国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《道德經(jīng)》翻譯的陌生化研究
——以亞瑟·威利的英譯本為例

2021-11-30 05:11吳雅麗
關(guān)鍵詞:威利道德經(jīng)主句

周 薔,吳雅麗,吳 慧

(1.石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,河北 石家莊 050061;2.河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024)

陌生化理論作為俄國(guó)形式主義文論的核心概念,最早由其代表人物什克洛夫斯基提出。20世紀(jì)初,什克洛夫斯基在《作為技巧的藝術(shù)》中對(duì)陌生化做了較為明確的論述:“藝術(shù)的技巧就是使對(duì)象陌生,使形式變得困難,增加感覺的難度和時(shí)間長(zhǎng)度,因?yàn)楦杏X過程本身就是審美目的,必須設(shè)法延長(zhǎng)?!盵1]什克洛夫斯基“使對(duì)象陌生”的藝術(shù)技巧突出了文學(xué)創(chuàng)作者作為審美引導(dǎo)者的重要作用。文學(xué)創(chuàng)作者需要幫助審美主體跳出日常生活中已固態(tài)化的習(xí)慣性思維方式,很自然地引入熟悉世界外的“新”事物使得主體不再看到其身處世界的“舊”環(huán)境。在這一過程中,審美主體也能夠在原初認(rèn)知體系之上不斷進(jìn)行新發(fā)現(xiàn),從而延長(zhǎng)其關(guān)注時(shí)間、增加感受難度,最后產(chǎn)生新奇感。什克洛夫斯基的“陌生化”與西方詩(shī)學(xué)所提出的“新奇”概念同出一轍。亞里士多德與黑格爾兩位哲學(xué)家都分別就“新奇”概念進(jìn)行過論述,黑格爾曾經(jīng)把藝術(shù)創(chuàng)作中的新奇感提至很高的地位,認(rèn)為藝術(shù)的發(fā)展是不斷維持“新奇感”的過程。通過一定藝術(shù)技巧的處理給予審美主體更多“新奇”的體驗(yàn)與感受也正是陌生化理論的特征與表現(xiàn)。

除文論研究范疇以外,陌生化理論在文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域也具有重要的參考意義。學(xué)者孫會(huì)軍認(rèn)為:“翻譯文學(xué)也具有文學(xué)作品的特征,要使其具有藝術(shù)性、文學(xué)性,翻譯作品也應(yīng)該具有陌生化的特征?!吧瘧?yīng)該成為文學(xué)翻譯中的重要手段?!盵2]文學(xué)翻譯過程本身也是藝術(shù)再創(chuàng)造的過程。為保留翻譯文學(xué)中的藝術(shù)性、文學(xué)性,譯者們可以在充分理解源語(yǔ)文本內(nèi)容與情感的前提下,在原作所指向的藝術(shù)空間里進(jìn)行探索與創(chuàng)新,為讀者創(chuàng)造獨(dú)特的“新奇感”。因此,在文學(xué)翻譯過程中適當(dāng)采用陌生化翻譯策略是有必要的。陳琳等曾在《文學(xué)翻譯審美的陌生化性》一文中嘗試定義翻譯中的陌生化概念,她認(rèn)為,陌生化其實(shí)就是將源語(yǔ)言當(dāng)中的那些陌生化的文學(xué)手法進(jìn)行很好的保留,或者是將文學(xué)樣式、文學(xué)手段、文學(xué)主題以及文化信息進(jìn)行相應(yīng)的陌生化。陌生化翻譯概念是用于描述譯者在文學(xué)翻譯過程中,在翻譯選材和翻譯修辭上對(duì)文學(xué)性、特別是對(duì)新奇性的追求。[3]可以發(fā)現(xiàn),陌生化翻譯實(shí)際上對(duì)譯者們提出了更高層次的要求,譯者們不僅需要更加熟悉源語(yǔ)文本,充分考慮該文本與譯入語(yǔ)文化的關(guān)系,還需改變審美主體的定式思維,引導(dǎo)他們使用新的眼光理解文本內(nèi)容,重新審視作品的文學(xué)思想,以此獲得更為真切的審美感受。陌生化翻譯策略保留語(yǔ)言差異性、源文本文學(xué)性及創(chuàng)造新奇感的翻譯主張雖然對(duì)特定歷史時(shí)期的翻譯規(guī)范形成了一定挑戰(zhàn),但對(duì)中國(guó)典籍翻譯、中國(guó)文化思想的海外傳播來說無疑是有利的。[4]中國(guó)的語(yǔ)言文化、典籍文獻(xiàn)是中華人民幾千年的智慧凝聚,具有豐富的哲學(xué)價(jià)值和很強(qiáng)的借鑒意義,但在西方讀者眼中,它們是“陌生的”。在典籍翻譯過程中,使用陌生化翻譯策略保留典籍作品的文學(xué)性與“新奇感”是可行的。因此,本文將以亞瑟·威利的《道德經(jīng)》英譯本為例,分別從翻譯選材、翻譯修辭兩大層面分析譯者在英譯過程中使用的陌生化翻譯策略,進(jìn)而為中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯提供一些有益的啟示。

一、《道德經(jīng)》作為“陌生化”的翻譯選材

《道德經(jīng)》又稱《道德真經(jīng)》《五千言》等,是春秋時(shí)期思想家老子撰寫的道家巨著。全書共有五千字,分上下兩篇。在《道德經(jīng)》中,老子主要闡釋了“眾妙之門、共生萬物”的“道”與“源之于道,處世于道”的“德”,授予了歷代中華人民“道法自然”的哲學(xué)奧妙。除此之外,《道德經(jīng)》也是一部具有世界性的中華經(jīng)典之作,在國(guó)際上享有盛譽(yù)。據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)世界上發(fā)行量最大的著作是《圣經(jīng)》,發(fā)行量第二的就是《道德經(jīng)》。[5]著名哲學(xué)家尼采、黑格爾以及作家列夫·托爾斯泰都曾公開表示受益于此書,可見其巨大的海外影響力。

對(duì)于西方讀者來說,將《道德經(jīng)》作為翻譯選材進(jìn)行海外文化傳播本身就能給他們帶來“新奇感”與“陌生感”。與西方文化中的神學(xué)思想、人文精神及工具論不同,《道德經(jīng)》里道家哲學(xué)的普世價(jià)值、老子對(duì)“道與德”的深刻闡釋都能夠體現(xiàn)中國(guó)哲學(xué)獨(dú)特的問題視角與處事方式,為西方讀者提供值得借鑒的“陌生”思想與“新奇”觀點(diǎn)。從內(nèi)容上看,《道德經(jīng)》的新就新在其“先見”的指導(dǎo)思想。在國(guó)家關(guān)系方面,老子和而不爭(zhēng)的“大國(guó)之道”賦予了大國(guó)的概念。大國(guó)之所以大,并不只在于其經(jīng)濟(jì)強(qiáng)盛,而更多的是包容與責(zé)任。大國(guó)居河之下流,能匯天下之小國(guó),體現(xiàn)其“謙下”的優(yōu)良品質(zhì);在生態(tài)保護(hù)方面,老子提倡萬事萬物皆有其“道”,循道者則生。保護(hù)自然、遵循自然發(fā)展規(guī)律行事便是遵循其中的“地之道”;在為人處世方面,老子推崇“水”“月”君子的概念,認(rèn)為做人需要像水一樣不爭(zhēng),如月光一般低調(diào)。此外,作為中國(guó)古典散文代表,《道德經(jīng)》不但內(nèi)容豐富,形式上也頗具“新”特色。全書共分為81章,每一章字?jǐn)?shù)不定,多則80余字,少則20余字。其中每三字、四字成一對(duì)句,且多用比喻、擬人等修辭手法。語(yǔ)言上既凝練又深刻,富有哲理??傮w來說,《道德經(jīng)》提倡的是一種清明的價(jià)值觀,不強(qiáng)調(diào)過分追逐名利、宣揚(yáng)好惡,這對(duì)于那些不熟悉中國(guó)文化的西方審美者來說是更為開闊的新思想、從未踏足的“陌生”領(lǐng)域。因此,《道德經(jīng)》的外譯不僅承擔(dān)著文化交流互通的責(zé)任,還能夠打破文化壁壘,幫助西方讀者解除定式思維,從而更加深入地了解中國(guó)思想與中國(guó)智慧。目前,《道德經(jīng)》有180余部英譯本,其中影響較大、被世人廣泛接受的是英國(guó)漢學(xué)家亞瑟·韋利(ArthurWaley)的英譯本。[6]1934年,亞瑟·威利出版了《道德經(jīng)》譯本(TheWayandItsPower:AStudyoftheTaoTeChingandItsPlaceinChineseThought)。這個(gè)資深的西方漢學(xué)家尊重異國(guó)文明、博學(xué)強(qiáng)知,對(duì)中國(guó)哲學(xué)智慧有著深厚的理解,他的譯本也較為全面地闡釋了《道德經(jīng)》的內(nèi)容,對(duì)學(xué)界影響很大。

二、《道德經(jīng)》英譯本中翻譯修辭的“陌生化”

同文學(xué)作品一樣,文學(xué)翻譯中的陌生化具有多個(gè)不同方面的維度。所謂陌生化并不是指完全的、絕對(duì)的陌生,而是相對(duì)于已經(jīng)熟知的文化背景、審美接受者的“前在”視野或某一時(shí)代居統(tǒng)治地位的審美原則條件下“動(dòng)態(tài)”的陌生。[7]在文學(xué)翻譯過程中,為忠實(shí)傳達(dá)原作的異域文化及語(yǔ)言特色,作為審美主體的譯者們有時(shí)需要運(yùn)用“陌生化”手法創(chuàng)造相對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者“陌生”的形式與內(nèi)容,且不同時(shí)期、不同背景的譯者使用的陌生化翻譯技巧仍存在差異性。[8]學(xué)者陳琳認(rèn)為,根據(jù)陌生化翻譯策略的定義,陌生化翻譯的方法與技巧在于異域化與混雜化。異域性的追求是文學(xué)翻譯審美陌生化性的要求,而譯文的混雜化則是通過運(yùn)用藝術(shù)手法產(chǎn)生新奇的修辭效果以制造文學(xué)修辭性,這更偏向一個(gè)文學(xué)性問題。[9]為保留譯文的藝術(shù)性與源語(yǔ)文本中的文化差異,亞瑟·威利的《道德經(jīng)》英譯本在翻譯修辭方面做足了功夫。他在譯文中大量使用了陌生化翻譯的方法與技巧,本文將從詞匯、句法及語(yǔ)言技巧三個(gè)層面對(duì)《道德經(jīng)》譯文中翻譯修辭的“陌生化”進(jìn)行詳細(xì)表述。

(一)《道德經(jīng)》英譯文中詞匯層面的陌生化翻譯

在文學(xué)翻譯的過程中,忠實(shí)對(duì)等一直是譯者們需要遵守的重要準(zhǔn)則,[10]但翻譯中的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)并非刻意追求譯文與原文的逐字對(duì)應(yīng),而是需要譯者們充分考慮兩種語(yǔ)言的文化背景與文化差異,靈活處理譯文?!兜赖陆?jīng)》作為中國(guó)哲學(xué)典籍的大成之作,存在著大量具有中國(guó)特色的文化意象與哲學(xué)用詞。在處理這類特色詞匯的翻譯時(shí),譯者若是一味迎合譯入語(yǔ)讀者的閱讀口味而采用“歸化”的翻譯策略難免有些顧此失彼,消減了特色詞匯的文化交流作用。因此,在威利的《道德經(jīng)》[11]英譯本中,譯者多次使用了“陌生化”翻譯策略,這不僅能夠保留源語(yǔ)文本中詞匯的文學(xué)性與異域性,還有利于讀者在“新奇”的閱讀感受中更好地了解中國(guó)文化。

對(duì)于《道德經(jīng)》中具有中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)特色的文化詞匯,譯者威利大多選擇直譯或直譯加注解的方式來保留語(yǔ)言的異域性。例如,在《道德經(jīng)》第四章中,老子向世人描述了“道”虛空無形、存而未存的特點(diǎn)。

原文:挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。湛兮,似或存。吾不知誰子,象帝之先。(第四章)

譯文:Initallsharpnessisblunted.Alltanglesunited,Allglaretempered,Alldustsmoothed.It’slikeadeeppoolthatneverdries.Wasittoothechildofsomethingelse?Wecannottell.ButasasubstancelessimageitexistedbeforetheAncestor.(Waley, 1997)

道可以削弱銳氣,解決紛爭(zhēng),隱藏光芒,接納“塵垢”。在這句話的翻譯中,威利省略了原文主語(yǔ)“道”字,并反客為主將賓語(yǔ)“銳”“紛”“塵”前置,采用三個(gè)連續(xù)的被動(dòng)句還原了源語(yǔ)文本的語(yǔ)言形式。對(duì)于文本中相對(duì)陌生的文化詞匯,威利則采用了直譯或直譯加注解的方式表達(dá)其意。《道德經(jīng)》中,“銳”字是表達(dá)抽象概念的文化詞匯。它既可指鋒利、銳利的兵器,也可指人的“尖銳、銳氣”。在《道德經(jīng)》中,老子認(rèn)為人最好不要鋒芒畢露、急于表現(xiàn)自己,太過銳利會(huì)傷害和諧的人際關(guān)系,得不償失,而西方文化則贊同自我價(jià)值的完成,鼓勵(lì)個(gè)體勇敢追求、發(fā)揚(yáng)特色。因此,對(duì)西方讀者來說“挫銳”是一個(gè)陌生的概念,威利在處理該文化概念時(shí),選擇使用了短句“sharpnessisblunted”進(jìn)行了直譯,簡(jiǎn)潔又明了。“sharp”作形容詞時(shí)既可以修飾鋒利的物件也可以表達(dá)人的品質(zhì),在詞意上與“銳”字對(duì)等,同時(shí)譯者還活用“sharp”的反義詞“blunt”來展現(xiàn)“挫”的動(dòng)作,如此類似悖論的藝術(shù)手法不僅能夠給讀者帶來“出乎意料”的新奇感受,還能夠通過這樣“形式困難”改變他們的機(jī)械反應(yīng),進(jìn)而保留了文本的文學(xué)性與異域性。對(duì)于那些具有深層文化寓意或典故的詞語(yǔ),威利還采用了增加注解的方式幫助讀者理解其中含義,如該句中的“塵”與“象帝”。老子認(rèn)為道可同其“塵”,這個(gè)“塵”不僅有塵土、塵垢的意思,還與塵世及俗世生活的喧囂相關(guān)聯(lián),因此威利將“塵”直譯為“dust”并在譯文后進(jìn)行了注解:DustistheTaoistsymbolforthenoiseandfussofeverydaylife,凸顯了“塵”字作為道家哲學(xué)概念的獨(dú)特性。在接下來的“吾不知誰子,象帝之先”一句中,威利沿用同樣的方法詳細(xì)注解了“象帝”的概念。如同希臘神話中的宙斯眾神一般,《道德經(jīng)》中的“象帝”對(duì)于西方讀者來說,也是一個(gè)陌生的概念。根據(jù)威利的注解,“象帝”很有可能指的是開天辟地、創(chuàng)造世界的華夏祖先,因此他沒有使用具有西方宗教特色的創(chuàng)世者“God”,而是考慮到中國(guó)的文化傳統(tǒng),采用大寫的“Ancestor”來描述不同文化中開天辟地的文化角色,可見譯者深厚的翻譯功力。

“道”字是《道德經(jīng)》英譯過程中的一大難點(diǎn),它是老子論述的核心定義,具有豐富的哲學(xué)與文化內(nèi)涵。[12]在“道”字的翻譯上,威利的譯文前后并未保持統(tǒng)一。1934年,他出版的《道德經(jīng)》英譯本的標(biāo)題為:TheWayandItsPower:AStudyoftheTaoTeChingandItsPlaceinChineseThought。從標(biāo)題可以看出,威利保留了《道德經(jīng)》著作題目中“道”的中文英譯“Tao”,而將書中說講訴的“道”的概念譯為了“Way”。在書最重要的第一章以及后面的第四章,他都采用了歸化的翻譯手段將之譯作了“Way”。

原文:道可道,非常道;名可名,非常名。(第一章)

譯文:TheWaythatcanbetoldofisnotanunvaryingWay;Thenamethatcanbenamedarenotunvaryingnames.(Waley, 1997)

原文:道沖而用之,或不盈。(第四章)

譯文:TheWayislikeanemptyvesselthatyetmaybedrawnfrom.(Waley, 1997)

事實(shí)上,在中國(guó)道教中,“道”代表著事物的本源,是萬事萬物發(fā)展的規(guī)律,與自然有著千絲萬縷的聯(lián)系。因此,西方譯者不能只憑經(jīng)驗(yàn)將《圣經(jīng)》中的“Way”與《道德經(jīng)》中的“道”的概念劃等號(hào),而是應(yīng)該使用陌生化的翻譯策略以保留該文化概念的獨(dú)創(chuàng)性與異域性。因此,比起威利在《道德經(jīng)》文中“Way”的譯法,將“道”音譯為“Tao”的方式更能被學(xué)界接受。令人不解的是,在威利的十六章后的譯文里,他又拋棄了“Way”的譯法,將“道”的概念改譯為與標(biāo)題一致的“Tao”,如《道德經(jīng)》第三十二章與四十章的譯文。

原文:道常無名,樸,雖小,天下莫能臣也。(第三十二章)

譯文:Taoiseternal,buthasnofame(name);TheUncarvedBlock,thoughseeminglyofsmallaccount.(Waley, 1997)

原文:反者道之動(dòng),弱者道之用。(第四十章)

譯文:InTaotheonlymotionisreturning;Theonlyusefulquality,weakness.(Waley, 1997)

可以看出在譯文的第三十二章與四十章中,譯者明顯改變了翻譯策略,使用音譯的“Tao”字來詮釋文中“道”的概念,這就與譯本前半部分的譯文產(chǎn)生了沖突。筆者認(rèn)為,“道”是《道德經(jīng)》哲學(xué)思想的核心理念,在翻譯此類概念時(shí)應(yīng)該保證譯文的統(tǒng)一性,否則將會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來迷惑,造成關(guān)鍵信息的混淆。對(duì)于那些不能找到對(duì)應(yīng)詞,過于另類的文化概念詞匯可適當(dāng)采用音譯或音譯加注的方式進(jìn)行翻譯處理。例如在譯文的第二十章,面對(duì)陌生的異國(guó)詞語(yǔ)“唯”與“阿”,譯者則采用音譯加注的方式還原了詞匯的本意。

原文:唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏。(第二十章)

譯文:Betweenweiando,whatafterallisthedifference?Canitbecomparedtothedifferencebetweengoodandbad?Thesaying‘whatothersavoid.Itoomustavoid’.(Waley, 1997)

“唯”字與“阿”字是中國(guó)文字中獨(dú)有的擬聲字。在此句的譯文中,威利采用了音譯的翻譯手法,將“唯”“阿”字分別譯作“wei”和“o”,保留了詞匯原有的聲音效果。與此同時(shí),譯者還通過添加注解的方式向目的語(yǔ)讀者介紹了詞匯的相關(guān)背景知識(shí)?!拔ā迸c“阿”不僅是兩個(gè)簡(jiǎn)單的擬聲詞,也是中國(guó)古代表示“肯定”意義的兩種表達(dá)方式。“唯”用于正式的確定場(chǎng)合,“阿”用于不太正式的日常場(chǎng)合。由于這兩個(gè)詞的“肯定”意義早已被取締,對(duì)于不了解古代文化的中國(guó)人來說,理解起來都有一定的困難。威利通過文下作注解的方式幫助海外讀者熟悉、了解了新的文化概念,保持了目的語(yǔ)文本與審美主體之間的審美距離,具有陌生化的詩(shī)學(xué)效果。

(二)《道德經(jīng)》英譯中句法及語(yǔ)言修辭層面的陌生化翻譯

作為中國(guó)古典散文的代表之作,《道德經(jīng)》不僅內(nèi)容豐富,句型也十分獨(dú)特。從形式上看,《道德經(jīng)》共81章,每章字?jǐn)?shù)不一、或多或少,皆圍繞一個(gè)中心論點(diǎn)獨(dú)立成文。[13]在論述每章的中心論點(diǎn)時(shí),老子使用了大量無主句與排比結(jié)構(gòu),句與句之間的邏輯十分緊密。那么,如何完整的保證原文風(fēng)格、保留原文中的特殊句式都是譯者在翻譯過程中所面臨的重難點(diǎn)。

無主句指的是主語(yǔ)缺失的非主謂句,《道德經(jīng)》原文中存在著大量的無主句,這多是因?yàn)闈h語(yǔ)主題突出而省略了相關(guān)“主語(yǔ)”。對(duì)于英語(yǔ)讀者來說,“無主句”無疑是一個(gè)新鮮陌生的句式。除部分祈使句外,英語(yǔ)中極少出現(xiàn)無主句的情況,而是多用代詞、被動(dòng)句以及形式主語(yǔ)的方式以豐富文章句式結(jié)構(gòu)。在《道德經(jīng)》英譯中,譯者威利選擇通過直譯保留了原文中的無主句結(jié)構(gòu),在兩種語(yǔ)言語(yǔ)法交流混雜的情況下選擇了保留差異,也就是陌生化理論所支持的通過創(chuàng)造形式困難的方式保持了目的語(yǔ)文本與審美主體之間的審美距離。例如《道德經(jīng)》第十六章的英譯:

原文:致虛極,守靜篤,萬物并作,吾以觀其復(fù)。(第十六章)

譯文:PushfarenoughtowardstheVoid,HoldfarenoughtoQuietness,andofthetenthousandthingsnonebutcanbeworkedonbyyou.Ihavebeheldthem,whithertheygoback.(Waley, 1997)

在這一句中,老子提出追求“虛”,要達(dá)到極點(diǎn);守住“靜”,要篤實(shí)堅(jiān)定,但全句并沒有主語(yǔ),指出是誰需要追求“虛”與“靜”的狀態(tài),追求的主體具有不確定性。因此,考慮到英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,大多譯者會(huì)采用增補(bǔ)譯文主語(yǔ)的方式處理漢語(yǔ)無主的翻譯,但譯者威利仍舊選擇使用了與原文相同的無主句,延續(xù)了這種不確定性,在句式層面上保留了原文的語(yǔ)言特色與陌生性。

除了大量頗具漢語(yǔ)特色的無主句,《道德經(jīng)》中排比句的數(shù)量也相當(dāng)可觀。排比句是把三個(gè)或以上意義相關(guān)或相近、結(jié)構(gòu)相同或相似、語(yǔ)氣相同的詞組或句子并排在一起組成的句子,具有很強(qiáng)的說理性。對(duì)于這一類句式,威利選擇通過直譯方式保留原文的句子結(jié)構(gòu),盡量使原文與譯文的句子成分一一對(duì)應(yīng),原汁原味地還原了文本初始的意義與情感。例如《道德經(jīng)》第三十章的英譯:

原文:果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕,(第三十章)

譯文:Fulfilshispurposeanddosenotgloryinwhathehasdone;

Fulfilshispurposeanddoesnotboastofwhathehasdone;

Fulfilshispurpose,buttakesnoprideinwhathehasdone; (Waley, 1997)

在這一句翻譯中,譯者仍然保留了原文無主句的行文特點(diǎn),并且最大程度上還原了源文本中的排比結(jié)構(gòu)。他巧妙地使用“and”“but”兩個(gè)承接關(guān)系詞將原文的前后部分分開,將兩個(gè)獨(dú)立的無主句進(jìn)行串聯(lián)并盡量使譯文與原句對(duì)應(yīng),從而保留住原句的藝術(shù)特色。從形式上看,威利譯文的結(jié)構(gòu)十分整齊,除了排比結(jié)構(gòu)中變化的動(dòng)詞、“矜”(glory)、“伐”(boast)、“驕”(pride)以外,其他的句子成分都基本與源文本所對(duì)應(yīng)。由于英語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)后還需接賓語(yǔ)構(gòu)成句子,譯者在最后還特意向讀者解釋了動(dòng)詞“矜”“伐”“驕”的對(duì)象“果”,但他并沒有沿用前文“Fulfilshispurpose”的譯法,而是使用了三個(gè)相同的賓語(yǔ)“whathehasdone”來代指該對(duì)象,這樣做不僅能夠幫助讀者更好地理解文本內(nèi)容,還保留了原文特有的形式之美,令人印象深刻。

作為中國(guó)道家哲學(xué)典籍的代表之作,《道德經(jīng)》不僅思想深刻,其論證說理的方式也十分巧妙。不同于其他文本的長(zhǎng)篇大論,《道德經(jīng)》擅用一個(gè)個(gè)新奇的比喻說理,將復(fù)雜的問題簡(jiǎn)單化,以便于幫助世人更好地思考與理解。對(duì)于西方讀者來說,這些比喻大多陌生而新奇充滿著東方哲學(xué)的神秘感,是理解源文本的重難點(diǎn)。例如,在《道德經(jīng)》第五章中:

原文:天地之間,其猶橐龠乎?虛而不屈,動(dòng)而愈出。(第五章)

譯文:YetHeavenandEarthandallthatliesbetweenislikeabellows,Inthatitisempty,butgivesasupplythatneverfails.workit,andmorecomesout.(Waley, 1997)

在這一句中,老子把天地比作一個(gè)巨大的“橐龠”,也就是用來吹火以使?fàn)t火旺盛的風(fēng)箱。因?yàn)轱L(fēng)箱中間雖然是空虛的,但力量卻不會(huì)窮盡,越是用力鼓動(dòng)它,產(chǎn)生的力量也會(huì)越大,這也是老子“虛”“空”思想的體現(xiàn)。對(duì)于這樣頗具哲學(xué)意味的修辭比喻,譯者威利通過直譯的方式保留原文修辭的陌生意趣。他尋找到“橐龠”的對(duì)應(yīng)詞“bellows”,使用介詞“l(fā)ike”重現(xiàn)了原文精巧的明喻,將《道德經(jīng)》中陌生的比喻直接展現(xiàn)給西方的讀者,引導(dǎo)他們跳出所熟悉的思維慣式從而產(chǎn)生新一輪的思考,這也正體現(xiàn)了陌生化翻譯策略的優(yōu)勢(shì)特點(diǎn)。

綜上所述,我們可以發(fā)現(xiàn),亞瑟·威利在他的《道德經(jīng)》英譯本中使用了大量的“陌生化”翻譯策略。這些策略能夠在保留原文詞匯、句法、修辭“原汁原味”的同時(shí),帶給讀者新的認(rèn)知體驗(yàn)。但是,“陌生化”的技巧在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用必須適度。[14]譯者如若過分追求源語(yǔ)文本的“新奇感覺”,忽略翻譯中最基本的忠實(shí)原則,則可能使譯文變得晦澀難懂,讀者也更難理解源文本所傳遞的思想與文化了。

三、結(jié)語(yǔ)

《道德經(jīng)》是中華文明寶庫(kù)里一顆閃亮的“明珠”,在中西文化交流過程中起到了重要的作用。在亞瑟·威利的英譯文中,譯者熟練地運(yùn)用了陌生化的翻譯技巧與手段,為讀者呈現(xiàn)了一個(gè)較為完整且充滿異域文化特性的優(yōu)質(zhì)譯本。從翻譯選材上看,《道德經(jīng)》作為中國(guó)道家哲學(xué)典籍,其蘊(yùn)含的中國(guó)智慧與中國(guó)思想對(duì)于西方讀者來說是遙遠(yuǎn)而又陌生的。因此,《道德經(jīng)》的海外傳播能夠給西方讀者帶來新觀點(diǎn)、新思想,拓寬中國(guó)文化的輸出之路。從翻譯修辭來看,威利通過使用直譯、直譯加注及音譯等方法將所述對(duì)象變得“陌生”,保留了源文本中具有“異質(zhì)”特色的語(yǔ)言、句式以及修辭手法,讓西方讀者更為深刻、全面地接觸了“陌生”的東方哲學(xué)。此外,從文化層面講,威利在把握好“度”的前提下,使用陌生化翻譯策略還能夠保留典籍作品的文學(xué)性與“新奇感”,幫助西方讀者解除定式思維從而更加深入地了解中國(guó)思想與智慧,這對(duì)中國(guó)文化思想的海外傳播無疑是有利的。

猜你喜歡
威利道德經(jīng)主句
為什么要跟《道德經(jīng)》學(xué)領(lǐng)導(dǎo)力?
威 威利 溫基
賓語(yǔ)從句考點(diǎn)梳理(二)
Wheelchair basketball stars
華子龍先生告訴你:被譽(yù)為『萬經(jīng)之王』的《道德經(jīng)》講的是什么?
夢(mèng)想家威利
敬業(yè)
威力和他的自行車
膽小鬼威利
這些成語(yǔ)都出自《道德經(jīng)》
平顶山市| 十堰市| 莱阳市| 牙克石市| 阳西县| 苍梧县| 社旗县| 普陀区| 邵武市| 乌拉特中旗| 灯塔市| 安岳县| 竹山县| 庆城县| 山阴县| 广水市| 木兰县| 南丹县| 广平县| 鄂托克前旗| 韶关市| 揭阳市| 永靖县| 正宁县| 壶关县| 股票| 行唐县| 扎赉特旗| 南宫市| 米林县| 三穗县| 湖南省| 辽源市| 青海省| 宁乡县| 车险| 东莞市| 桃园市| 甘南县| 乳山市| 合山市|