龍晶晶
(東莞理工學(xué)院 文學(xué)與傳媒學(xué)院,廣東 東莞 523808)
翻譯風(fēng)格體現(xiàn)著翻譯者一定的個(gè)性特性與性格特點(diǎn),是翻譯者進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的集合體,在翻譯內(nèi)容中體現(xiàn)原文的風(fēng)格特點(diǎn)也是十分重要的,既要體現(xiàn)作者的寫(xiě)作特點(diǎn)又要體現(xiàn)著翻譯者的翻譯特點(diǎn)與風(fēng)格。在實(shí)際的翻譯工作中往往會(huì)受到不同文化風(fēng)景、創(chuàng)作風(fēng)格以及思維方式的影響,對(duì)于英語(yǔ)原文的風(fēng)格的翻譯其實(shí)是一項(xiàng)十分具有難度的工作。我國(guó)著名的翻譯理論家劉宓慶認(rèn)為,寫(xiě)作風(fēng)格與翻譯風(fēng)格是可以實(shí)現(xiàn)融合的,并提出了翻譯風(fēng)格理論。翻譯風(fēng)格論在進(jìn)行英文作品的分析工作時(shí)應(yīng)該從形式標(biāo)記與非形式標(biāo)記兩方面進(jìn)行分析與思考。
英語(yǔ)修辭翻譯工作具有一定的藝術(shù)性,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)并不是簡(jiǎn)單的根據(jù)語(yǔ)法與詞匯對(duì)所需要的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,而是應(yīng)該通過(guò)多方面工作經(jīng)驗(yàn)的積累才能更高質(zhì)量的完成英語(yǔ)翻譯工作,英語(yǔ)修辭就是翻譯工作中十分重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。我國(guó)有著歷史悠久的文化底蘊(yùn),在一些文學(xué)作品中經(jīng)常會(huì)看到修辭方法的運(yùn)用,對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō)也是如此,修辭代表著一些特殊的含義。要想對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯工作就應(yīng)該先對(duì)英語(yǔ)修辭進(jìn)行一定的了解。
在本文中,筆者將從修辭學(xué)的角度對(duì)英語(yǔ)翻譯工作進(jìn)行相關(guān)的理論與實(shí)踐工作的分析,以劉宓慶教授的翻譯風(fēng)格論為基點(diǎn)借鑒中西方修辭學(xué)的理論資源與研究方法從而對(duì)翻譯學(xué)與修辭學(xué)的一些共同特性進(jìn)行分析與研究,對(duì)翻譯研究工作進(jìn)行一定的深化,將語(yǔ)言與思想文化相結(jié)合,推進(jìn)英語(yǔ)修辭翻譯研究工作的進(jìn)一步深入發(fā)展。
從實(shí)質(zhì)上來(lái)講,修辭其實(shí)是一種人類(lèi)在有意識(shí)、有目的的條件下進(jìn)行的一種言語(yǔ)交際活動(dòng),人們?cè)谶M(jìn)行言語(yǔ)交際活動(dòng)中會(huì)根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境展開(kāi)話語(yǔ)的建構(gòu)以及對(duì)于言語(yǔ)的理解從而延續(xù)一定的談話行為。修辭表達(dá)者與接受者、修辭目的、修辭方式、修辭情境、修辭效果共同構(gòu)成了修辭的活動(dòng),在翻譯風(fēng)格論中來(lái)觀察英語(yǔ)修辭其實(shí)質(zhì)就是一種跨越文化的修辭活動(dòng)與言語(yǔ)交際行為。在這種活動(dòng)中往往要考慮到很多方面的因素,一方面,譯者既是英語(yǔ)原文的修辭接受者,又是中文譯文的修辭表達(dá)者,翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作時(shí)首先要清楚翻譯的目的是什么,同時(shí)在翻譯工作中采取合理的翻譯策略以及修辭方式,將英語(yǔ)原文的修辭情境與中文譯文的修辭情境相結(jié)合,還要考慮到國(guó)與國(guó)之間不同的思想文化所達(dá)到的修辭效果,因此,英語(yǔ)翻譯工作是一項(xiàng)十分復(fù)雜又需要各方面進(jìn)行融合與碰撞的工作內(nèi)容。
基于翻譯風(fēng)格論視角下的英語(yǔ)修辭研究對(duì)于英語(yǔ)翻譯工作有著十分重要的意義,從理論的角度上來(lái)看,英語(yǔ)修辭的研究工作有利于翻譯人員在從事翻譯工作時(shí)抓住翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì),提高人們對(duì)于英語(yǔ)翻譯工作的認(rèn)識(shí),從工作實(shí)踐的角度上來(lái)看,英語(yǔ)修辭的研究工作有利于翻譯人員在工作實(shí)踐中對(duì)于實(shí)際翻譯內(nèi)容進(jìn)行綜合的考量與及時(shí)的調(diào)整工作,同時(shí)也有利于人們對(duì)于翻譯者進(jìn)行全面與客觀的評(píng)價(jià)。
不管是在中文中還是在英文中,都會(huì)有修辭手法的存在痕跡,修辭在一些場(chǎng)景中分別有著不同的含義,能夠發(fā)揮情節(jié)變換的作用,對(duì)于人物形象的塑造以及語(yǔ)言的補(bǔ)充、人物心理的描寫(xiě)等方面有著十分重要的意義。修辭手法的運(yùn)用最重要的就是將讀者與作者的思想進(jìn)行一定的聯(lián)系,讓讀者感受到作者的思想情感,感同身受的去了解作者所傳遞出來(lái)的文字信息。
隨著語(yǔ)言研究工作的深入發(fā)展,西方修辭學(xué)在揭示翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)的同時(shí),漢語(yǔ)修辭學(xué)對(duì)于英語(yǔ)翻譯的相關(guān)研究工作也有著十分重要的價(jià)值,也在順應(yīng)社會(huì)變化的潮流中向著廣義修辭學(xué)的方向所轉(zhuǎn)變。語(yǔ)言學(xué)、文藝美、文化哲學(xué)構(gòu)成了廣義層面上的修辭學(xué)內(nèi)容,翻譯者在對(duì)文學(xué)文本進(jìn)行廣義修辭學(xué)的分析時(shí)就應(yīng)該從話語(yǔ)建構(gòu)進(jìn)行分析,此后在對(duì)文本建構(gòu)以及主體精神的建構(gòu)進(jìn)行分析,從而對(duì)于英文原著的語(yǔ)言內(nèi)容以及文本形式進(jìn)行深層次的分析與研究,以此來(lái)確立更為準(zhǔn)確的翻譯方法與修辭表達(dá)方式。
對(duì)于文學(xué)作品來(lái)說(shuō),風(fēng)格體現(xiàn)著作者的寫(xiě)作特點(diǎn)與寫(xiě)作精神,是作者精神風(fēng)貌的一種體現(xiàn),風(fēng)格不僅包含著作者在遣詞造句中關(guān)于修辭手段的運(yùn)用,還涉及到關(guān)于文章結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì)工作。寫(xiě)作風(fēng)格還是語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)批評(píng)的中間媒介,文學(xué)文體學(xué)通過(guò)采用語(yǔ)言學(xué)的方法論來(lái)實(shí)現(xiàn)作者對(duì)于主題意義與美學(xué)效果的加強(qiáng),有利于實(shí)現(xiàn)文學(xué)批評(píng)的客觀性與科學(xué)性,風(fēng)格還是一部文學(xué)作品的重要特征體現(xiàn),應(yīng)該受到翻譯人員的重視與關(guān)注。在一部文學(xué)作品中,作者的寫(xiě)作風(fēng)格受到多種方面的影響,不僅僅包括作者自身的性格特點(diǎn)、文學(xué)素養(yǎng)、創(chuàng)作形式、寫(xiě)作水平,還受到來(lái)自于文化、社會(huì)、政治等影響因素,作者與翻譯人員的生活環(huán)境與文化環(huán)境不同,關(guān)于作品的認(rèn)識(shí)與理解也是不同的,因此,關(guān)于作品風(fēng)格的翻譯工作是很難實(shí)現(xiàn)的。
劉宓慶先生提出的翻譯風(fēng)格論中闡述了關(guān)于翻譯工作的實(shí)施,翻譯者可以根據(jù)兩個(gè)方面對(duì)作品的進(jìn)行翻譯,一種是形式標(biāo)記,另一種是非形式標(biāo)記,之后采用對(duì)應(yīng)式換碼、重建式換碼以及淡化式換碼三種風(fēng)格換碼手段進(jìn)行翻譯工作。另外,翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作時(shí)還要遵循五個(gè)風(fēng)格翻譯的基本原則,分別是:對(duì)應(yīng)原則、接受者原則、層次性原則、綜合性原則以及可譯性的限度原則。根據(jù)這五個(gè)風(fēng)格翻譯的基本原則進(jìn)行翻譯工作,對(duì)英文原著作品風(fēng)格盡可能的進(jìn)行還原。
綜上所述,翻譯風(fēng)格論顯然是一個(gè)具有完整性的具體的關(guān)于翻譯工作的理論體系,翻譯風(fēng)格論為翻譯工作以及翻譯者提供了更加清晰的翻譯切入角度以及具有科學(xué)性、合理性、專(zhuān)業(yè)性的翻譯手段,還為翻譯工作與翻譯人員提供了五大翻譯基本原則,能夠在一定程度上幫助翻譯人員實(shí)現(xiàn)關(guān)于文學(xué)作品的風(fēng)格再造工作,使文學(xué)作品更加符合本國(guó)的思想文化與思考方式,更加受到人們的歡迎,便于讀者對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行相關(guān)的分析與解讀。
(1)形式標(biāo)記。源語(yǔ)語(yǔ)篇的風(fēng)格意義在形式標(biāo)記方面主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、用詞傾向、修辭風(fēng)格等語(yǔ)言表現(xiàn)手法上,在形式標(biāo)記方面關(guān)于語(yǔ)域標(biāo)記、句法標(biāo)記以及章法標(biāo)記方面并沒(méi)有得到一定的突顯,因此大多數(shù)的研究人員在對(duì)翻譯風(fēng)格論的形式標(biāo)記進(jìn)行分析時(shí)主要從音系標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、修辭標(biāo)記三方面進(jìn)行。(2)音系標(biāo)記。劉宓慶先生在他的研究中指出:人類(lèi)的語(yǔ)言首先訴諸于人類(lèi)的聽(tīng)覺(jué)之中。從劉宓慶先生的話中我們可以知道,語(yǔ)言文字系統(tǒng)的音系特征就是語(yǔ)體最基本的特征之一,音系標(biāo)記可以在語(yǔ)言中以及文學(xué)作品中展示語(yǔ)言的獨(dú)特風(fēng)格特點(diǎn)。人們對(duì)于聲音具有一定的敏感性,同文字內(nèi)容相比,聲音更容易吸引人們的關(guān)注,因此,翻譯人員在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)可以對(duì)原著進(jìn)行音系標(biāo)記的識(shí)別并采取適當(dāng)?shù)姆g方式將這種音系標(biāo)記轉(zhuǎn)移到翻譯作品當(dāng)中,從而起到激發(fā)讀者情緒與興趣的作用。(3)詞語(yǔ)標(biāo)記。根據(jù)劉宓慶先生的翻譯風(fēng)格論中所關(guān)于詞語(yǔ)標(biāo)記的描述可知,詞語(yǔ)標(biāo)記的主要特征就是關(guān)于作者用詞傾向的顯示,舉例來(lái)說(shuō)就是在文學(xué)作品中對(duì)于某些形容詞、副詞、常用分詞等的運(yùn)用。根據(jù)筆者的相關(guān)研究可知,大多數(shù)的原文在進(jìn)行關(guān)于動(dòng)作形式的描寫(xiě)時(shí),一般都會(huì)比較傾向于連續(xù)使用動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞形式,其目的就是在文學(xué)作品中營(yíng)造出生動(dòng)形象的畫(huà)面感與動(dòng)態(tài)感,更進(jìn)一步地激發(fā)讀者的興趣,吸引讀者的眼球,使讀者能夠投入到文學(xué)作品當(dāng)中。(4)修辭標(biāo)記。修辭是一種十分重要的風(fēng)格手段,劉宓慶先生就提出了關(guān)于修辭風(fēng)格能夠有效提高與語(yǔ)言效果的理論,修辭也可以被視為是一種風(fēng)格手段在文學(xué)創(chuàng)作中進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用。此外,徐德榮先生也發(fā)表過(guò)關(guān)于修辭可以提高文學(xué)作品趣味性,提高讀者興趣以及感受力的看法。在作品中可以通過(guò)排比、反問(wèn)、夸張等修辭方法的運(yùn)用來(lái)起到渲染環(huán)境、烘托氛圍的作用,從而展示出具有鮮明性、生動(dòng)性的語(yǔ)言風(fēng)格以及翻譯風(fēng)格,與文學(xué)創(chuàng)作不同的是,在翻譯作品中還要考慮到修辭標(biāo)記的識(shí)別工作,根據(jù)思想文化的不同以及讀者受眾的不同,結(jié)合原作品進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
在大多數(shù)的中英文翻譯工作中,最常采用的兩種方式,一種是直譯,另一種是異譯,這兩種翻譯方式既有一定的優(yōu)勢(shì)又有其不足之處。就直譯翻譯方式的角度來(lái)看,翻譯形式比較忠于英文原文的字面含義,但是這種直譯的方式雖然也能夠傳達(dá)出原作品的相關(guān)信息,但是對(duì)于各國(guó)思想文化的差異卻沒(méi)有進(jìn)行更深入的思考與關(guān)注,體現(xiàn)不出原作品中的深層含義。異譯的翻譯方式則是從讀者的角度出發(fā),結(jié)合本國(guó)思想文化的特點(diǎn)對(duì)于英文作品進(jìn)行恰當(dāng)、合理的闡述與翻譯,不會(huì)太糾結(jié)于一定的翻譯方式與翻譯手段。
(1)比喻。在英語(yǔ)翻譯工作中,比喻這種修辭手法普遍受到翻譯者的歡迎與喜愛(ài),因?yàn)楸扔鬟@種修辭手法能夠在一定程度上降低翻譯工作的難度,通過(guò)本體與喻體的翻譯,就能夠基本將作者想要表達(dá)的含義所展示出來(lái),但是這種情況是針對(duì)大多數(shù)的翻譯工作而言的,暗喻修辭手法的運(yùn)用還會(huì)提高翻譯的工作難度。在運(yùn)用比喻修辭手法開(kāi)展翻譯工作時(shí),還應(yīng)該注意國(guó)與國(guó)之間思想文化的不同,結(jié)合文化環(huán)境以及人們的思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯。(2)遞進(jìn)。顧名思義,作者對(duì)寫(xiě)作內(nèi)容進(jìn)行一層一層地遞進(jìn)與含義的加深,這種修辭手法也可以運(yùn)用在直譯翻譯中,但是要注意連接詞匯的運(yùn)用,對(duì)作品內(nèi)容的連貫性進(jìn)行一定的保障。(3)雙關(guān)。雙關(guān)這種修辭手法的特點(diǎn)就是一詞多意、一語(yǔ)多意,雙關(guān)的主要作用就是在特定的行文環(huán)境下突出特定的含義與表達(dá)意義,因此,在對(duì)原作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中注意特定含義的理解,根據(jù)作者想要表達(dá)的主要思想與深層含義進(jìn)行描述與翻譯。
在英語(yǔ)修辭的翻譯工作中需要對(duì)中英方的文化差異進(jìn)行一定的分析與研究才能更好的實(shí)現(xiàn)翻譯工作的完成與順利開(kāi)展,主要應(yīng)該對(duì)以下幾個(gè)方面進(jìn)行關(guān)注:第一,文化習(xí)俗。中英兩國(guó)有著不同的社會(huì)背景與歷史文化,其文化習(xí)俗也是不同的,關(guān)于動(dòng)物所表達(dá)的含義以及人們對(duì)于動(dòng)物的喜好也是不同的。就拿龍來(lái)說(shuō),中國(guó)人普遍認(rèn)為龍是吉祥的象征,因此,在中國(guó)龍就常常被用作形容美好的人與美好的事物,但是在西方的一些國(guó)家,龍這種動(dòng)物則是邪惡的象征。第二,地理環(huán)境。我們的世界雖然是一個(gè)整體,但是由于地理位置與地理環(huán)境的不同,國(guó)與國(guó)之間也會(huì)產(chǎn)生一定的分歧與區(qū)別,我國(guó)處于亞洲大陸,屬于大陸性氣候,春夏秋冬,四季分明,因此,我國(guó)的人們也是普遍好客,愛(ài)憎分明的。第三,宗教信仰。宗教信仰是一種文化的體現(xiàn)與象征,對(duì)于語(yǔ)言的發(fā)展也有著十分深遠(yuǎn)的影響。西方國(guó)家的人們大多信奉基督教,基督教教徒認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造出來(lái)的,世界上所發(fā)生的一切事情與現(xiàn)象都是上帝所安排好的,人是無(wú)法進(jìn)行改變的。而中國(guó)則更多的推崇佛教文化與道教文化,與西方的基督教有著本質(zhì)上的區(qū)別。
劉宓慶先生在翻譯風(fēng)格論中指出,其主要指導(dǎo)意義就是在翻譯工作中注重對(duì)原文修辭風(fēng)格的發(fā)掘,通過(guò)一定的翻譯方式與修辭方法將原文的風(fēng)格、特點(diǎn)進(jìn)行重現(xiàn),其次就是重構(gòu)式的轉(zhuǎn)換,根據(jù)筆者的相關(guān)研究可知,在翻譯工作中往往只有少部分的修辭風(fēng)格翻譯由于格式或內(nèi)容限制所阻礙。在翻譯工作中還要注重對(duì)于國(guó)與國(guó)之間思想文化以及社會(huì)環(huán)境、背景的分析與研究,根據(jù)讀者的喜好與不同的思考方式進(jìn)行翻譯工作。在翻譯風(fēng)格論的思想指導(dǎo)下,不管是采用比喻、雙關(guān)還是采用遞進(jìn)修辭手法,也不論是單一修辭手法的運(yùn)用還是多種修辭手法的綜合運(yùn)用,都要保證文學(xué)作品的寫(xiě)作風(fēng)格以及翻譯風(fēng)格,使翻譯工作更加符合國(guó)人的思維方式。