史 潔,張美樂(lè),王婉瑩,李曉菲
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與中國(guó)時(shí)代發(fā)展緊密相連,描寫(xiě)刻畫(huà)了中國(guó)社會(huì)變遷。新中國(guó)成立以來(lái),作家們將時(shí)代變遷訴諸筆端,用文字記錄并講述了中國(guó)社會(huì)的萬(wàn)千景象。特別是改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)文學(xué)藝術(shù)家們以嶄新的文學(xué)藝術(shù)形式和風(fēng)格傳遞了深刻獨(dú)立的思想,表達(dá)了對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)普遍、深切的人文關(guān)懷,推理小說(shuō)、科幻小說(shuō)、武俠小說(shuō)等“流行文學(xué)”更以其通俗易懂的內(nèi)容、引人入勝的情節(jié)、簡(jiǎn)單易讀的表達(dá)特點(diǎn)和休閑娛樂(lè)的故事氛圍豐富了大眾文化。
傳播屬性是文學(xué)的基本屬性之一。作家的文化心理會(huì)受時(shí)代影響,在特定文化氛圍的制約下,作品的文學(xué)觀念會(huì)體現(xiàn)相應(yīng)的時(shí)代特征。所以,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播不僅是在世界文學(xué)舞臺(tái)展示中式文學(xué)風(fēng)采,更是以中國(guó)作家的第一視角向世界展示更客觀、全面的當(dāng)代中國(guó)面貌,講述更動(dòng)人的中國(guó)故事。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)以其記錄功能帶給讀者貼近中國(guó)真實(shí)生活感覺(jué)的同時(shí)還傳承了中國(guó)自古以來(lái)特有的文人風(fēng)氣。如陳忠實(shí)、路遙等作家的作品,用樸素真摯的語(yǔ)言將故事情節(jié)緩緩展開(kāi);金庸、古龍等作家的武俠作品中,描繪快意恩仇的江湖、塑造豪情萬(wàn)丈的俠客,語(yǔ)言通俗易懂。這樣的文學(xué)作品符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。后疫情時(shí)代,中國(guó)國(guó)際地位進(jìn)一步提升,更多人想了解中國(guó)和當(dāng)代中國(guó)文學(xué)。因此,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)更有義務(wù)引領(lǐng)中國(guó)文化走出國(guó)門(mén)、走向世界。
劉洪濤將新中國(guó)成立以來(lái)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播史分為 “冷戰(zhàn)時(shí)期”“改革開(kāi)放時(shí)期”“全球化時(shí)期”三個(gè)階段[1]。不同階段中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的主要途徑不同。
“冷戰(zhàn)時(shí)期”中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的主要力量是由中國(guó)政府主導(dǎo)的外宣活動(dòng),包括以雜志、外文出版社為主要平臺(tái)的翻譯活動(dòng)和中國(guó)作家代表團(tuán)的出訪(fǎng)交流活動(dòng),以及他國(guó)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究。
“改革開(kāi)放時(shí)期”中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播注重接觸與融合,主要途徑有:出國(guó)交流、訪(fǎng)問(wèn)、散居的中國(guó)作家把中國(guó)當(dāng)代文壇的最新動(dòng)態(tài)、潮流帶出國(guó)門(mén),新崛起的漢學(xué)家投身中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯與研究等。
“全球化時(shí)期”政府對(duì)中國(guó)文化的海外傳播給予空前的政策支持,國(guó)家漢語(yǔ)國(guó)際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室在海外舉行了一系列中國(guó)當(dāng)代文學(xué)傳播活動(dòng)。同時(shí),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)積極開(kāi)拓海外傳播市場(chǎng)化道路,國(guó)內(nèi)外積極的學(xué)術(shù)交流與合作也為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播作出了重大貢獻(xiàn)。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播在文學(xué)和文化交流方面都有重要現(xiàn)實(shí)意義。但目前真正走出國(guó)門(mén)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品有限,與國(guó)內(nèi)所了解的西方文學(xué)作品相比,西方人對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)知之甚少,而最早走出國(guó)門(mén)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)大多在經(jīng)西方翻譯和出版后呈現(xiàn)“東方主義”傾向。一些中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播以當(dāng)代文學(xué)翻譯為主,過(guò)分重視語(yǔ)言翻譯而忽視文學(xué)作品所蘊(yùn)含的思維邏輯和價(jià)值觀念,更有甚者因刻板印象曲解作者原意。這樣的譯作不僅不利于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的海外傳播,更無(wú)法起到展示中國(guó)風(fēng)采、構(gòu)建中國(guó)形象的橋梁作用。合格的譯作應(yīng)兼具準(zhǔn)確的文字翻譯和傳神的思想表達(dá)。因此,誰(shuí)來(lái)翻譯、如何翻譯、成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播必須思考的問(wèn)題。
當(dāng)下,網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的廣泛應(yīng)用開(kāi)啟了新媒介信息時(shí)代,既為文學(xué)傳播建構(gòu)了新樣態(tài)和新格局,也帶來(lái)了新挑戰(zhàn)。面對(duì)眾多潛在用戶(hù),新媒介信息時(shí)代的合格傳播者必須清楚選用何種文學(xué)話(huà)語(yǔ)形式、傳播符號(hào)、途徑和載體來(lái)傳播中國(guó)當(dāng)代文學(xué),了解如何利用公共輿論實(shí)現(xiàn)傳播效果,明確國(guó)內(nèi)圖書(shū)改編影視作品是否適用于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播。
過(guò)去,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播相當(dāng)程度上依靠身兼譯者、研究者、教師等多重身份的漢學(xué)家,他們將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)帶到海外課堂,讓更多海外學(xué)生閱讀、了解,他們既是傳播者也是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的主要海外受眾。而今發(fā)達(dá)的互聯(lián)網(wǎng)使中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播不只限于小眾和精英圈,每位網(wǎng)絡(luò)原住民都有機(jī)會(huì)獲得中國(guó)當(dāng)代文學(xué)資源。所以,其全球視野和價(jià)值觀、獲取信息的常用途徑,都對(duì)現(xiàn)階段中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播提出了挑戰(zhàn)。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播70多年。在新中國(guó)成立初期,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的傳播主體及傳播方式還比較單一。改革開(kāi)放后,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)持續(xù)發(fā)展繁榮,傳播主體增多,文學(xué)內(nèi)容較之前也豐富許多。進(jìn)入21世紀(jì)后,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播進(jìn)一步走向社會(huì)化、國(guó)際化,“經(jīng)典中國(guó)計(jì)劃”“當(dāng)代中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯推廣計(jì)劃”等國(guó)家政策相繼出臺(tái)。據(jù)《中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展報(bào)告(2018)》顯示,進(jìn)入21世紀(jì),海外對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注度逐漸升高,但在世界文學(xué)版圖中的可見(jiàn)度仍然不夠,同時(shí),其海外傳播速度與自身發(fā)展速度不相匹配,使得國(guó)外對(duì)中國(guó)的認(rèn)知較為滯后,因此推動(dòng)當(dāng)代文學(xué)走向海外仍需付出更多努力,需要更加多元的主體的支持[2]。在逐步推進(jìn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品譯介、出版等傳播手段外,還應(yīng)拓寬思路進(jìn)行逆向思考,把目光轉(zhuǎn)向具有優(yōu)秀“傳播媒介”潛質(zhì)的群體——來(lái)華留學(xué)人員。來(lái)華留學(xué)人員作為母語(yǔ)國(guó)與目的語(yǔ)國(guó)的雙棲者,有著天然的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播優(yōu)勢(shì),因此重視對(duì)其當(dāng)代文學(xué)素養(yǎng)的培養(yǎng),有利于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外本土化傳播,為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)傳播提出逆向新思路。
1.傳播范圍
中華人民共和國(guó)教育部發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示:2005年共有來(lái)自179個(gè)國(guó)家的14萬(wàn)多名來(lái)華留學(xué)人員;2011年共有來(lái)自194個(gè)國(guó)家和地區(qū)的29萬(wàn)多名來(lái)華留學(xué)人員;2019年共有來(lái)自202個(gè)國(guó)家和地區(qū)的39萬(wàn)多名來(lái)華留學(xué)人員。由此可見(jiàn),來(lái)華留學(xué)人員的國(guó)家范圍越來(lái)越廣、數(shù)量日益龐大,為以來(lái)華留學(xué)人員為橋梁的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播提供了愈加廣闊的市場(chǎng),更有利于拓寬傳播范圍。
2.傳播內(nèi)容
伴隨時(shí)代的發(fā)展,以來(lái)華留學(xué)人員為橋梁的傳播內(nèi)容逐漸多樣化,由單純的語(yǔ)言學(xué)習(xí)傳播向娛樂(lè)、新聞、影視傳播等方面拓展,如“歪果仁協(xié)會(huì)”由高校中文水平較高的外國(guó)人組成,他們會(huì)探討中外各方面差異并宣傳中國(guó)良好的國(guó)際形象,傳播內(nèi)容豐富多元。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯也由中華人民共和國(guó)成立初期數(shù)量較少、海外圖書(shū)館收藏有限,到改革開(kāi)放后傳播內(nèi)容得到大大拓展,21世紀(jì)后作品翻譯越來(lái)越多、內(nèi)容也更加多元,新增了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、科幻小說(shuō)等,海外還設(shè)有專(zhuān)門(mén)的武俠等類(lèi)型小說(shuō)的英文在線(xiàn)閱讀平臺(tái),如Volare Novels等,使得來(lái)華留學(xué)人員可傳播的當(dāng)代文學(xué)資源愈加豐富,給海外讀者更多選擇。
3.傳播載體與傳播媒介
在新中國(guó)成立初期至21世紀(jì)的50多年時(shí)間里,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播載體主要以圖書(shū)為主;改革開(kāi)放后,由文學(xué)作品改編的影視作品日漸增多,形成了影視帶動(dòng)文學(xué)作品翻譯出版的反向傳播新模式[3]。例如電影《紅高粱》1988年獲得柏林國(guó)際電影節(jié)金熊獎(jiǎng)后,維京出版社1993年出版了《紅高粱》英文版。進(jìn)入21世紀(jì),傳播載體更加豐富,影視、圖書(shū)等閱讀形式越來(lái)越多,來(lái)華留學(xué)人員的傳播媒介也由圖書(shū)、信件、跨洋電話(huà)轉(zhuǎn)變?yōu)槿缃竦囊曨l、網(wǎng)站、社交軟件等更為快捷便利的傳播媒介。同時(shí),來(lái)華留學(xué)人員運(yùn)用境外社交軟件宣傳中國(guó),發(fā)布中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的影視作品或書(shū)評(píng)的情況也越來(lái)越多。
來(lái)華留學(xué)人員群體作為“天然”的雙向溝通者,許多學(xué)校的培養(yǎng)計(jì)劃中會(huì)設(shè)有當(dāng)代文學(xué)課,在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)接觸到大量的文學(xué)作品與文學(xué)知識(shí)。同時(shí),來(lái)華留學(xué)人員也擁有母語(yǔ)國(guó)的思維方式與跨文化感知能力,也熟知兩國(guó)的習(xí)俗禮儀與傳播媒介。由此,來(lái)華留學(xué)人員作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的傳播媒介具有極大的可行性與有效性。
1.教育資源優(yōu)勢(shì)
許多中國(guó)高校會(huì)針對(duì)來(lái)華留學(xué)生設(shè)置當(dāng)代文學(xué)課,且當(dāng)代文學(xué)教材多樣,選擇范圍較廣。來(lái)華留學(xué)人員在專(zhuān)業(yè)教師指導(dǎo)下學(xué)習(xí)當(dāng)代文學(xué)課程,可以掌握基礎(chǔ)的文學(xué)知識(shí)與寫(xiě)作特色,對(duì)中國(guó)當(dāng)代社會(huì)發(fā)展以及中國(guó)社會(huì)的文化習(xí)俗有更深層次的了解,并通過(guò)自身的在華經(jīng)歷,催化其對(duì)文學(xué)作品情節(jié)的再理解、再感悟,逐步理解中國(guó)式思維方式。此外,中國(guó)高校是漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的絕佳環(huán)境,來(lái)華留學(xué)人員能在潛移默化中了解中國(guó)人看待事物的方式。因此,豐富的教育資源奠定了以來(lái)華留學(xué)人員為橋梁的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的基石,使其能勝任傳播橋梁的角色。
2.國(guó)民身份優(yōu)勢(shì)
來(lái)華留學(xué)人員在傳播目標(biāo)國(guó)家的公民地位是其進(jìn)行海外傳播的隱形“通行證”。來(lái)華留學(xué)人員和海外讀者往往擁有相同的文化背景,相比他國(guó)人的傳播,來(lái)華留學(xué)人員的當(dāng)代文學(xué)傳播是自然的、民間的,可以在一定程度上避免跨文化沖突及當(dāng)?shù)刈x者抵觸心理等問(wèn)題。在傳播過(guò)程中,來(lái)華留學(xué)人員可以根據(jù)同胞的娛樂(lè)、思想需求選擇最適合的內(nèi)容與方式,以快速、有效、本土化的途徑達(dá)成傳播,如可以用當(dāng)?shù)孛癖姵S玫纳缃卉浖蟼魑膶W(xué)作品中的片段等。這樣不僅可以提高傳播效率,而且擴(kuò)大了傳播范圍。來(lái)華留學(xué)人員在傳播目標(biāo)國(guó)家的公民身份為其進(jìn)行中國(guó)當(dāng)代文學(xué)傳播提供了天然的便利與優(yōu)勢(shì)。
3.雙語(yǔ)(多語(yǔ))譯介優(yōu)勢(shì)
學(xué)習(xí)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的來(lái)華留學(xué)人員,部分中文水平較高,既精通母語(yǔ),又通曉中文,語(yǔ)言翻譯能力過(guò)關(guān)。同時(shí),其擁有中國(guó)的生活經(jīng)驗(yàn),了解中國(guó)的文化與習(xí)俗、行為與表達(dá),能夠自然地將當(dāng)代文學(xué)作品中地道的表達(dá)、語(yǔ)言的精髓用相應(yīng)的母語(yǔ)進(jìn)行翻譯。來(lái)華留學(xué)人員對(duì)當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)行譯介,可經(jīng)過(guò)當(dāng)代文學(xué)教師指導(dǎo),在保證譯介作品正確把握原著精髓的基礎(chǔ)上,使其符合海外讀者的閱讀習(xí)慣、審美趣味,容易被大眾接受,從而達(dá)成傳播中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的價(jià)值與目標(biāo)。因此,借助來(lái)華留學(xué)人員所處高校的教育資源和學(xué)生本身的雙語(yǔ)優(yōu)勢(shì)譯介作品,是促進(jìn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的有效方式。
來(lái)華留學(xué)人員成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播橋梁具有可行性和有效性,但這并不代表他們天然具有這一橋梁作用。首先,我們要明確來(lái)華留學(xué)人員在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播中的新身份;其次,探索其成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播橋梁的可行性方案,為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的逆向?qū)嵤┨峁﹨⒖挤较颉?/p>
1.消解認(rèn)知偏見(jiàn),成為文化思維的理解者
中國(guó)文化素來(lái)是非排外的民族主義文化,也不是同質(zhì)化的全球主義文化,而是保有自身特色同時(shí)吸收他人優(yōu)點(diǎn)的辯證、開(kāi)放、務(wù)實(shí)的文化。中國(guó)人民依靠萬(wàn)物互聯(lián)的科技手段不斷探索世界,努力了解各地的風(fēng)土人情、思維方式等,以適應(yīng)全球化發(fā)展的要求。然而,世界上一些國(guó)家的民眾對(duì)中國(guó)文化與中國(guó)思維方式的了解有限,因無(wú)知而造成的誤解有的讓人哭笑不得,甚至?xí)?duì)中外溝通交流造成極大的障礙。這種信息的不對(duì)等,嚴(yán)重限制著中國(guó)在世界的發(fā)展和世界人民對(duì)中國(guó)的理解。
來(lái)華留學(xué)人員可以通過(guò)自身所見(jiàn)所聞對(duì)中國(guó)社會(huì)有一定的認(rèn)知,但若想深入了解中國(guó)并非幾個(gè)月或一兩年的客居可以做到的,這就需要必要的“工具”來(lái)輔助。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品作為中國(guó)當(dāng)代文化的載體之一,蘊(yùn)含著當(dāng)代中國(guó)人的思維,通過(guò)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的品讀和經(jīng)過(guò)中國(guó)專(zhuān)業(yè)教師的深入指導(dǎo),可以推進(jìn)來(lái)華留學(xué)人員對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)思維方式的理解。雖然理解并不代表一定認(rèn)同,但深入的理解可以消解因無(wú)知或刻板印象造成的偏見(jiàn),消弭因文化差異和意識(shí)形態(tài)異質(zhì)性引發(fā)的誤解與沖突,使其真正成為中國(guó)文化和中國(guó)式思維的理解者。
2.提高語(yǔ)言技能,成為多語(yǔ)聯(lián)動(dòng)的翻譯者
不同于五四時(shí)期魯迅、巴金、茅盾等作家持有作家與翻譯家雙重身份,當(dāng)代多數(shù)作家的作品都是通過(guò)職業(yè)翻譯者翻譯為外文傳播到海外,這對(duì)翻譯的水平提出了要求。翻譯是對(duì)文學(xué)作品的再加工,既要?jiǎng)?wù)求準(zhǔn)確,又要富有文采,然而全民外語(yǔ)水平提高的今天并沒(méi)有帶來(lái)文學(xué)作品翻譯水平的同步提升。根據(jù)我國(guó)各大高校翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置可知,中國(guó)的翻譯培養(yǎng)往往重視語(yǔ)言水平而輕視文學(xué)修養(yǎng)與文化理解,而外國(guó)的翻譯對(duì)于中文的韻律性、形象性和豐富性的理解則相對(duì)有限。如何運(yùn)用純熟、地道的外文把優(yōu)秀的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品譯介到海外成為亟待解決的問(wèn)題。
來(lái)華留學(xué)人員通過(guò)親身體驗(yàn)和對(duì)中文及中國(guó)文學(xué)作品的系統(tǒng)學(xué)習(xí),成為中國(guó)文化和中式思維的理解者,從而能夠更好地經(jīng)由形象性、情意性、豐富性、獨(dú)創(chuàng)性的中國(guó)文學(xué)語(yǔ)言理解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的意蘊(yùn)與內(nèi)涵,理解文中成語(yǔ)蘊(yùn)含的中國(guó)故事以及謙辭、敬語(yǔ)和委婉語(yǔ)等中式表達(dá),并利用自身的多語(yǔ)能力,將優(yōu)美的中文轉(zhuǎn)譯為地道且具有美感的外文,準(zhǔn)確而不失文采,成為多語(yǔ)聯(lián)動(dòng)的翻譯者,達(dá)成信、達(dá)、雅的譯介目標(biāo)。
3.激發(fā)動(dòng)機(jī)熱情,成為中國(guó)文學(xué)的傳播者
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品承載著活的中國(guó)文化和當(dāng)下中國(guó)人的思維方式。無(wú)論是社會(huì)主義初期文學(xué)、改革開(kāi)放后的新時(shí)期文學(xué)、中國(guó)先鋒文學(xué)、中國(guó)自由文學(xué),還是如今廣泛傳播的通俗流行文學(xué),都是來(lái)華留學(xué)人員深入了解中國(guó)社會(huì)與中國(guó)人民的有利途徑?!拔幕d趣”本身就是吸引外籍人員來(lái)華留學(xué)的一大原因,真實(shí)的、歷史的、在現(xiàn)實(shí)的變革和發(fā)展中反映生活的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)可以解決日常生活中大部分文化要素碎片化的問(wèn)題,滿(mǎn)足其了解中國(guó)文化的內(nèi)在需求,同時(shí)激發(fā)其探究中國(guó)文化深層次內(nèi)涵的熱情。
來(lái)華留學(xué)人員身處中國(guó)社會(huì)環(huán)境之中,了解中國(guó)、適應(yīng)中國(guó)生活是其基本需求,因此認(rèn)識(shí)中國(guó)文化、了解中國(guó)式思維是其自發(fā)主動(dòng)的。當(dāng)其以中國(guó)當(dāng)代文學(xué)為媒介探究中國(guó)文化,無(wú)論存在疑惑需要解答還是有所發(fā)現(xiàn)小有心得,都可以與他人討論分享,無(wú)形中即可達(dá)到傳播中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的效果,再配以教師的傳授和指導(dǎo),來(lái)華留學(xué)人員也樂(lè)于主動(dòng)成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的傳播者。
來(lái)華留學(xué)人員對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的理解不會(huì)一蹴而就,他們對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播更是一個(gè)循序漸進(jìn)、潛移默化的過(guò)程。通過(guò)來(lái)華留學(xué)人員傳播真實(shí)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué),離不開(kāi)合理、明確的目標(biāo)制定和細(xì)致、可行的教學(xué)組織。
1.恰當(dāng)選取教材,豐富中國(guó)形象
來(lái)華留學(xué)人員中國(guó)當(dāng)代文學(xué)教材的選取要貼合中國(guó)現(xiàn)實(shí),反映當(dāng)代中國(guó)的發(fā)展與變革,展示中國(guó)人民積極的生活面貌,使來(lái)華留學(xué)人員可以通過(guò)這些作品由淺層現(xiàn)象透視深層中國(guó)文化內(nèi)涵。教材題材和體裁的選擇可以是多樣的,無(wú)論是深踩社會(huì)痛點(diǎn),還是展現(xiàn)荒誕美學(xué),無(wú)論是詩(shī)歌、散文還是小說(shuō),優(yōu)秀的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品并不粉飾中國(guó)在發(fā)展道路中的曲折,也不避諱特定歷史環(huán)境下小人物的自私與冷酷,這些在現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)上的創(chuàng)作可以豐富來(lái)華留學(xué)人員日常認(rèn)知中“平面”的中國(guó),從表層認(rèn)知到更深刻理解中國(guó)的形象。一個(gè)個(gè)小小的人物形象可以匯集成中國(guó)社會(huì)的萬(wàn)花筒,一部部中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品是中國(guó)社會(huì)的小小縮影,它們或正面描繪或側(cè)面充實(shí)著一個(gè)有血有肉的中國(guó)形象。
2.循序漸進(jìn)教授,深入理解作品
來(lái)華留學(xué)人員中國(guó)當(dāng)代文學(xué)教材的選取要符合學(xué)生的認(rèn)知水平,針對(duì)來(lái)華留學(xué)人員的教授過(guò)程宜由淺至深層層遞進(jìn):前期關(guān)注作品中語(yǔ)言文字的使用,幫助學(xué)生理解文章內(nèi)容,提高漢語(yǔ)語(yǔ)言水平;中期向作品的章節(jié)結(jié)構(gòu)過(guò)渡,使學(xué)生了解文章章節(jié)編排的內(nèi)在聯(lián)系,深入理解文章;后期落腳于作品的文學(xué)性、思想性和文化內(nèi)涵,由一部作品了解一個(gè)時(shí)代。教師講授過(guò)程中從作品內(nèi)部的器用文化、制度文化引入觀念文化,強(qiáng)調(diào)教學(xué)內(nèi)容廣度的同時(shí),更要重視其深度??梢圆捎脝l(fā)誘導(dǎo)的方式,在教學(xué)中設(shè)計(jì)課堂提問(wèn)和演講環(huán)節(jié),檢查學(xué)生對(duì)作品內(nèi)容的認(rèn)知,也可以通過(guò)置換時(shí)空演繹,改變歷史背景與社會(huì)環(huán)境因素,從人物角色出發(fā)深入探討人物的思想與性格。經(jīng)過(guò)引領(lǐng)階段的被動(dòng)接受到活動(dòng)階段的主動(dòng)探索,來(lái)華留學(xué)人員以中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品為依托,可以深入理解作品中的文化與思想,成長(zhǎng)為中國(guó)文化思維的理解者。
3.對(duì)比中外文學(xué),打造跨文化共情傳播
基于文化背景的不同,不同國(guó)家、地區(qū)的來(lái)華留學(xué)人員對(duì)中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化的理解程度也存在差異。東亞、南亞地區(qū)的學(xué)生因深受中國(guó)文化影響,對(duì)中國(guó)的義利觀、仁愛(ài)觀都有較高的接受度;歐美學(xué)生因西方的傳統(tǒng)文化背景,對(duì)中國(guó)文化的接受度則相對(duì)有限。當(dāng)代中國(guó)作家努力追尋現(xiàn)代化的創(chuàng)作品格,包括藝術(shù)風(fēng)格上的當(dāng)代色彩和國(guó)際視野,追尋中西合璧,傳統(tǒng)與現(xiàn)代的融合。在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)教學(xué)過(guò)程中可以采用比較的方式,讓學(xué)生體驗(yàn)中外文化差異,促進(jìn)相互理解、打造跨文化共情傳播。如將陳忠實(shí)的《白鹿原》與馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》進(jìn)行比較,體會(huì)其中歲月的滄桑變化和命運(yùn)的輪回交錯(cuò);將艾青與惠特曼的作品進(jìn)行比較,分析她們對(duì)自由詩(shī)的本質(zhì)認(rèn)識(shí)、表達(dá)方式及語(yǔ)言風(fēng)格上的異同;也可以在展現(xiàn)中華文化與歐洲文化、印度文化和波斯、阿拉伯伊斯蘭文化差異的過(guò)程中尋求共同點(diǎn),打造來(lái)華留學(xué)人員跨文化的共情傳播,真正地講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。
4.利用網(wǎng)絡(luò)文學(xué),開(kāi)啟文學(xué)傳播新路徑
數(shù)字媒介革命把中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)推向了當(dāng)代文學(xué)變革的時(shí)代前沿。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以其作者與讀者雙重大眾化、文學(xué)生產(chǎn)方式交互化、創(chuàng)作題材廣泛化等特點(diǎn)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)體制的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的沖擊,為通俗文學(xué)繁榮提供了經(jīng)驗(yàn),促使中國(guó)當(dāng)代文學(xué)呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展態(tài)勢(shì)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)將文學(xué)大眾化,歷史題材、國(guó)際背景、玄幻穿越、科學(xué)幻想等多領(lǐng)域的創(chuàng)作題材給讀者以廣闊的選擇空間,使文學(xué)更親民。對(duì)于來(lái)華留學(xué)人員來(lái)說(shuō)同樣如此,《花千骨》《瑯琊榜》《歡樂(lè)頌》等以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品改編的影視劇作使他們關(guān)注到中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),他們樂(lè)于從中窺探中國(guó)普通民眾的娛樂(lè)生活和喜好,拉近與中國(guó)人的距離。教師可以有效利用網(wǎng)絡(luò)文學(xué)資源,擇取推薦符合學(xué)生興趣點(diǎn)和主流文化的高質(zhì)量網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,開(kāi)啟中國(guó)當(dāng)代文學(xué)傳播的新路徑。
5.借助先進(jìn)科技,多途徑多模式分享
信息技術(shù)的發(fā)展給予當(dāng)代青年人更多的交流途徑,傳統(tǒng)的書(shū)信溝通已逐漸退出歷史舞臺(tái),當(dāng)代中國(guó)人更樂(lè)于使用微信、QQ等即時(shí)通訊軟件來(lái)聯(lián)系,通行于來(lái)華留學(xué)人員的社交軟件,如Instagram、Snapchat、Facebook等在國(guó)外也十分盛行,教師可以充分利用新傳媒、網(wǎng)絡(luò)社交工具、音樂(lè)創(chuàng)意短視頻社交軟件傳播速度快、輻射范圍廣的特點(diǎn),讓中國(guó)當(dāng)代文學(xué)不再限于紙面。電子書(shū)可以有效提高閱讀率,充分利用碎片化時(shí)間完成閱讀的同時(shí)可以標(biāo)注筆記、即時(shí)分享等。由當(dāng)代文學(xué)作品改編的影視劇也吸引著來(lái)華留學(xué)人員的目光,他們可以在練習(xí)聽(tīng)說(shuō)技能的同時(shí)由外在顯現(xiàn)的文化現(xiàn)象探究?jī)?nèi)在深層文化內(nèi)涵,并實(shí)時(shí)與同學(xué)好友進(jìn)行討論。抖音(Tik Tok)等短視頻網(wǎng)站可以激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)作欲望,教師可以靈活設(shè)計(jì)作業(yè)任務(wù),如自行剪輯由中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品改編的影視劇,介紹此部分內(nèi)容蘊(yùn)含的文化點(diǎn),或是將置換時(shí)空演繹的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品片段上傳社交平臺(tái),大家討論點(diǎn)評(píng)等。學(xué)思并重,應(yīng)借助先進(jìn)科技,多途徑多模式分享來(lái)華留學(xué)人員對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的理解。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品描繪了中國(guó)時(shí)代發(fā)展的生動(dòng)畫(huà)卷,傳達(dá)出不同時(shí)代背景下中國(guó)民眾的文化聲音。新媒介時(shí)代,傳播范圍的拓展使得文學(xué)的傳播屬性更加明顯,而后疫情時(shí)代中國(guó)話(huà)語(yǔ)體系在世界范圍內(nèi)影響力擴(kuò)大,這讓中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的重要性更為突出。過(guò)去中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播以對(duì)文學(xué)作品的翻譯和推廣為主,研究方向聚焦于如何讓中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出國(guó)門(mén)、推向世界。而這不僅需要政府推動(dòng)、文本翻譯、媒體傳播等多方聚力,還需關(guān)切傳播主體的多元化。由以往關(guān)注海外市場(chǎng)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)推廣,逆向思考,拓展轉(zhuǎn)向回歸中國(guó)本土,借助來(lái)華留學(xué)人員的教育資源優(yōu)勢(shì)、國(guó)民身份優(yōu)勢(shì)和多語(yǔ)譯介優(yōu)勢(shì),由來(lái)華留學(xué)人員將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品帶出中國(guó)、帶回母語(yǔ)國(guó),實(shí)現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播由中國(guó)積極推廣到海外主動(dòng)了解的方向轉(zhuǎn)變。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我國(guó)高校需在對(duì)來(lái)華留學(xué)人員進(jìn)行中國(guó)當(dāng)代文學(xué)教學(xué)、提高留學(xué)人員中文技能的同時(shí)消除其認(rèn)知偏見(jiàn),激發(fā)其動(dòng)機(jī)熱情,恰當(dāng)選取教材,循序漸進(jìn)教學(xué),進(jìn)行中外文學(xué)對(duì)比,有效利用網(wǎng)絡(luò)文學(xué)和先進(jìn)教育技術(shù)手段,促進(jìn)其成為中國(guó)文化思維的理解者、多語(yǔ)聯(lián)動(dòng)的翻譯者,最終成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播中不可替代的橋梁。關(guān)于這一過(guò)程中可能會(huì)遇到的其他問(wèn)題,如傳播效果、學(xué)生意愿等仍需繼續(xù)探索研究。