張 薇
(河北醫(yī)科大學(xué),石家莊 050017)
在進(jìn)口影片的引進(jìn)、審查、發(fā)行過(guò)程中,影片的翻譯承擔(dān)著不可或缺的角色。翻譯的質(zhì)量直接影響觀眾及影評(píng)人的觀影感受和對(duì)影片的評(píng)價(jià),并最終體現(xiàn)在影片收入上。但是,直接參與影片翻譯的譯者與技術(shù)人員對(duì)翻譯并沒(méi)有絕對(duì)話語(yǔ)權(quán)。一部進(jìn)口影片的翻譯事件是參與者之間憑借不均衡的資本謀求不同的利益,互相施加影響的過(guò)程。目前,翻譯界對(duì)進(jìn)口影片翻譯的研究多集中在翻譯策略與文化信息傳播上,鮮少關(guān)注參與影片翻譯事件的行動(dòng)者間的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。本文基于社會(huì)學(xué)家布迪厄的場(chǎng)域空間理論,梳理參與進(jìn)口影片翻譯的行動(dòng)者及其關(guān)系,描寫(xiě)進(jìn)口影片翻譯實(shí)踐的過(guò)程。
社會(huì)需求產(chǎn)生了翻譯實(shí)踐,譯者是翻譯實(shí)踐的具體實(shí)施者,同時(shí)因社會(huì)需求與其他行動(dòng)者產(chǎn)生聯(lián)系,并受到特定的規(guī)范制約[1]。因此,從社會(huì)學(xué)視角理解翻譯實(shí)踐,符合翻譯實(shí)踐的社會(huì)化屬性。目前,國(guó)內(nèi)翻譯界以社會(huì)學(xué)視角進(jìn)行翻譯研究時(shí),廣泛借助布迪厄的實(shí)踐理論,因其提出的場(chǎng)域、資本、慣習(xí)等核心概念更適用于翻譯實(shí)踐的研究。
布迪厄認(rèn)為,場(chǎng)域是不同位置之間客觀關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)[4],也就是說(shuō),場(chǎng)域是關(guān)系的集合。每一個(gè)具體的領(lǐng)域中都存在著場(chǎng)域,并有其特定的邏輯和規(guī)則。場(chǎng)域中實(shí)際采取行動(dòng)的是被界定在不同位置的行動(dòng)者,行動(dòng)者之間的關(guān)系構(gòu)型就是本場(chǎng)域的結(jié)構(gòu)[2]。根據(jù)場(chǎng)域的定義和特征,翻譯事件場(chǎng)域可以看作是在圍繞某一翻譯事件的所有空間范圍內(nèi),所有行動(dòng)者和機(jī)構(gòu)遵守特定的規(guī)范,憑借其掌握的資本狀況而占據(jù)的位置,以及各行動(dòng)者所代表的位置之間的關(guān)系空間[7]。
進(jìn)口影片的翻譯不只是文化生產(chǎn)活動(dòng),更需要滿足參與這一翻譯事件的行動(dòng)者的不同利益訴求[3]。國(guó)家電影主管部門(mén)、影片引進(jìn)方、發(fā)行方、譯制機(jī)構(gòu)的譯者和技術(shù)人員、觀眾、網(wǎng)絡(luò)視頻平臺(tái)用戶(hù)、影評(píng)人等都是進(jìn)口影片翻譯活動(dòng)的參與者。一部進(jìn)口影片的翻譯事件中,行動(dòng)者掌握不同類(lèi)型、不等量的資本,占據(jù)不同的位置,參與到影片翻譯事件中來(lái),構(gòu)成不同位置間的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),即場(chǎng)域。他們遵守特定規(guī)則,共同促成這一翻譯事件的形成與完成。因此,場(chǎng)域空間理論的核心概念可以用于梳理進(jìn)口影片翻譯事件場(chǎng)域中的行動(dòng)者及其關(guān)系網(wǎng)絡(luò),描寫(xiě)進(jìn)口影片的翻譯過(guò)程。
根據(jù)布迪厄的觀點(diǎn),社會(huì)世界可以看作是一個(gè)大的社會(huì)空間,這種空間包含了不同的位置及各個(gè)位置之間的關(guān)系。社會(huì)空間與場(chǎng)域的關(guān)系可以理解為社會(huì)空間由不同場(chǎng)域構(gòu)成。每一個(gè)具體領(lǐng)域中都存在場(chǎng)域,而這些場(chǎng)域又存在于更大的場(chǎng)域中,與更大的場(chǎng)域及相鄰的場(chǎng)域相互關(guān)聯(lián),這就是場(chǎng)域的層次性。那么,在翻譯的領(lǐng)域也同樣存在場(chǎng)域,它可以存在于更大的場(chǎng)域,也可以析出子場(chǎng)域。本文中,針對(duì)一部進(jìn)口影片的翻譯活動(dòng)就可以構(gòu)成一個(gè)翻譯事件場(chǎng)域,這個(gè)場(chǎng)域又可以析出更具體的譯者場(chǎng)域[7]。
每個(gè)場(chǎng)域都有其邏輯與規(guī)則,并由此決定了本場(chǎng)域中有效的屬性。這一屬性就會(huì)成為特定資本在本場(chǎng)域發(fā)揮作用。行動(dòng)者首先是憑借其對(duì)特定資本的占有被界定在不同的位置上。這種特定資本的分配結(jié)構(gòu)決定了場(chǎng)域的結(jié)構(gòu),即不同位置之間關(guān)系的結(jié)構(gòu)[4]。比如,譯者場(chǎng)域中,發(fā)揮作用的是譯者的技能,而不是資產(chǎn)的多少。譯者可以根據(jù)其專(zhuān)業(yè)程度,在場(chǎng)域中占據(jù)不同的位置。在具體翻譯事件場(chǎng)域中,發(fā)揮效用的往往不是譯者的技能,而是行動(dòng)者的利益訴求[5]。
布迪厄認(rèn)為,場(chǎng)域是包含各種力量的空間,“同時(shí)也是一個(gè)爭(zhēng)奪的空間,這些爭(zhēng)奪旨在繼續(xù)或變更場(chǎng)域中這些力量的構(gòu)型”[12]。同樣地,在翻譯事件的場(chǎng)域中也存在著各種力量關(guān)系。譯者與其他行動(dòng)者憑借掌握的各種力量相互斗爭(zhēng),確定場(chǎng)域中的位置,同時(shí)位置為所有行動(dòng)者帶來(lái)相應(yīng)的資本。前提是行動(dòng)者遵守場(chǎng)域的規(guī)則。這一規(guī)則并不只是憑借資本占據(jù)支配地位的行動(dòng)者決定的,同時(shí)也是譯者與其他行動(dòng)者進(jìn)行斗爭(zhēng)的結(jié)果[9]。
具體翻譯事件的場(chǎng)域中,譯者與其他行動(dòng)者是憑借不同體量、不同類(lèi)型的資本在場(chǎng)域中占據(jù)不同的位置并進(jìn)行斗爭(zhēng)的。布迪厄?qū)①Y本分為4類(lèi),即經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會(huì)資本和象征資本。經(jīng)濟(jì)資本可以轉(zhuǎn)換成金錢(qián);文化資本包括行動(dòng)者受過(guò)的教育、獲得的職業(yè)資格證書(shū)、學(xué)位證書(shū)以及行動(dòng)習(xí)慣等;社會(huì)資本就是凝集的各種社會(huì)關(guān)系;象征資本則是由其他3種資本轉(zhuǎn)化而來(lái)的[8],比如譯者憑借其掌握的文化資本等在翻譯實(shí)踐中獲得的認(rèn)可、聲望和權(quán)威地位等。反過(guò)來(lái),象征資本可以幫助譯者在場(chǎng)域中積累更多其他的資本。
場(chǎng)域空間理論另一個(gè)重要的概念就是慣習(xí)。布迪厄認(rèn)為,慣習(xí)是行動(dòng)者表現(xiàn)出的一整套性情傾向系統(tǒng),是內(nèi)化了的社會(huì)經(jīng)驗(yàn),既可以從過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)中保留下來(lái),也可以繼續(xù)積累并不斷內(nèi)化。慣習(xí)可以從場(chǎng)域外獲得,一旦行動(dòng)者進(jìn)入場(chǎng)域中,在場(chǎng)域中占據(jù)不同的位置、參與場(chǎng)域中的斗爭(zhēng)并由此積累不同的資本都會(huì)賦予行動(dòng)者相對(duì)應(yīng)的性情傾向,并影響行動(dòng)者的慣習(xí)。慣習(xí)體現(xiàn)了場(chǎng)域中行動(dòng)者的主觀性。我們可以認(rèn)為,在具體的翻譯事件場(chǎng)域中,譯者帶有各自的慣習(xí)并憑借一定資本進(jìn)入場(chǎng)域,在斗爭(zhēng)中逐漸改變慣習(xí),形成新規(guī)范,并由此生成譯者的子場(chǎng)域。
進(jìn)口影片的翻譯通常由影片的引進(jìn)開(kāi)始。對(duì)于分賬發(fā)行影片,境外制片方招募境外譯者對(duì)影片進(jìn)行翻譯,交由國(guó)內(nèi)引進(jìn)方參考決定是否引進(jìn)。目前,國(guó)內(nèi)只有中影集團(tuán)電影進(jìn)出口公司(以下稱(chēng)“中影”)有權(quán)引進(jìn)進(jìn)口電影,華夏電影發(fā)行有限公司(以下稱(chēng)“華夏”)與中影共同分擔(dān)進(jìn)口影片發(fā)行任務(wù)。中影與境外制片方協(xié)商后,召集國(guó)內(nèi)譯制機(jī)構(gòu)完成翻譯工作,再由境外制片方審核并添加字幕。中影再將影片譯制拷貝報(bào)電影審查委員會(huì)審查,通過(guò)后由廣電總局(2018年4月16日后為國(guó)家電影局)頒發(fā)電影公映許可證。中影有權(quán)對(duì)送審的譯制影片進(jìn)行初審,并組織4大譯制廠(上海電影譯制廠、長(zhǎng)春電影集團(tuán)譯制片制作有限責(zé)任公司、北京電影譯制廠和八一電影制片廠)對(duì)影片進(jìn)行公映譯制。此外,國(guó)內(nèi)民營(yíng)電影公司可以買(mǎi)斷影片一段時(shí)間內(nèi)的著作權(quán),向中影與華夏申請(qǐng)到指標(biāo)后,再報(bào)送國(guó)家電影局審查。審查過(guò)程同分賬發(fā)行影片一致。網(wǎng)絡(luò)視頻平臺(tái)向境外制片方購(gòu)買(mǎi)一段時(shí)間內(nèi)影片的信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán),然后招募口碑較好的翻譯公司或字幕組對(duì)影片進(jìn)行翻譯,將影片譯制拷貝報(bào)送電影主管部門(mén)進(jìn)行審核,并依法取得電影公映許可證。審核通過(guò)后,再交由自行招募的譯制機(jī)構(gòu)進(jìn)行譯制。
由進(jìn)口影片翻譯環(huán)節(jié)得知,進(jìn)口影片翻譯事件場(chǎng)域中,行動(dòng)者包括國(guó)家電影主管部門(mén)即國(guó)家電影局、電影審查委員會(huì)、境外制片方、引進(jìn)方、發(fā)行方、譯制機(jī)構(gòu)中的譯者、技術(shù)人員、觀眾、視頻網(wǎng)站用戶(hù)以及影評(píng)人。布迪厄曾提出,國(guó)家集中了各種類(lèi)型的資本,并由此形成一種特殊的資本即國(guó)家資本[12]。電影主管部門(mén)擁有國(guó)家賦予的權(quán)力,集中了大量的資本,在場(chǎng)域中占據(jù)支配地位,并且可以制定、改變、監(jiān)督場(chǎng)域中的規(guī)則。電影主管部門(mén)可以對(duì)影片的內(nèi)容與技術(shù)進(jìn)行審查,甚至認(rèn)證具有影片譯制資質(zhì)的單位。不同于其他行動(dòng)者追求具體類(lèi)型的資本,電影主管部門(mén)的主要目的在于宣傳、保護(hù)主流意識(shí)形態(tài)和核心價(jià)值觀[6]。境外制片方追求的是影片收入,遵守國(guó)內(nèi)電影主管部門(mén)規(guī)定的同時(shí),聽(tīng)從譯者與技術(shù)人員的專(zhuān)業(yè)意見(jiàn),提出修改要求,而不是任意干預(yù)影片的翻譯。中影不僅占有大量經(jīng)濟(jì)資本,還有廣泛的社會(huì)資源以及業(yè)界權(quán)威地位,并根據(jù)權(quán)力機(jī)構(gòu)賦予的職責(zé)在進(jìn)口影片的審查與譯制階段對(duì)影片翻譯進(jìn)行干預(yù),在此過(guò)程中積累更多的資本,鞏固其在場(chǎng)域中的支配地位。相較而言,民營(yíng)電影公司擁有較少量的經(jīng)濟(jì)資本與社會(huì)資本,只能根據(jù)相關(guān)規(guī)定對(duì)自行招募的翻譯公司提出要求以便通過(guò)審查,依靠影片收入獲取大量的經(jīng)濟(jì)資本,維護(hù)或提高其在場(chǎng)域中的位置。網(wǎng)絡(luò)視頻平臺(tái)可以通過(guò)更靈活的方式引進(jìn)影片,并憑借技術(shù)優(yōu)勢(shì)以及觀看方式便捷等特點(diǎn)吸引了越來(lái)越多的用戶(hù),成為傳統(tǒng)電影發(fā)行公司的有力競(jìng)爭(zhēng)者。用戶(hù)付費(fèi)購(gòu)買(mǎi)影片是網(wǎng)絡(luò)視頻平臺(tái)的主要收入來(lái)源。用戶(hù)對(duì)影片的關(guān)注和興趣也是網(wǎng)絡(luò)視頻平臺(tái)對(duì)影片譯制進(jìn)行干預(yù)的主要原因。因此,網(wǎng)絡(luò)視頻平臺(tái)會(huì)在遵守規(guī)定的同時(shí)盡可能要求譯者采取更靈活的策略。優(yōu)秀的影片翻譯幫助網(wǎng)絡(luò)視頻平臺(tái)吸引更多的用戶(hù),并在此過(guò)程中積累更多資本,不斷提高其在場(chǎng)域中的位置。
作為影片翻譯制作的具體實(shí)施者,譯制機(jī)構(gòu)的譯者與技術(shù)人員雖然掌握大量的文化資本,但由于其占有少量的經(jīng)濟(jì)資本,因而在場(chǎng)域中處于被支配的位置。譯者與技術(shù)人員要遵守影片審查規(guī)定,聽(tīng)從其他行動(dòng)者的要求,符合他們對(duì)利潤(rùn)追求的期望,還要考慮字幕制作的技術(shù)要求以及觀眾的接受程度。同時(shí),譯者憑借其專(zhuān)業(yè)技能以及專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的權(quán)威性獲取更多資本,爭(zhēng)取到對(duì)影片翻譯的更多話語(yǔ)權(quán)。
觀眾以及網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)持有的經(jīng)濟(jì)資本是其他行動(dòng)者追求利益的主要來(lái)源。觀眾對(duì)于影片及翻譯并不是一無(wú)所知的,有屬于觀眾自身的心理預(yù)期和對(duì)影片及翻譯的初步判斷。影片翻譯的一個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn)就是能否引起觀眾的興趣和共鳴。因此,觀眾的心理預(yù)期是譯者采取行動(dòng)策略的一個(gè)依據(jù)。
影評(píng)人通常是各大社交平臺(tái)擁有較大體量擁護(hù)者的用戶(hù)。他們對(duì)影片以及影片翻譯的評(píng)價(jià)能夠增加或減少潛在觀眾/用戶(hù)的觀影興趣,并體現(xiàn)在票房上以及影片譯制機(jī)構(gòu)的口碑上。因此,影片發(fā)行公司、網(wǎng)絡(luò)視頻平臺(tái)或譯制機(jī)構(gòu)會(huì)雇傭?qū)I(yè)的影評(píng)人發(fā)布對(duì)影片或譯制機(jī)構(gòu)有利的評(píng)價(jià),影評(píng)人由此獲得更多的資本優(yōu)勢(shì)。
布迪厄認(rèn)為,場(chǎng)域是具有潛在開(kāi)放性的,每一個(gè)場(chǎng)域都處于更大的場(chǎng)域中,與更大的場(chǎng)域及相鄰的場(chǎng)域產(chǎn)生各種關(guān)聯(lián)。然而,各個(gè)場(chǎng)域又相互獨(dú)立,具有各自特定的邏輯和規(guī)則。根據(jù)場(chǎng)域的層次性特點(diǎn),進(jìn)口影片的具體翻譯事件場(chǎng)域中還可以析出譯者場(chǎng)域,行動(dòng)者包括境外譯者、譯制廠譯者、翻譯公司譯者以及字幕組譯者。
譯者憑借其積累的翻譯技能、獲得的技能證書(shū)等資本進(jìn)入翻譯場(chǎng)域中,占據(jù)不同位置,按照?qǐng)鲇蛱囟ǖ囊?guī)則,參與實(shí)踐或進(jìn)行斗爭(zhēng),最終得到自身技能的提高即更多的文化資本,獲得稿費(fèi)或其他形式的經(jīng)濟(jì)資本,擴(kuò)展本領(lǐng)域或其他領(lǐng)域的社會(huì)關(guān)系即社會(huì)資本,通過(guò)出色的能力展現(xiàn)積累聲望并享有權(quán)威的位置,得到象征資本。象征資本可以幫助譯者繼續(xù)獲得更多的其他資本[10]。譯者群體在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中形成了本場(chǎng)域的規(guī)范,塑造了譯者的慣習(xí)。場(chǎng)域中的斗爭(zhēng)又會(huì)逐漸打破已形成的翻譯規(guī)范,以此循環(huán),不斷上升。
譯者場(chǎng)域中規(guī)范的形成依賴(lài)于譯者已有的慣習(xí)。一方面,譯者通過(guò)教育和訓(xùn)練獲得的語(yǔ)言、知識(shí)以及專(zhuān)業(yè)的翻譯理論和技能,以及在翻譯實(shí)踐中積累總結(jié)經(jīng)驗(yàn),形成了職業(yè)規(guī)范;另一方面,譯者長(zhǎng)期生活的社會(huì)環(huán)境、接受的意識(shí)形態(tài)、文化以及生活經(jīng)歷和社會(huì)地位的差異形成了譯者千差萬(wàn)別的性情傾向。這種差異性體現(xiàn)在譯者占據(jù)的不同位置與掌握不等量的資本上,以及譯者可轉(zhuǎn)換的資本上。
進(jìn)口影片翻譯事件場(chǎng)域中有來(lái)自多個(gè)譯制機(jī)構(gòu)的譯者參與其中,包括境外譯者、譯制廠譯者、翻譯公司譯者以及字幕組譯者。境外譯者更加了解影片劇本、源語(yǔ)以及源語(yǔ)文化,在文化資本上占有優(yōu)勢(shì),并且能夠?qū)ζ渌麢C(jī)構(gòu)譯者的翻譯提出修改意見(jiàn)。4大譯制廠的譯者因來(lái)自權(quán)威機(jī)構(gòu)被賦予了行業(yè)權(quán)威的位置,掌握大量資本,在場(chǎng)域中占據(jù)支配地位,擁有更大的話語(yǔ)權(quán)。其他機(jī)構(gòu)的譯者會(huì)以譯制廠譯者遵守的規(guī)范作為參考。翻譯公司的譯者依靠強(qiáng)大的團(tuán)隊(duì)與自身專(zhuān)業(yè)水平,參與進(jìn)口影片的翻譯實(shí)踐,加入競(jìng)爭(zhēng),一方面希望獲得報(bào)酬即經(jīng)濟(jì)資本,另一方面期望積累更多的社會(huì)資本,最終目的是贏得象征資本,以強(qiáng)化其在場(chǎng)域中的話語(yǔ)權(quán)以及由此帶來(lái)的資本優(yōu)勢(shì)[11]。字幕組的譯者持有最少量的資本,由于缺少作為“正式”組織的權(quán)威性,在業(yè)界的認(rèn)可度要低于其他機(jī)構(gòu)的譯者。但在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),字幕組譯者的翻譯往往更符合網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)的心理期待,獲得大量用戶(hù)的認(rèn)可,并且這一群體在逐漸擴(kuò)大。隨著進(jìn)口影片數(shù)量的增多,翻譯任務(wù)加重,在譯制廠人手不足的情況下,也會(huì)和翻譯公司或字幕組中有影響力的譯者合作,共同進(jìn)行院線公映影片的翻譯。合作帶來(lái)翻譯公司及字幕組譯者位置的上升,以及翻譯規(guī)范的打破,并由此形成新的翻譯規(guī)范。
翻譯的需求產(chǎn)生于社會(huì)活動(dòng),后者隨著時(shí)代的發(fā)展不斷擴(kuò)大內(nèi)涵,越來(lái)越多的行動(dòng)者參與到翻譯實(shí)踐中,追求不同的利益,并發(fā)揮不同程度的影響,共同塑造著翻譯實(shí)踐。在進(jìn)口影片的翻譯事件場(chǎng)域中,行動(dòng)者期望通過(guò)影片翻譯實(shí)現(xiàn)不同的利益訴求,采取不同的策略,互相施加影響,獲得更多的資本優(yōu)勢(shì),以此鞏固或提高自身在場(chǎng)域中的位置。譯者是翻譯實(shí)踐的具體實(shí)施者,但也因持有較少量的資本在場(chǎng)域中處于被支配位置。同時(shí),譯者帶著已有慣習(xí)進(jìn)入場(chǎng)域,并在場(chǎng)域作用下,形成新的慣習(xí),不斷改變策略,在長(zhǎng)期的競(jìng)爭(zhēng)中爭(zhēng)取到更大的話語(yǔ)權(quán)。甚至一句臺(tái)詞的獨(dú)到翻譯會(huì)形成輿論熱點(diǎn),增加影片熱度。整個(gè)譯者群體也由此在進(jìn)口影片翻譯的實(shí)踐中逐漸從“隱形”走向了“顯形”。
安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào)2021年1期