国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯能力測試構(gòu)念和效度研究?
——以俄語翻譯碩士專業(yè)學(xué)位為例

2021-11-30 13:14韓博文
外語學(xué)刊 2021年3期
關(guān)鍵詞:效度俄語題型

韓博文

(北京外國語大學(xué)俄語學(xué)院,北京 100089)

提 要:截止至2020年,全國共有21所院校開設(shè)俄語翻譯專業(yè),教學(xué)中翻譯能力的界定一直是翻譯學(xué)者關(guān)注的問題之一。本文以PACTE翻譯能力模式為基礎(chǔ),對俄語翻譯碩士專業(yè)的翻譯能力進行分析和討論,并在此基礎(chǔ)上,對測試構(gòu)念和效度兩方面問題進行剖析,以測促評,以測促建,對俄語翻譯碩士專業(yè)教學(xué)起到積極的反撥作用。

1 引言

新世紀以來,國內(nèi)高校紛紛設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(以下簡稱MTI)或成立高翻學(xué)院。2006年經(jīng)教育部批準(zhǔn),國內(nèi)3所大學(xué)首次獲批作為試點開設(shè)英語MTI,“招生規(guī)模從2007年約350人,發(fā)展到2017年超8000人”(仲偉合2017:7-10)。俄語MTI招生開始于2009年。

MTI的核心培養(yǎng)任務(wù)是提高學(xué)生的翻譯能力,而對翻譯能力的測試成為翻譯專業(yè)教學(xué)中的核心問題,對于“教什么”和“怎么教”有較強的指導(dǎo)作用。翻譯能力測試在很大程度借用語言測試理論,測試的“構(gòu)念與效度”是以測試分數(shù)為基礎(chǔ)對假設(shè)的能力做出推理判斷。它主要研究兩個方面的問題:一個是從正面提出能力構(gòu)成作為翻譯測試的判斷依據(jù),另一個方面是通過實驗證據(jù)對測試進行效度驗證。

2 翻譯能力構(gòu)念的界定

2.1 翻譯能力

翻譯能力是通過翻譯過程和結(jié)果,對譯者內(nèi)在能力的一種理論假設(shè),是一種抽象概念。翻譯能力一直是翻譯理論研究關(guān)注的焦點問題之一,國內(nèi)外諸多學(xué)者從不同視角提出諸多翻譯能力模式。國外學(xué)者對翻譯能力中“能力”概念的界定從不同視角有著不同詮釋,Pym(1992)和Hatim(1997)等學(xué)者認為翻譯能力中的“能力”是一種技能(ability或skills)或者是屬于應(yīng)用(performance)性質(zhì)。依照Chomsky對行為表現(xiàn)和“理想說話者、聽話者”語言能力的區(qū)別,也有學(xué)者認為翻譯能力中“能力”應(yīng)為competence.Campbell經(jīng)過多次修正,認為翻譯能力是以譯者為研究中心,翻譯過程為研究對象的一種能力,包括譯者的性情、熟練程度和監(jiān)控能力(Campbell 1998:8-26)。

國內(nèi)學(xué)者結(jié)合翻譯研究本地化特點對翻譯能力概念進行界定,認為翻譯能力是由若干個相互關(guān)聯(lián)、作用、補充、辨識的要素子能力構(gòu)成。姜秋霞和權(quán)曉輝(2002:11-15)認為翻譯能力是由語言能力、審美機制能力、轉(zhuǎn)換能力和文化能力構(gòu)成。劉宓慶認為翻譯能力是源語的語言分析能力與文化思辨能力通過審美判斷能力轉(zhuǎn)換成譯語的雙向表達能力與邏輯校正能力(劉宓慶2003:34)。多項子能力的觀點越來越被研究者接受,即翻譯能力可以拆分成若干多元要素次能力。

2.2 俄語MTI專業(yè)翻譯能力構(gòu)念模式

巴塞羅那自治大學(xué)的PACTE研究小組成立于1997年10月,以西班牙語、英語和加泰羅尼亞語等語種為研究對象,利用實證—實驗研究方法,一直致力于翻譯能力的特性、組成和習(xí)得過程及評估等問題的研究。該小組借用“語言能力”構(gòu)念,基于假設(shè)前提,認為翻譯能力不僅是一種雙語技能、交際能力或主觀條件,提出TC多元要素模型,是迄今為止最為系統(tǒng)、復(fù)雜的可視化翻譯能力模型,該模型被翻譯界研究者廣泛接受,對于教學(xué)中翻譯能力的界定有較強的指導(dǎo)意義。TC模型由6個要素組成,6要素間是一個動態(tài)、相互作用的系統(tǒng),如圖1所示(PACTE 2008:106-107)。

圖1 TC模型要素圖

翻譯專業(yè)教學(xué)核心任務(wù)是培養(yǎng)提高學(xué)生的翻譯能力,而測試翻譯能力的核心就是將翻譯能力拆分成子能力多元要素進行評估,測試命題時圍繞翻譯能力多元要素,通過翻譯實踐操作體現(xiàn)。

3 俄語MTI專業(yè)背景下的翻譯能力測試

3.1 翻譯能力測試實踐

我國現(xiàn)有翻譯測試有兩類,第一類為教育部與北京外國語大學(xué)聯(lián)合舉辦的全國外語翻譯資格考試,只針對英語一個語種;第二類是人力資源和社會保障部委托中國外文出版發(fā)行事業(yè)局組織和實施的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI),涵蓋俄語、日語、阿拉伯語、西班牙語、英語、法語等8個語種。CATTI分為4個等級,分別對翻譯口譯和筆譯能力進行測試和評價,俄語MTI專業(yè)學(xué)位的研究生入學(xué)前如未取得二級口譯或筆譯證書,學(xué)習(xí)期間必須參加口譯或筆譯二級測試。我們擬以二級筆譯考試為例,對CATTI測試的內(nèi)容進行介紹。俄語MTI在校生免試“筆譯綜合能力”,只需參加“筆譯實務(wù)”的考試,考試時間為180分鐘,題型為2篇俄譯漢,約八百個俄語單詞,2篇漢譯俄,約四百個漢字。

CATTI二級筆譯俄語測試中“筆譯實務(wù)”題型較為單一,以篇章翻譯來考查譯者的翻譯技巧和策略,無法全面評測學(xué)生的俄語翻譯能力,忽略測試的效度要求。俄語MTI在校課程“筆譯綜合能力”的題型為閱讀理解、詞匯語法選擇題和完形填空,著重測試學(xué)生的語言能力。翻譯活動是在真實情景中語際間的轉(zhuǎn)換,因此應(yīng)確保目標(biāo)語使用特征與測試特征具有一致性、真實性和多樣性。該考試中譯者的超語言子能力要素、工具子能力要素等考查不能有效、客觀地反映出來。

3.2 翻譯測試的分類

根據(jù)測試題型的類別差異,將翻譯測試分為分立式測試和綜合測試(徐莉娜1998:31)。分立式測試方法一般為客觀題,具有較高的信度,題型為選擇、判斷、改錯,考查學(xué)生的翻譯知識和技能。綜合測試一般為主觀題,題型為譯評題、篇章翻譯、問答題等。根據(jù)測試目的與終生學(xué)習(xí)教育理念,測試分為終結(jié)性測試和形成性測試,終結(jié)性測試是課程學(xué)習(xí)的效果,形成性測試是課程的發(fā)展。

3.3 測試構(gòu)念的提出

構(gòu)念為測試提供一個概念特征框架,是檢查人類行為特質(zhì)或變量的假設(shè)性概念(AERA et al.2014:11-15)。測試構(gòu)念則是以測試為顯現(xiàn)基礎(chǔ),將不可測量的行為過程變?yōu)榭捎^測有意義的闡釋,是測試效度研究的必要先提條件。測試構(gòu)念內(nèi)涵特點有兩方面的顯著特質(zhì):第一,測試的設(shè)計者從理論和實證兩個方面,結(jié)合研究結(jié)果提出理論假設(shè);第二,測試構(gòu)念通過可觀察事件表現(xiàn),翻譯能力測試構(gòu)念是由若干相關(guān)聯(lián)子能力要素集合成的構(gòu)念域(construct domain)。

俄語MTI專業(yè)測試以學(xué)生學(xué)習(xí)成果為考察對象,為保障測試和評估具有較高的可行性、信度和效度,要結(jié)合職業(yè)翻譯評估方法。國內(nèi)開設(shè)俄語MTI院校中,測試文本體裁多是文學(xué)翻譯語體。根據(jù)PACTE的TC模型,對于翻譯知識子能力、超語言子能力、工具子能力等方面考察還不夠全面。我們應(yīng)結(jié)合不同體裁文本,針對不同目標(biāo),使用不同的評估標(biāo)準(zhǔn)對翻譯能力各項子能力要素進行測量考查。

我國《翻譯專業(yè)碩士學(xué)位基本要求(2018)》(以下簡稱《要求》)對MTI專業(yè)明確規(guī)定學(xué)生能力的考查目標(biāo),學(xué)生應(yīng)具備“語言能力、翻譯能力、跨文化交際能力、百科知識獲取能力及團隊協(xié)作能力”。翻譯能力測試構(gòu)念以效度為導(dǎo)向,結(jié)合TC模型對翻譯能力構(gòu)念界定和《要求》為基礎(chǔ),對測試的內(nèi)容、方式和評價等進行設(shè)計。

3.4 表征行為子能力構(gòu)念測量

翻譯測試根據(jù)測量原則、理論和目標(biāo)能力而判斷測試是否涵蓋翻譯能力構(gòu)念中的各子能力要素。區(qū)別于語言測試,翻譯測試功能具有多重性特點,對6個表征行為子能力進行考查。我們以俄語MTI專業(yè)為例,各表征行為子能力與測量要素間關(guān)系概況如表1所示。

表1 俄語MTI專業(yè)翻譯能力表征行為子能力的測量

3.5 測試的設(shè)計與實施

俄語MTI翻譯能力測試是一個教學(xué)評估過程,在TC模型多元要素指導(dǎo)下,我們對翻譯測試設(shè)計原則、試題題型、評分方法進行闡釋。

3.51 試題設(shè)計原則

翻譯測試的試題設(shè)計原則應(yīng)遵循一致性、多樣性和真實性原則以及應(yīng)有良好的測試效度。一致性指對翻譯能力多元要素的測試需與教學(xué)大綱知識內(nèi)容一致,測試的特征與目標(biāo)語使用任務(wù)特征需保持一致(Bachman 1996:23)。多樣性指在目標(biāo)語言使用域,語段和語篇選取上保證句法、語用結(jié)構(gòu)的多樣性。真實性指測試任務(wù)(test task)和真實的目標(biāo)語使用任務(wù)(TLU task)之間的相關(guān)聯(lián)程度(同上:46)。

基于認知效度和效度整體觀,翻譯測試效度是對考試結(jié)果做出判斷和決策提供的驗證證據(jù)。既要關(guān)注測試效度的統(tǒng)一性,也應(yīng)考慮效度的差異性,在測試中應(yīng)充分將TC模型的子能力元素納入效度考查范圍。

3.52 測試題型

科學(xué)的測試題型是保證測試效度的基礎(chǔ),翻譯測試以診斷翻譯能力為目的,命題的難度為重要依據(jù)。PISA2015測試框架提出,認知需求、解答問題所需知識數(shù)量、術(shù)語的復(fù)雜程度與命題難度密切相關(guān)。參數(shù)設(shè)定法指根據(jù)源語的題材、文化符號、語境特點來確定試題難度。根據(jù)翻譯測試分立式測試和綜合測試分類觀點,除CATTI測試規(guī)定的題型之外,常見的測試題型還包括:(1)判斷正誤:考查學(xué)生的漢俄互譯基礎(chǔ)知識,試題錯誤類型不僅局限語言上,還要涉及語境得體使用的語用能力。(2)譯文評述:考查學(xué)生翻譯知識深度與綜合分析能力,對指定語篇的譯語進行翻譯評論,用辯證、動態(tài)的視角來審視翻譯過程和譯文的巧拙。

3.53 評分方法

關(guān)于翻譯測試的標(biāo)準(zhǔn)和評分方法,不同的MTI培養(yǎng)院校和翻譯組織都有各自的評價體系。為保證客觀、公正、準(zhǔn)確評估翻譯能力,翻譯測試評分方法我們采用“整體印象評分法和分項評分法相結(jié)合的方式”(嚴明2012:27-28)。整體印象評分法是評卷人根據(jù)翻譯任務(wù)總體完成效果打分,即依據(jù)設(shè)定的譯語若干個翻譯評分參數(shù),其中參數(shù)包括:源語信息是否有遺漏、語言和語域選擇是否適當(dāng)、語法是否正確、語義是否清晰、有無嚴重錯誤干擾譯語的理解等。參照美國譯者協(xié)會(ATA)研發(fā)的5級評分等級量表,依據(jù)譯語的完成效果,從源語的理解和譯語的表達視角,我們將整體印象評分劃分成5級評分等級量表,其中5級為最高級大師級。分項評分法是評卷人通過分析翻譯文本和任務(wù)過程所表現(xiàn)的6個維度子能力作為評分指標(biāo),賦予每個子能力要素一定的權(quán)重/分值。測試目的不同,子能力要素權(quán)重/分值配比也不同。分項評分法兼顧考查學(xué)生翻譯子能力要素不均衡的發(fā)展,適用于以教學(xué)成果檢驗為目的的診斷方法。

在俄語MTI翻譯能力測試中我們采用整體印象評分與分項評分相加,將二者得分合成總分的評分方式。該評分方式的優(yōu)點在于一方面可以將翻譯能力進行總體判斷,另一方面可以將翻譯能力分解成可以測量的表征行為進行考查,并據(jù)此準(zhǔn)確地推斷學(xué)生的翻譯能力。

4 翻譯能力測試效度研究

4.1 測試效度框架研究

效度因素反映測試目的成功實現(xiàn)程度,是否考查翻譯能力預(yù)期內(nèi)容,效度是測試質(zhì)量的有效闡釋。Weir的社會認知效驗框架如圖2所示,將理論框架從社會、認知與評分3個層面對測試效度進行驗證,體現(xiàn)出翻譯測試中言語交際功能的社會屬性和認知過程。語境效度、理論效度、效標(biāo)關(guān)聯(lián)效度、評分效度和后效效度彼此間關(guān)聯(lián),用于相關(guān)效度關(guān)系做出理性假設(shè)(Weir 2005:12)。該框架按照測試的時間順序,將效度驗證過程分為“測試前、實施階段和測試后”3個階段(嚴明 呂曉軒2018:100)。本研究以俄語MTI課程“俄漢經(jīng)貿(mào)翻譯”測試為證據(jù)來源,為翻譯能力測試效度驗證提供一個理論框架。

圖2 社會認知校驗框架(Weir 2005)

4.2 測試效度診斷:以俄漢科技翻譯為例

“俄漢科技翻譯”是針對俄語MTI二年級上學(xué)期開設(shè)的一門課程,測試對象人數(shù)為26人,測試時間為120分鐘,試卷由5個部分組成,試題內(nèi)容側(cè)重考查翻譯專業(yè)技能、翻譯專業(yè)知識和科技相關(guān)專業(yè)知識,命題性質(zhì)為產(chǎn)出性試題與接受性試題相結(jié)合。俄漢科技翻譯題型設(shè)計如表2所示。

表2 俄漢科技翻譯測試試卷構(gòu)成

4.3 基于認知效驗框架下效度驗證模式

本研究收集俄漢科技翻譯測試的相關(guān)數(shù)據(jù),結(jié)合調(diào)查、訪談等方式,基于Weir的社會認知效驗框架,從語境效度、理論效度、效標(biāo)關(guān)聯(lián)效度、評分效度和后效效度5個效度維度對翻譯能力測試進行效度驗證。

第一,語境效度是測試內(nèi)容對于學(xué)生所學(xué)知識掌握程度及科技語體翻譯能力的水平判斷,測試的翻譯涵蓋測試任務(wù)“所提出的語言要求、對話者的需求和任務(wù)情境要求”(Weir 2005:19)。語境效度是教學(xué)與測試間一致性的效度驗證,反映測試內(nèi)容與預(yù)期項目的關(guān)聯(lián)。閱卷專家通過教學(xué)大綱與測試分值比例、試卷構(gòu)成之間的契合度來評價測試的語境效度。

第二,理論效度是5個效度驗證的核心效度,是測試構(gòu)念可操作化檢驗的重要驗證手段,用于驗證測試是否達到預(yù)期的目的。俄語MTI測試構(gòu)念是對翻譯能力的測量,依據(jù)本文對翻譯能力構(gòu)念的界定,結(jié)合測試實證做出測試推論的適合性效度。理論效度反映學(xué)生的雙語次子能力、翻譯的技巧和策略,互文轉(zhuǎn)換和功能對等表征能力。

第三,校標(biāo)關(guān)聯(lián)效度是測試工作結(jié)果與外部校標(biāo)關(guān)聯(lián)性的解釋說明,外部校標(biāo)是學(xué)生另外一門考試的成績,測試成績與外部校標(biāo)間的相關(guān)系數(shù)體現(xiàn)出測試目標(biāo)的校標(biāo)關(guān)聯(lián)效度。學(xué)生提供的外部校標(biāo)成績應(yīng)與所做測試相關(guān)聯(lián),從而保證測試結(jié)果校標(biāo)關(guān)聯(lián)效度的解釋具有公平性和概推性。

第四,評分效度是主觀題的評分驗證。俄漢科技翻譯考試主觀題評分是由兩位專家根據(jù)整體印象評分和分項評分得分相加的綜合評分方法進行背對背打分,利用SPSS 20.0軟件對結(jié)果的評分效度進行校驗?;卦L結(jié)果進行校驗表明KMO值大于0.9,為0.905,Cronbach'α系數(shù)顯示內(nèi)部一致性在0.815-0.837之間,表明該課程測試具有良好的評分效度。

第五,后效效度是測試結(jié)果對教學(xué)方法和學(xué)生學(xué)習(xí)效果的影響,通過對測試結(jié)果和測試后學(xué)生調(diào)查反饋信息的收集,用于分析測試結(jié)果預(yù)期和非預(yù)期教學(xué)反撥作用,指導(dǎo)學(xué)生對自我翻譯能力的有效認知和改進,進一步提高教學(xué)方法和內(nèi)容。

5 結(jié)束語

俄語MTI教學(xué)的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,翻譯能力測試是將“翻譯能力”拆分成可以量化評估因素的科學(xué)衡量過程,而效度驗證是保障測試質(zhì)量的有效手段。本文依據(jù)現(xiàn)有測試理論與教學(xué)經(jīng)驗,確定俄語MTI專業(yè)測試的原則、設(shè)計與實施和評分方法。并以“俄漢科技翻譯”課程為例,闡釋翻譯能力測試的效度研究框架。希望通過本研究進一步推動俄語MTI專業(yè)教學(xué)質(zhì)量,對教學(xué)起到積極地反撥作用。

猜你喜歡
效度俄語題型
常見數(shù)列創(chuàng)新題型歸納
信息時代背景下關(guān)于針對本科生的俄語學(xué)習(xí)APP的思考
談高效課堂下效度的提升策略
巧用模型法提高科學(xué)課堂教學(xué)的效度
里加市長因講俄語屢被罰
隨機抽樣題型“曬一曬”
例說數(shù)列與不等式的綜合題型
大學(xué)生積極自我量表初步編制
聚焦圓錐曲線的新穎題型
改進俄語教學(xué)方法 提高俄語教學(xué)質(zhì)量