蔡禮鴻
(鄭州輕工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,鄭州 450002)
全球經(jīng)濟一體化的迅猛發(fā)展,使得英語作為國際通用語的使用語境發(fā)展為多語和多文化并存的新常態(tài)。我國外資企業(yè)和合資企業(yè)的大量增加以及國內(nèi)企業(yè)不斷加大開拓海外市場力度,使得國際交流的機會越來越多。但是,與蓬勃發(fā)展的經(jīng)濟社會形勢形成鮮明反差的是既能熟練使用英語進行交流、又精通專業(yè)知識的人才匱乏,許多人是專業(yè)強、英語交流弱、語用能力和跨文化交際能力嚴重不足。這就需要大學(xué)英語教師加強對語用學(xué)相關(guān)理論的學(xué)習(xí),充分發(fā)揮語用學(xué)知識對課堂實踐教學(xué)的指導(dǎo)作用,以提高大學(xué)生在跨文化交際中的語用能力,減少語用失誤。
大學(xué)生的語用能力嚴重不足,表現(xiàn)在實際交際過程中誤用中文表達習(xí)慣,采用不得體、不恰當(dāng)?shù)谋磉_方式而造成交際失敗等。
1.套用中文表達方式,違背英語表達習(xí)慣
例如當(dāng)回答別人對自己的感謝“Thank you”時,部分學(xué)生選擇了“I’m glad to be of help”。這樣的回答顯得過分謙遜,符合中國人的傳統(tǒng)思維習(xí)慣,然而卻不符合英語的習(xí)慣表達。也有的學(xué)生想表達“沒關(guān)系”時,選擇了“Never mind”。而在英語表達習(xí)慣中,只有當(dāng)別人道歉,自己并不介懷時才用“Never mind”回答,因而誤用了其他表達形式。
例如超市導(dǎo)購員幫助顧客的語境,選項表達的是導(dǎo)購員會說的話語,如果套用了中文的習(xí)慣,一般會誤選為答案“What do you want?”但在英語中習(xí)慣表達為“Can I help you?”如果套用母語的表達習(xí)慣,就出現(xiàn)了語言表達的不得體,從而影響交際。
2.將英漢詞語一一對應(yīng),造成失誤
例如“toilet”與漢語中的“廁所”一詞相對應(yīng),“我想上個廁所,你家?guī)谀膬??”這符合漢語的表達習(xí)慣,但是西方人在日常交往中,特別是在特定的場合下,他們出于禮貌和尊重不會直接使用“toilet”一詞,反而用更加含蓄的表達,如:restroom,men’s room,women’s room等。
3.只懂得字面意義,而不理解說話人話語的真正含義
例如Mr.Zhou詢問Mr.Smith對電影的看法,從字面上來看,Mr.Smith是用否定句回答的。如果只看到字面上的否定意義,就會發(fā)生理解意義上的偏差。實際上從語境以及結(jié)合Mr.Smith想表達的深層含義,Mr.Smith對這部電影評價很高,而不是貶低它。
4.將語法意義和語用意義相混淆
例如一位朋友問:“May I open the front door?”如果回答“No,you can’t.”在語法形式上完全正確,然而在具體語境情況下,這種直接拒絕對方的回答是很不禮貌的,因而這樣的回答明顯不得體,不符合英語習(xí)慣表達。
1.招呼語的社交語用失誤
稱呼語屬于招呼語的一部分。由于中西方文化以及價值觀念的差異,他們在稱呼語的使用上也有很大不同。在中國,人們見面打招呼時經(jīng)常使用相應(yīng)的稱呼語,以示尊敬和禮貌,否則就會被視作不禮貌,因為這些稱呼語在一定程度上承載著談話雙方的社會關(guān)系,例如“舅舅”“爺爺”“王伯伯”之類體現(xiàn)長幼尊卑的稱呼;而西方文化中的稱呼就相對簡單一些,往往直呼其名即可,在他們看來,這是關(guān)系比較親密的體現(xiàn)。
對于有一定社會地位的人,中國人出于尊敬和禮貌,往往喜歡將職位加到稱呼語中,例如:“孫老師”“向經(jīng)理等”,因為這樣的稱呼在一定程度上是對有社會地位的人的一種認可;然而西方國家的人從不這樣稱呼,他們依然直呼其名,以此拉近交際雙方的關(guān)系。除此之外,在他們看來,絕大多數(shù)表示職位的詞是不能用于稱呼的,例如:“teach?er Sun”或“manager Xiang”等。因此,如果直接套用中國式的稱呼用語就不符合西方表達習(xí)慣。在課堂教學(xué)過程中也一樣,上課之前,學(xué)生一般都會向老師問好,有的學(xué)生就會用到“Good morning,teacher”這樣的問候語,教師如果具有相應(yīng)的語用意識,就應(yīng)該對學(xué)生的這一語用失誤予以糾正。
感嘆詞是常見的招呼語一類的詞,主要用來表達驚訝、失望等,例如“No!”“Wow!”“Hey!”等。但是在跨文化交際過程中,許多人由于不理解這些感嘆詞所表達的情感,從而導(dǎo)致交際不能順利進行。例如Bob偶然碰見自己多年未見的老朋友,脫口而出“No!”以表達驚奇和不可思議,但是部分學(xué)生都選擇了“Wow!”或“Hey!”。因為他們忽略了“No!”在此情境中的情感意義,“No!”的否定意義更表達出了一種意外之喜。
2.恭維語的社交語用失誤
在社會交際過程中,人們往往出于禮貌而經(jīng)常使用恭維語來表達自己對對方的欣賞敬佩之情,使交際氛圍更加和諧融洽,所以,恭維語又被稱作“社會潤滑劑”。然而和其他言語行為一樣,恭維語也承載著一定的文化內(nèi)涵。首先體現(xiàn)在恭維內(nèi)容上,中國人往往在對方取得顯著成就時才會表達贊賞或敬佩之情,否則會被對方視為虛偽的表現(xiàn);而西方人則可就對方的任何一個小的細節(jié)方面進行恭維,以示禮貌,如“Your dress is so beautiful!”“You wife is glamorous today!”等 。這些恭維語在英美國家都是極為常見且被人們津津樂道,然而在中國,如果贊美對方妻子很漂亮就可能引起誤會。
3.請求語的社交語用失誤
根據(jù)顧曰國[1]提出的符合漢語文化特點的禮貌原則,中國人在請求別人做某事時,通常會做好一系列的話語鋪墊,以避免丟臉,如陳述理由以及表達本不愿打擾對方的想法等。例如當(dāng)有事要找經(jīng)理時,部分被測試學(xué)生選擇了“I’m terribly sorry to trouble you,Mr.Brown.”來表達本不愿打擾經(jīng)理的想法。這一表達方式雖符合中文的迂回禮貌準(zhǔn)則,但在英語表達中違背了多使別人受益、少使別人受損的禮貌準(zhǔn)則。
西方人在請求別人幫忙時一般直截了當(dāng),然后加上“Would you mind…”或者“Please”等表示禮貌的詞語。如向陌生人借火的情境中,直接使用“Got a match,mate?”這樣簡短的話語直抒胸臆在英美人士看來是得體的,因為他們覺得“借火”這樣的小話題,不值得客套。但是在本次調(diào)查中,部分被測試學(xué)生選擇了非常客套的說法“Would you be so kind as to give me a match?”。事實上,在言語交際中,過分使用禮貌準(zhǔn)則有時也是不合時宜的,在特定的語境中,適當(dāng)違背禮貌原則的話語會更為得體。
4.拒絕語的社交語用失誤
在跨文化交際中表達拒絕時,中國人往往遵循禮貌原則,不直接說出類似于“不”的話語,而是采用更為模糊的話語來表達委婉的拒絕。然而,在西方人看來,這樣模棱兩可的話語是不得體的,因為這樣的話語會使他們感到無所適從。他們所期待的是確定性的答復(fù)。如一位外國朋友在家招待李華“Would you like a cup of coffee?”按照英文表達習(xí)慣,如果要喝咖啡,應(yīng)回答“Yes,please.”或“Thanks.That would be good.”如果不想喝就直接說“No,thank you.”如果選擇“Please don’t go to any trouble.”這一中國式的模糊不清的回答,就會讓主人無所適從。
5.告別語的社交語用失誤
中國的傳統(tǒng)文化認為,在社會交際中從對方的角度考慮事情和處處體諒對方是有教養(yǎng)的。因此,在選擇告別方式時,中國人往往從對方的角度提出告辭,如部分被測試學(xué)生選擇的告辭方式是“I am sorry,I must leave now.I have an extraordinary night here.”“extraordinary”一詞在這里顯得過分浮夸,不夠真誠,容易給人造成一種反諷的意味。應(yīng)該選擇“I’m really enjoy your party,but I must be off now,because I have an English examination tomorrow morning.”這個告別方式是從客人自身角度提出的,符合西方人的語言習(xí)慣。
從上文可以看出,大學(xué)生對英語國家的背景知識及西方文化了解程度不高,母語的負向遷移對大學(xué)生的影響非常嚴重。例如,接觸到自己不喜歡的東西時,很多學(xué)生受到漢語表達習(xí)慣的影響,違背了英語表達方式中的質(zhì)量準(zhǔn)則和數(shù)量準(zhǔn)則。實際上,由于中西文化的巨大差異,對于英語學(xué)習(xí)者來說,在跨文化交際過程中出現(xiàn)一些語用失誤是在所難免的,但若掌握一定的語用知識,采取一定的策略,這樣的失誤也是可以減少的。
1.利用“文化移情”策略,減少母語負遷移的影響
很多英語學(xué)習(xí)者會不自覺地把漢語表達習(xí)慣應(yīng)用到英語當(dāng)中,從而導(dǎo)致在跨文化交際過程中出現(xiàn)語用失誤。教師要指導(dǎo)學(xué)生運用“文化移情”策略來減少母語負遷移在跨文化交際過程中造成的語用失誤?!拔幕魄椤币箅p方在跨文化交際過程中擺脫本土文化的約束,轉(zhuǎn)換文化立場,在交流中感受和理解另一種文化,這種策略能有效地幫助大學(xué)生克服母語負遷移的影響,減少語用失誤。
2.培養(yǎng)大學(xué)生對異國文化的正確態(tài)度
很多大學(xué)生受到民族中心主義的影響,覺得漢語文化博大精深,優(yōu)于其他國家文化。事實上,每一種文化都有其存在的道理,都有自己的邏輯、思想、價值觀和世界觀,教師在教學(xué)過程中要幫助大學(xué)生克服民族中心主義障礙,讓學(xué)生客觀、平等地看待異國文化。大學(xué)英語教學(xué)要注重實踐性,強調(diào)學(xué)以致用,教師傳授的語用知識和跨文化知識應(yīng)該與學(xué)生所學(xué)的日常交際密切相關(guān)。
大學(xué)生在跨文化交際過程中語用失誤較多,語用能力嚴重不足,這就需要大學(xué)英語教師在教學(xué)過程中加大語用學(xué)知識的傳播,用語用學(xué)理論來指導(dǎo)大學(xué)英語教學(xué),以適應(yīng)國際交流的需要。
美國哲學(xué)家格賴斯(Grice)提出的合作原則認為,在言語交際中雙方都遵循著某些原則,達到互相理解、彼此配合,從而使得談話順利進行[2]。遵循這些準(zhǔn)則,人們就可以高效、順利、得體地達成交際目的,取得良好的交際效果。合作原則具體包括量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。
合作原則對教學(xué)過程中教學(xué)語用主體的話語分析具有重要理論指導(dǎo)意義,可以幫助教學(xué)語用主體得體交際、獲得有效的教學(xué)語境效果。教學(xué)話語的合作性特征,是指教學(xué)主體在教學(xué)環(huán)境下,圍繞教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法進行平等、公開、公正對話與交流。
英國語言學(xué)家里奇(Leech)[3]認為禮貌原則正是由于人們在違反合作原則的情況下所遵循的話語交際準(zhǔn)則。為使交際順利進行下去,在不損害他人利益情況下,人們往往不直接言明自己想法而是在交際過程中故意違背合作原則,讓聽話人去推理話語的真正含義,這正是出于禮貌。加拿大社會語言學(xué)家果夫曼(Goffman)提出了“面子概念”(face-work),認為人們在交際中為了確保自己的公眾形象,就必須相互照顧彼此的面子,這樣才能使得交際順利進行下去。后來,英國語言學(xué)家布朗(R.Brown)和萊文森(S.C.Levinson)在“面子概念”的基礎(chǔ)之上,進一步提出了“面子理論”(Face Theory)。
禮貌原則,特別是面子理論是教學(xué)語用主體間和諧相處、尊重、理解的重要原則,具有禮貌原則和面子意識就會極大減少教學(xué)過程中的矛盾與沖突,教學(xué)語用主體間就會得到愉快、和諧的人際關(guān)系,提升教育教學(xué)質(zhì)量。在教學(xué)過程中,語用主體使用禮貌原則進行交際,可以體現(xiàn)語用主體之間平等、和諧、友好的交際價值觀。這種價值觀是依靠師生共同打造、形成的,在教學(xué)過程中顯得十分重要。教師在與學(xué)生的對話與交流過程中掌握著主動權(quán),要做到師生平等、友好地對話與交流,教師就要選擇使用那些維護學(xué)生面子、不傷害學(xué)生自尊的話語形式。
Sperber和Wilson[4]在自己的研究中提出了認知關(guān)聯(lián)和交際關(guān)聯(lián),統(tǒng)稱關(guān)聯(lián)論。人們在言語交際過程中通常都在尋找話語的最佳關(guān)聯(lián),禮貌原則主要是針對說話人而言的,關(guān)聯(lián)原則既適用于說話人,也適用于聽話人。
教學(xué)語用的關(guān)聯(lián)性主要表現(xiàn)在認知心理上的關(guān)聯(lián),也就是說教師話語要與學(xué)生年齡特點、認知心理特點和教學(xué)內(nèi)容等相適應(yīng)。首先,交際雙方話語要求“互明”,減少交際障礙;其次,交際雙方互相配合,才能順利完成交際目的,獲取彼此想要的信息。教學(xué)過程實際上就是一個遵循關(guān)聯(lián)理論而實施的明示認知推理過程,在這個過程中,教師話語形式、內(nèi)容和難易程度必須與學(xué)生的認知水平相符?!盎ッ鳌本褪墙處熢捳Z要適合學(xué)生,學(xué)生能夠明白教師話語內(nèi)容,而這種“互明”的成效必須依靠教師不斷營造、調(diào)整教學(xué)語境,盡量使學(xué)生以最少的努力取得最好的學(xué)習(xí)效果。教師話語的語境效果越好,就越是需要教師不斷“明示”自己的教學(xué)意圖,學(xué)生也應(yīng)該根據(jù)已有的語境假設(shè)(已掌握的知識)去理解教師意圖。
教學(xué)語用能力是指教師在教學(xué)過程中運用語用原則、語用策略和語用評價話語表征方式得體地實施教學(xué)言語行為、正確理解教學(xué)語用主體(教師和學(xué)生)話語的表征信息、獲得最佳關(guān)聯(lián)的教學(xué)效果[5]。當(dāng)前,教師受自身教育經(jīng)歷以及傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義教學(xué)理念的影響,課堂教學(xué)偏重知識而忽視了技能、情感態(tài)度、價值觀方面的培養(yǎng),教師自身語用意識不強,教學(xué)語用能力較低,自然在教學(xué)過程中就會忽視對學(xué)生語用能力的培養(yǎng)。要培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言運用能力和提高教師自身的語用能力水平,教師必須確立語用教學(xué)理念。只有教師具有較高的語言水平和文化素養(yǎng),重視自身的語言訓(xùn)練,才能率先垂范,培養(yǎng)出具有較強語言運用能力的人才。但現(xiàn)在很多教師教學(xué)語言隨意性大,且忽視了自身語言的得體性表達,語用學(xué)知識欠缺直接影響了教學(xué)語用能力。
大學(xué)生在跨文化交際過程中出現(xiàn)很多語用失誤,語用學(xué)知識嚴重匱乏,這就要求大學(xué)英語教師在現(xiàn)有的英語課程設(shè)置中,充分利用、挖掘課程中的語用因素,把語用教學(xué)真正落到實處。在教學(xué)中注意選取合適的語用材料,如中西方習(xí)慣表達、價值觀念、文化、傳統(tǒng)等,以培養(yǎng)自身的語用敏感度和學(xué)生的綜合語言能力。通過不斷地積累語用知識素材,了解它們的使用語境,教師語用意識就會在潛移默化中提高。在對語用學(xué)的相關(guān)理論有了進一步的了解之后,還應(yīng)將所學(xué)到的知識舉一反三運用到課堂教學(xué)環(huán)節(jié)當(dāng)中,以改善課堂教學(xué)效果。有些教師在教學(xué)中在對某個詞組的字面意義進行解釋之后,就要求學(xué)生直接用這一習(xí)語進行造句,學(xué)生明顯感覺有困難,因為教師沒有跟學(xué)生解釋清楚這一習(xí)語應(yīng)該具體用于何種情境之中。因此學(xué)生也只能生搬硬套地造出了幾個生硬的句子,而之后教師也沒有評價學(xué)生所造的這些句子是否有實際意義,只追求了語法正確。教師倘若能夠具有相應(yīng)的語用意識,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的理解模糊之處,就會對這一習(xí)語的語境意義進行進一步講解,那么學(xué)生在以后碰到該詞組就會熟練的應(yīng)用,從而真正提高學(xué)生的英語實際應(yīng)用能力。