国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能主義視域下的跨境電商英語(yǔ)翻譯

2021-11-29 10:18:46項(xiàng)西國(guó)
關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

項(xiàng)西國(guó)

(安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院 經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,安徽 蚌埠 233000)

隨著我國(guó)跨境電子商務(wù)的迅猛發(fā)展,跨境電商行業(yè)對(duì)人才的要求逐步提高,不僅要熟悉國(guó)際貿(mào)易規(guī)則、熟練使用外語(yǔ)、掌握電子商務(wù)技術(shù)、能夠跟單核算,而且對(duì)于用英語(yǔ)語(yǔ)言開(kāi)展跨境電商的從業(yè)人員來(lái)說(shuō),要求具有優(yōu)良的英語(yǔ)口語(yǔ)能力、英語(yǔ)寫(xiě)作能力、英語(yǔ)翻譯能力和跨文化交際能力。因此,為達(dá)成跨境電商交易這一特定功能,跨境電商英語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。對(duì)于跨境電商從業(yè)人員,跨境電商英語(yǔ)交際和翻譯是該崗位的核心技能,在開(kāi)展跨境業(yè)務(wù)的同時(shí),需要把產(chǎn)品標(biāo)題、簡(jiǎn)介、生產(chǎn)、物流、售后等進(jìn)行翻譯,也承擔(dān)著譯者的角色,具有功能目的。因此,基于跨境電商英語(yǔ)的特點(diǎn),運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)理論,開(kāi)展跨境電商翻譯,能有效契合跨境電商行業(yè)需求。

1 跨境電商英語(yǔ)特征

基于跨境電商業(yè)務(wù)流程,跨境電商英語(yǔ)翻譯主要涉及的內(nèi)容包括:公司簡(jiǎn)介翻譯、生產(chǎn)工藝翻譯、產(chǎn)品簡(jiǎn)介翻譯、產(chǎn)品目錄翻譯、郵件函電翻譯、價(jià)目單翻譯、交易流程翻譯以及其他文件翻譯。作為專門(mén)用途英語(yǔ) ESP(English for Specific Purposes),跨境電商英語(yǔ)在詞匯和句式方面具有不同特征。

1.1 詞匯特點(diǎn)

(1)專業(yè)詞匯多。專業(yè)詞匯可以分為跨境電商平臺(tái)專業(yè)英語(yǔ)詞匯和商品專業(yè)英語(yǔ)詞匯。對(duì)于亞馬遜、阿里巴巴國(guó)際站、速賣(mài)通、eBay、Shopee等主要跨境電商平臺(tái),使用了大量平臺(tái)專業(yè)詞匯,例如:free shipping(包郵)、quick details(快速詳情)、Buybox(黃金購(gòu)物車)、Product review(商品評(píng)價(jià))、lead time(下單到交貨的時(shí)間)、my favourites(我的收藏)、premium memberships(高級(jí)會(huì)員)、watch list(eBay中的e-Bay相當(dāng)于阿里巴巴國(guó)際站上面的“cart”購(gòu)物車)等。在涉及到具體產(chǎn)品時(shí),產(chǎn)品描述、關(guān)鍵詞、產(chǎn)品標(biāo)題等需要更多專業(yè)術(shù)語(yǔ),以便讓專業(yè)人士能準(zhǔn)確了解產(chǎn)品情況。例如:阿里巴巴國(guó)際站上的幾家碳纖維自行車公司的產(chǎn)品描述用了thru axle(桶軸)、mtb carbon frame(碳纖維山地車車架)、fixed-gear bicycle(死飛自行車)、TT bike(計(jì)時(shí)車)、UD gloss(UD金油)、UD matt(UD消光)、Bottom Bracket(五通)、headset(碗組)、head tube(頭管)、chain stay(后下叉)、Di2(電子變速)等等。

(2)縮略詞匯多。為了簡(jiǎn)潔描述跨境電商交易、產(chǎn)品信息等,跨境電商大量使用縮略詞匯[1]。例如,在 UPC(Universal Product Code,商品編碼)、SKU(Stock Keeping Unit,庫(kù)存量單位)、FBA(Fulfillment by Amazon,亞馬遜物流)、ODR(Order Defect Rate,訂單缺陷率)、CPC(Cost-Per-Click,點(diǎn)擊付費(fèi)站內(nèi)廣告)、A-to-Z(Amazon A-to-Z Guarantee claim,索賠)、MOQ(Minimum Order Quantity,最小訂單量)、FAQ(Frequently Asked Questions,常見(jiàn)問(wèn)題)。

(3)成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)少??缇畴娚讨饕脤I(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞和簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言進(jìn)行描述,極少使用成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等,以避免由于誤解可能產(chǎn)生的貿(mào)易糾紛。

1.2 句式特點(diǎn)

(1)被動(dòng)句式。與其他領(lǐng)域的英語(yǔ)文本相比,跨境電商英語(yǔ)廣泛使用被動(dòng)句,凸顯跨境電商交易的客觀性。例如:

Configuring the details of the customized products,including the ordering,final designed,is done online.

(在線完成配置定制產(chǎn)品的詳細(xì)信息,包括訂購(gòu)、最終設(shè)計(jì)。)

(2)簡(jiǎn)單句式。按照“3C”原則,即 clarity(清楚)、conciseness(簡(jiǎn)潔)、courtesy(禮貌),跨境電商英語(yǔ)大量使用簡(jiǎn)單句,例如:

We are very pleased to receive your enquiry of 15th May.

(我們很高興收到你方5月15日的詢盤(pán)。)

This style is one of the standard molds of modern road racing.

(本款是現(xiàn)代公路自行車賽的標(biāo)準(zhǔn)款式。)

(3)疑問(wèn)句式。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)法,語(yǔ)氣選擇展現(xiàn)言語(yǔ)功能,疑問(wèn)句主要在交際中提出問(wèn)題,詢問(wèn)情況,具有禮貌特征,因此跨境電商英語(yǔ)在交際過(guò)程中廣泛使用疑問(wèn)句,達(dá)到禮貌功能。例如:

Would you please send us your illustrated catalogue and the latest price list?

(您能發(fā)把你們有插圖說(shuō)明的產(chǎn)品目錄和最新的價(jià)目單發(fā)給我?)

2 功能主義翻譯理論

2.1 從語(yǔ)言功能切入翻譯研究

跨境電商英語(yǔ)屬于專門(mén)用途英語(yǔ)(ESP),凸顯英語(yǔ)語(yǔ)言的功能性和目的性,因此用功能語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)跨境電商英語(yǔ)翻譯具有理論基礎(chǔ)和實(shí)踐意義。功能語(yǔ)言學(xué)理論包含諸多學(xué)派,包括歐洲功能主義學(xué)派,如倫敦學(xué)派、布拉格學(xué)派、法國(guó)學(xué)派、俄羅斯學(xué)派、哥本哈根學(xué)派等、美國(guó)功能主義學(xué)派和系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)[2]。

2.2 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯

紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯教程》中運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)理論,特別是經(jīng)過(guò)雅可布遜修改的布勒的功能語(yǔ)言學(xué)理論,指出語(yǔ)言的三大功能:(1)表情功能(expressive function);(2)信息功能(informative function);(3)感染功能(vocative function)[3]74。而且,針對(duì)不同的語(yǔ)言功能,提出不同的翻譯策略,即:語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)[4]。

語(yǔ)義翻譯主張譯者要忠于作者,充分表達(dá)作者原意,即在目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可范圍內(nèi),再現(xiàn)原語(yǔ)文本的準(zhǔn)確意義[3]75。語(yǔ)義翻譯著重把原語(yǔ)語(yǔ)篇的意義和形式翻譯出來(lái),而不是目的語(yǔ)的語(yǔ)境和表達(dá)方式。為此,譯者要以作者為中心,把作者視為個(gè)人,重視解讀作者的思維過(guò)程和思想內(nèi)容。在語(yǔ)言形式方面,以語(yǔ)義和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為導(dǎo)向,盡量保留原文句子的長(zhǎng)度、詞語(yǔ)與從句的位置等形式。紐馬克建議可以采用直接的翻譯方法,展現(xiàn)文本的信息功能。因此,譯文往往比較拗口,比原文文本更加復(fù)雜、更加詳細(xì),但是比原文文本更加簡(jiǎn)短。

交際翻譯完全以目的語(yǔ)讀者或者接受者為導(dǎo)向,把翻譯視為“發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過(guò)程?!盵3]75譯者在翻譯過(guò)程中,注重保留原文功能,可以調(diào)整原文思想和文化,讓讀者讀懂接受,使譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生原文對(duì)原文讀者同樣的影響作用。在語(yǔ)言形式方面,交際翻譯把原文文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)、句子等形式作為譯者考慮的部分因素,而不是全部因素,并且為了譯文的影響功能,可以犧牲原文的形式特征。在具體翻譯中,為了重視譯文功能,可以在保留原文信息的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)把原文思想翻譯出來(lái)。因此,譯文易懂、自然通順、簡(jiǎn)潔、直接,也更加符合譯入語(yǔ)規(guī)范,但是與原文相比較,譯文較長(zhǎng)。

3 跨境電商英語(yǔ)的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯分析

本文將要分析的語(yǔ)料來(lái)自公司中英文網(wǎng)站、跨境電商平臺(tái)、跨境電商公司郵件、跨境電商英語(yǔ)教材等。如上文所述,在功能主義翻譯理論框架下,本文試圖從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯來(lái)分析跨境電商英語(yǔ)翻譯:

3.1 語(yǔ)義翻譯

鑒于語(yǔ)言有表情、信息和感染這三大功能,具有信息功能的跨境電商語(yǔ)篇主要包括公司簡(jiǎn)介、生產(chǎn)工藝、產(chǎn)品介紹、交易流程等,因此這類語(yǔ)篇翻譯適合用語(yǔ)義翻譯。例如,下面語(yǔ)料節(jié)選自某個(gè)公司的中文和英文網(wǎng)站的公司簡(jiǎn)介。

中文:“……成立于1991年,1996年11月在深交所掛牌上市。公司成立初期,主要依靠組裝生產(chǎn)家用空調(diào),現(xiàn)已發(fā)展成為多元化、科技型的全球工業(yè)集團(tuán),產(chǎn)業(yè)覆蓋家用消費(fèi)品和工業(yè)裝備兩大領(lǐng)域,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷160多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。”

譯文:“……was founded in 1991 and it was listed on the Shenzhen Stock Exchange in November 1996.At the beginning,...was only a company that assembled residential air conditioners.Now it has grown into a diversified technological global industrial group that has expanded its business to air conditioners,home appliances,high-end equipment and communication equipment....products are sold widely to more than 160 countries and regions.”

該公司的英文翻譯以中文版原文為中心,通過(guò)直接翻譯的方式,把公司的成立時(shí)間、掛牌上市、發(fā)展歷程、產(chǎn)品范圍、銷售地區(qū)等信息全部再現(xiàn)出來(lái),彰顯語(yǔ)言的信息功能。在語(yǔ)言形式方面,譯文的句式、詞匯、小句位置等語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與原文基本一致。譯文與原文都具有書(shū)面語(yǔ)文本特點(diǎn),因此譯文比較拗口,具有典型的語(yǔ)義翻譯特質(zhì)。

又如,一家跨境電商公司的中英文產(chǎn)品目錄顯示其經(jīng)營(yíng)理念是“誠(chéng)信、專業(yè)、拼搏、飛越”。譯者用語(yǔ)義翻譯策略,翻譯為“Integrity,Specialty,Striving for Successes,Seeking for Development”。英語(yǔ)譯文把“誠(chéng)信”“專業(yè)”分別用一個(gè)單詞翻譯,把“拼搏”“飛越”翻譯為“Striving for Successes”和“Seeking for Development”,均使用“-ing分詞 +for+ 名次”結(jié)構(gòu),語(yǔ)言形式對(duì)稱,保留了原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),也再現(xiàn)原文意義。

3.2 交際翻譯

跨境電商英語(yǔ)通過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)言,開(kāi)展跨境業(yè)務(wù),因此不僅要傳遞信息,有時(shí)候還要表達(dá)情感,感染讀者,促成交易。在翻譯跨境電商文本的翻譯過(guò)程中,特別在需要達(dá)到表情、感染功能情況下,譯者要以讀者為中心,重視譯文效果,采用交際翻譯策略。例如,在碳纖維自行車行業(yè)的一位跨境電商業(yè)務(wù)員接到一個(gè)外國(guó)客戶訂單,要求先設(shè)計(jì)模具,然后生產(chǎn)產(chǎn)品。在模具設(shè)計(jì)環(huán)節(jié),外國(guó)客戶通過(guò)電子郵件、線上聊天等方式指導(dǎo)模具的設(shè)計(jì)。然后,跨境電商業(yè)務(wù)員把客戶的要求翻譯成漢語(yǔ),交給工廠的設(shè)計(jì)師。一次,該外國(guó)客戶發(fā)來(lái)一封郵件,主要內(nèi)容如下:

郵件原文:

“Greetings xxx!

Here are some quick notes along with photos to help explain the needed design modification.

As stated in our previous conversation the ideal saddle position (and the position most likely to be used by majority of cyclists)is to have the surface of the saddle to be parallel to the ground.The nose of the saddle and rear of the saddle are at equal height relative to the ground.Again,this position is usually position used but some cyclists may prefer to make very small adjustments to this to fit their personal needs.

譯文:

“尊敬的xxx設(shè)計(jì)師:

您之前做的設(shè)計(jì)非常棒!非常感謝!

車架的設(shè)計(jì)還有一些地方需要修改。

我們?cè)诮M裝FM037-ISP-58自行車車架時(shí)候,出現(xiàn)了車座不能與地面保持水平。通常,車座的前部和后部應(yīng)該在同一個(gè)高度,從而保證車座與地面保持平行。有的賽車手需要做細(xì)微調(diào)整,以適應(yīng)自己的需要?!?/p>

這位跨境電商業(yè)務(wù)員不僅做跨境電商銷售,而且承擔(dān)譯者角色。從上文不難看出,譯者在解讀作者真實(shí)信息和意圖的基礎(chǔ)上,譯文對(duì)原文結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言順序都做了大量調(diào)整。首先,譯者在郵件的稱呼上做了調(diào)整,把譯者自己的名字換成了設(shè)計(jì)師的名字,顯示對(duì)設(shè)計(jì)師的尊重。然后,譯者又增加一行“您之前做的設(shè)計(jì)非常棒!非常感謝!”,對(duì)設(shè)計(jì)師進(jìn)行鼓勵(lì),有利于進(jìn)一步開(kāi)展工作。接著,譯者增加一句“我們?cè)诮M裝FM037-ISP-58自行車車架時(shí)候,出現(xiàn)了車座不能與地面保持水平”,用主題句的形式開(kāi)門(mén)見(jiàn)山提出問(wèn)題。由于作者和譯者都知道該自行車車架的型號(hào)、尺寸等參數(shù),所以作者把上述信息蘊(yùn)含在郵件之中,然而對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),為了讓讀者(設(shè)計(jì)師)從眾多的設(shè)計(jì)中迅速知道產(chǎn)品型號(hào),譯者加上了型號(hào)名稱“FM037-ISP-58”,實(shí)現(xiàn)了從作者——譯者——讀者之間的互文效果??傊g者以讀者為中心,重視譯文對(duì)讀者的影響效果,不拘泥原文語(yǔ)言形式,采用交際翻譯策略,傳達(dá)了作者目的,達(dá)到了交際意圖。

4 結(jié)語(yǔ)

跨境電商英語(yǔ)是以跨境電商行為為語(yǔ)境,以完成跨境電商交易為目的,具有顯著的功能特征。因此,基于功能主義翻譯理論,采用語(yǔ)義翻譯和交易翻譯策略,開(kāi)展跨境電商英語(yǔ)翻譯,具有理論基礎(chǔ)和實(shí)踐價(jià)值。在翻譯過(guò)程中,譯者可以針對(duì)不同的文本范式,或忠于作者、充分表達(dá)作者原意,或忠于讀者,便于讀者接受,按照信息完整、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、態(tài)度禮貌的原則,再現(xiàn)表情功能、信息功能、感染功能等譯文文本的語(yǔ)篇特質(zhì)。

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來(lái)
I Like Thinking
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣(mài)身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
环江| 明水县| 祥云县| 临猗县| 易门县| 丹东市| 新丰县| 房产| 东安县| 盘山县| 萍乡市| 九龙县| 育儿| 多伦县| 霸州市| 宝清县| 安化县| 桐柏县| 钟祥市| 澄城县| 札达县| 上林县| 临海市| 阜南县| 体育| 湘乡市| 武川县| 南江县| 阿拉善盟| 无锡市| 岑巩县| 额尔古纳市| 宕昌县| 偃师市| 普兰县| 迁安市| 东兰县| 元阳县| 错那县| 台前县| 上虞市|