅采用了與國(guó)語(yǔ)羅馬字相同的羅馬字母形式,而且有一半的聲母和韻母均采自該方案。從功能來(lái)看,《漢語(yǔ)拼音方案》主要用于漢字注音和普及普通話,這與國(guó)民政府時(shí)期對(duì)國(guó)語(yǔ)羅馬字的定位也是大體一致的(93)1958年,周恩來(lái)在名為《當(dāng)前文字改革的任務(wù)》的報(bào)告中,首先確認(rèn)《漢語(yǔ)拼音方案》是用來(lái)為漢字注音和推廣普通話的,但他同時(shí)也指出,這個(gè)方案還可以有其他的功用,譬如作為各少數(shù)民族創(chuàng)制和改革文字的共同基礎(chǔ)(參見(jiàn)周恩來(lái):《當(dāng)前文字改革的任務(wù)》,《文字改革》,1982年第1期)。。這種文化繼承性,正可視作該方案曾經(jīng)促進(jìn)現(xiàn)代中國(guó)文化轉(zhuǎn)型的某種證明。

猜你喜歡
錢(qián)玄同國(guó)語(yǔ)漢字
錢(qián)玄同食言
怎樣提高少數(shù)民族初中學(xué)生學(xué)習(xí)國(guó)語(yǔ)的積極性
漢字這樣記
漢字這樣記
容祖兒《一百個(gè)我 國(guó)語(yǔ)新曲+精選》
錢(qián)三強(qiáng)與父親錢(qián)玄同
錢(qián)玄同“認(rèn)輸”
媽,你好
編輯要學(xué)錢(qián)玄同
历史| 益阳市| 神池县| 仙居县| 监利县| 梅河口市| 油尖旺区| 和龙市| 乌审旗| 左云县| 青海省| 屏南县| 射洪县| 无极县| 日照市| 和平县| 古蔺县| 库车县| 承德市| 新晃| 古交市| 社会| 滦南县| 黔南| 大渡口区| 新晃| 德州市| 江源县| 陆良县| 海丰县| 台北县| 芜湖县| 罗江县| 长阳| 濮阳县| 个旧市| 高州市| 九龙城区| 扎鲁特旗| 桐乡市| 友谊县|