荊瑤
摘 ?要:《共同構(gòu)建人類命運共同體》是習近平總書記2017年在聯(lián)合國的演講,是習近平總書記講述“人類命運共同體”的重要著述之一。對其日文譯本的研究,有助于更好地“傳播好中國聲音”。本文對三個日譯本中隱喻的日譯進行比較,結(jié)合辭典釋義和日文語料庫檢索,分析和研究各個譯例的異同,找出更為合適的譯文。對于漢語和日語中都有的隱喻,采用直譯、意譯或“歸化”的翻譯方法。對于漢語中有、日語中沒有的隱喻,采用直譯或“異化”的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:人類命運共同體;中央文獻;隱喻日譯
中圖分類號:H059 ? ?文獻標識碼:A ? ?文章編號:1673-7164(2021)37-0032-03
2017年1月18日,中華人民共和國國家主席習近平在聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部發(fā)表了題為《共同構(gòu)建人類命運共同體》的主旨演講。2021年1月1日出版的第1期《求是》雜志全文刊載了習近平總書記的這篇《共同構(gòu)建人類命運共同體》[1]。
本文以該文章的三個日譯本為研究對象:
①2017年2月10日中華人民共和國駐日本國大使館網(wǎng)頁的《大使館新聞》欄目的《習近平主席のダボス會議での基調(diào)講演全文(仮訳)》,題為《共に人類の運命共同體を築こう》。
②2018年4月外文出版社的《習近平國政運営を語る(第二卷)》壓軸篇——《人類運命共同體を共に構(gòu)築しよう》(p596-609)[2]。
③2020年3月中央編譯出版社的《人類運命共同體の構(gòu)築について》的《人類運命共同體を共同で構(gòu)築する》(p388-399)[3]。
一、中央文獻的隱喻日譯
中央文獻,是指包括黨和國家領(lǐng)導人著作、全國黨代會、全國人代會、全國政協(xié)會議的會議文件以及其他中央政策文件等[4]。中央文獻的日譯,是對日講好中國故事、傳播好中國聲音的重要途徑。《共同構(gòu)建人類命運共同體》是中國共產(chǎn)黨“人類命運共同體”價值觀系列著述的重要文章之一。
隱喻的翻譯,傳統(tǒng)的翻譯方法有直譯法、套用法和意譯法[5]。關(guān)于中央文獻的隱喻日譯,目前國內(nèi)還尚未有相關(guān)研究。
本文通過三個日譯本的對比,對文中代表性隱喻的日譯進行比較,具體分析和研究各個譯例的異同,并通過辭典釋義及該隱喻在日文語料庫中使用頻率的對比,進而找出這些隱喻較為合適的譯法,期待對今后中央文獻的隱喻日譯有所裨益。
二、《共同構(gòu)建人類命運共同體》的隱喻日譯分析
文中出現(xiàn)了三十余條隱喻,對于這些隱喻的日譯,三個譯本中既有相同的,也有不同的。下文選取三個譯本中,代表性的、譯文差別較大的譯例進行分析。
(一)歷史接力棒
原文:我們要順應人民呼聲,接過歷史接力棒,繼續(xù)在和平與發(fā)展的馬拉松跑道上奮勇向前。
①われわれは人民の聲に沿って、歴史のたすきを受け取り、引き続き平和と発展のマラソン?コースを勇躍前進しなければならない。
②われわれは人民の聲に耳を傾け、歴史のバトンを受け取り、平和と発展のマラソン?コースを引き続き、前に向かって突き進んでいかなければならない。
③私たちは人民の要望に応え、歴史のバトンを受け取り、引き続き平和と発展のマラソンコースを勇躍前進すべきです。
“接力棒”的日譯為:①是たすき,②和③都是バトン。①“たすき(襷)”在《新世紀日漢雙解大辭典》中是:(和服)束袖帶、綬帶、打十字結(jié),這里指的是馬拉松綬帶。②和③的譯文“バトン”是“接力棒”,更為合適。
在日文語料庫“現(xiàn)代日本語書き言葉均衡コーパス”(BCCWJ:Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese):Version 1.1中檢索“歴史のたすき”和“歴史のバトン”,檢索結(jié)果都是0。在日文語料庫“國語研日本語ウェブコーパス(NWJC:NINJAL Web Japanese Corpus):2014-4Q data”中檢索二者,結(jié)果是:3和38??梢娫谌瘴臅嬲Z的語境中,網(wǎng)頁文本中使用“歴史のバトン”的例子多于“歴史のたすき”。作為隱喻的“歷史的接力棒”,在日文中也是使用的。因此,與“歴史のたすき”相比,“歴史のバトン”更為合適。
(二)發(fā)展鴻溝
原文:金融危機陰云不散,發(fā)展鴻溝日益突出,兵戎相見時有發(fā)生(后略)。
①金融危機の暗雲(yún)が消えず、発展格差〈デバイド〉が日増しに際立ち、軍事対決がしばしば起き。
②金融危機の暗雲(yún)が立ち込め、発展のギャップが日に日に際立ち、武力衝突がしばしば発生し。
③金融危機が尾を引き、発展格差が日増しに際立っています。戦爭衝突が度々起こり。
“鴻溝”的三個日譯是:①“格差〈デバイド〉”、②“ギャップ”和③“格差”。在文中“鴻溝”是隱喻的用法,指各國發(fā)展的巨大差異。
日譯①中“格差”在《新世紀日漢雙解大辭典》中的漢語釋義為“差距”,デバイド(divide)在《スーパー大辭林》中的釋義是“分けること、分裂させること、分割、區(qū)分”,意思是分裂、分割。②“ギャップ”的辭典漢語釋義是“空隙、間隙;分歧、差異”。③為“格差”。
在“BCCWJ”中分別檢索“発展格差”“発展のデバイド”和“発展のギャップ”,結(jié)果分別為:3、0和0。在“NWJC”中檢索結(jié)果分別是:21、0和2??梢?,在日文語境中,“発展格差”使用得更多,作為譯文,也更容易被日文讀者所接受。
(三)和平的薪火
原文:讓和平的薪火代代相傳,讓發(fā)展的動力源源不斷,讓文明的光芒熠熠生輝(后略)。
①平和の火を代々伝え、発展の原動力を途絶えさせず、文明の光を輝かせること。
②平和のたいまつを代々伝え、発展の原動力を絶え間なく湧き出させ、文明の光を煌々と輝かせる。
③平和の燈(ともしび)を代々伝えていき、発展の原動力を永遠に続かせ、文明の光をきらきら輝かせること。
“和平的薪火”日譯為:①“平和の火”、②“平和のたいまつ”、③“平和の燈/ともしび”。三者在“BCCWJ”中的檢索結(jié)果是:3、0、2/0。在“NWJC”中的檢索結(jié)果是:638、0、505/39??梢娙兆g②的“平和のたいまつ”在日文語境中幾乎是不使用的,①“平和の火”和③“平和の燈/ともしび”的使用頻率相對較高。
(四)博弈的競技場
原文:把深海、極地、外空、互聯(lián)網(wǎng)等領(lǐng)域打造成各方合作的新疆域,而不是相互博弈的競技場。
①深海、極地、宇宙空間、インターネットなどの分野を、互いに競い合うコロシアムではなく、各國の協(xié)力の新たな領(lǐng)域に築きあげなければならない。
②深海、極地、宇宙、インターネットなどの分野を各方面の協(xié)力の新境地として開拓すべきであり、互いに駆け引きをする場にしてはならない。
③深海、極地、宇宙、インターネットなどの空間を、互いに競い合う競技場ではなく、各國協(xié)力の新たなフロンティアに築き上げるべきです。
“博弈的競技場”日譯是:①“競い合うコロシアム”、②“駆け引きをする場”、③“競い合う競技場”。三者在“BCCWJ”中的檢索結(jié)果都是0。在“NWJC”中的檢索結(jié)果是:1、4、0,其中①“競い合うコロシアム”只有一例,②“駆け引きをする場”的四個檢索結(jié)果分別是“駆け引きをする場合、場所、場所、場面”,并不是“駆け引きをする場”單獨出現(xiàn)的??梢娮鳛殡[喻“博弈的競技場”的日譯,只有“競い合うコロシアム”在日文數(shù)據(jù)庫中有一例使用實例。對于日語中沒有的隱喻,只能直譯漢語的隱喻。
(五)吃祖宗飯、斷子孫路
原文:我們不能吃祖宗飯、斷子孫路,用破壞性方式搞發(fā)展。
①われわれは祖先の財産を食いつぶし、子孫の生存を絶ち、破壊的方法で開発を進めてはならない。
②我々は祖先が殘してくれたものを使い切り、子孫へ殘すべきものを斷ってはならない。破壊系の傷を作った。
③私たちは、祖先の財産を食いつぶし、子孫の未來を壊すような破壊的な方法で発展をはかってはいけません。
“吃祖宗飯”的三個日譯本是:①祖先の財産を食いつぶし、②祖先が殘してくれたものを使い切り、③祖先の財産を食いつぶし。“財産を食いつぶし”和“ものを使い切り”在“BCCWJ”中的檢索結(jié)果是:2和0,在“NWJC”中的檢索結(jié)果是:152和20,可見在日文書面語中,“財産を食いつぶし”的使用實例更多。
“斷子孫路”的三個日譯本:①子孫の生存を絶ち、②子孫へ殘すべきものを斷って、③子孫の未來を壊す。分別檢索①“生存を絶ち”、②“ものを斷って”、③“未來を壊す”,在“BCCWJ”和“NWJC”中的檢索結(jié)果分別是0、1、0和0、84、60。作為“斷絕”含義的日譯②“ものを斷って”的用例最多,③“未來を壊す”次之,兩者的意思稍有差別,但是日語語境中都有使用實例。①“生存を絶ち”在語料庫中未檢索到用例,即日文中不使用此隱喻,因此不推薦該譯法。
但是在日語中,沒有和“吃祖宗飯、斷子孫路”對等的隱喻,只能把漢語的隱喻直譯成日語。
(六)綠水青山就是金山銀山。
原文:綠水青山就是金山銀山。
①山紫水明は金山銀山だ。
②緑水青山は金山銀山である。
③緑の山河は金山銀山にほかなりません。
“綠水青山”的日譯:①山紫水明、②緑水青山、③緑の山河,在“BCCWJ”和“NWJC”中的檢索結(jié)果分別是:7、0、0和1720、1、47,由此可見,日語中的四字熟語①“山紫水明”,意為“山清水秀”使用的最多,漢語詞匯②“緑水青山”在“NWJC”只有一例,③“緑の山河”作為日語歌曲名稱也是廣為流傳,隱喻的翻譯從源語到目標語的轉(zhuǎn)化,要遵循“歸化”的翻譯策略,以讓日文讀者更容易接受為宜,因此推薦譯文①“山紫水明”。
“金山銀山”在“BCCWJ”和“NWJC”中的檢索結(jié)果是:1和67,其中既有本意礦山的金山銀山,也有隱喻含義的“金山銀山”,所以在日文譯本中,直譯為“金山銀山”也是可以的。
(七)發(fā)展的“順風車”
原文:歡迎各國搭乘中國發(fā)展的“順風車”。
①各國による中國の発展への「相乗り」を歓迎する。
②各國が中國の発展に相乗りすることを歓迎する。
③各國が中國の発展を「ライドシェア」することを歓迎します。
以上關(guān)于“發(fā)展的‘順風車’”的三種日譯,在“BCCWJ”和“NWJC”中的檢索結(jié)果都是0。作為有中國特色的隱喻,日文的書面語語料庫中沒有用例也很正常。講好中國故事,需要有中國話語。詞語“相乗り”和“ライドシェア”本身是在日語中使用的,在“BCCWJ”和“NWJC”中的檢索結(jié)果分別是:50、0和9030、398。把漢語中的隱喻直譯為日文,采用“異化”策略的翻譯,也不失為一種隱喻翻譯的方法。
三、結(jié)論
上文對《共同構(gòu)建人類命運共同體》三個日譯本中的隱喻日譯,選取有代表性的譯例進行了具體分析、驗證和研究。從源語和目的語對應的角度,對這些隱喻進行分類,可分為兩類:一,漢語和日語中都有的隱喻,如譯例1—3和6;二,漢語中有、日語中沒有的隱喻,如譯例4、5和7。對于第一類漢語和日語中都有的隱喻,采用直譯、意譯或“歸化”的翻譯方法。對于第二類漢語中有、日語中沒有的隱喻,采用直譯或“異化”的翻譯方法。
本文對《共同構(gòu)建人類命運共同體》中隱喻的日譯進行了辭典和日文語料庫的驗證,可以提高譯文的準確率,避免使用日文中沒有的說法,進而選取更為合適的隱喻日譯。如何把中央文獻中的漢語隱喻翻譯成日語,使日語讀者更好地理解日語譯文,這一課題值得繼續(xù)深入探討。
參考文獻:
[1] 習近平. 共同構(gòu)建人類命運共同體[J]. 求是,2021(01):4-13.
[2] 習近平. 習近平國政運営を語る(第二卷)[M]. 外文出版社,2018:596-609.
[3] 習近平. 人類運命共同體の構(gòu)築について[M]. 中央編訳出版社,2020:388-399.
[4] 楊雪冬. “十九大文獻翻譯研究”專欄主持人語[J]. 天津外國語大學學報,2018(03):1-2.
[5] 胡壯麟. 隱喻翻譯的方法與理論[J]. 當代修辭學,2019(04):1-9.
(薦稿人:荊素蓉,山西大學外國語學院副院長,副教授)
(責任編輯:秦雷)