国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者行為批評視域下小斯當(dāng)東《異域錄》英譯研究

2021-11-28 10:39:55錢靈杰
關(guān)鍵詞:異域意志譯者

操 萍,錢靈杰

(安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽 安慶 246133)

《異域錄》是我國第一部記載有關(guān)俄國山川地理形勢和風(fēng)土人情的著作,因其史料價(jià)值高備受清政府重視從而收入《四庫全書》。作為“前清唯一的一部有關(guān)俄羅斯和中俄關(guān)系的著作”[1],該書刊行后即引起了歐洲學(xué)者高度關(guān)注,被譯成法、英、德、俄等多種文字。小斯當(dāng)東的英譯本分為序言、譯文和附錄三部分,1821年由倫敦著名的約翰·穆瑞出版社出版印刷。具有商人、外交官、漢學(xué)家等多重身份的小斯當(dāng)東在特定社會(huì)歷史時(shí)期選譯《異域錄》這樣一部游記性質(zhì)的漢語著作有多方面的動(dòng)因,值得專題研究。截至目前,學(xué)界對該譯本的研究成果不多,主要集中在翻譯史研究框架內(nèi),借助文化批評視域,側(cè)重考察譯本產(chǎn)生的外部環(huán)境因素而得出結(jié)論:小斯當(dāng)東譯介《異域錄》是出于改善中英政治、商貿(mào)關(guān)系的實(shí)用目的[2],受當(dāng)時(shí)英國社會(huì)閱讀文化及中國視野的影響,《異域錄》英譯本已和原著脫離了關(guān)系[3]。以上研究承認(rèn)譯者是翻譯實(shí)踐的主體,能動(dòng)地影響了譯文質(zhì)量,但沒有真正從譯者行為切入考察譯者的身份、角色對于譯者翻譯行為的影響?!皶r(shí)代越特殊,人的行為也越特殊;政治對翻譯的干擾越大,譯者行為的差異和研究價(jià)值也越大?!盵4]為全面有效揭示小斯當(dāng)東這一翻譯行為,本文借助譯者行為批評理論,挖掘譯者的身份、角色及其意志性與對其翻譯行為以及翻譯質(zhì)量的影響。

一、譯者行為批評概述

譯者作為翻譯活動(dòng)主體,一直是翻譯批評研究關(guān)注的對象,從文本批評視域到文化批評視域再到行為批評視域,譯者的角色越來越凸顯,譯者研究維度也越來越全面。譯者行為批評研究,顧名思義,是從譯者行為切入的一種翻譯批評研究。譯者作為兼具語言性和社會(huì)性、具有能動(dòng)思維和感情的意志體,其“譯者行為”包括譯者的語言性翻譯行為和超越翻譯的社會(huì)性非翻譯行為[4]。語言性翻譯行為主要體現(xiàn)在譯文和原文的語內(nèi)照應(yīng)上,追求的是譯文和原文的關(guān)系;社會(huì)性非翻譯行為表現(xiàn)為譯者使其翻譯作品進(jìn)入流通領(lǐng)域并擁有讀者的行為現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為譯者針對社會(huì)需求而借譯文對原文的調(diào)整和改造行為上[4]18。

譯者作為意志體,歸根結(jié)底其譯者行為及方式是由自身意志支配的,而意志又由存在決定[4]34?!按嬖凇笔嵌喾矫娴?,既涉及社會(huì)歷史環(huán)境等翻譯外部因素,也包含譯者心理因素,如性格、興趣、需求、理想、價(jià)值觀等。譯者既可以是主動(dòng)的,也可以是被動(dòng)的,其行為可以是故意的,也可以是潛意識的,終究與譯者的雙重屬性密切相關(guān)[4]67。對譯者雙重屬性及其影響下的譯者行為進(jìn)行關(guān)注,是全面考察特定時(shí)期特殊翻譯行為行之有效的批評研究視角。

就譯者行為而言,譯者行走在“作者/原文”和“讀者/社會(huì)”之間,這兩方面處于一個(gè)連續(xù)統(tǒng)的兩端,其間表現(xiàn)了客觀世界的漸變、模糊狀態(tài)或梯度變化現(xiàn)象。譯者以原文語言為中心,反映的是翻譯的根本,是譯者語言性的表現(xiàn);以社會(huì)需求為中心,從某種意義上講,已超出譯者作為“譯者”的根本權(quán)限,是譯者作為一個(gè)意志體社會(huì)性的反映。任何時(shí)候,譯者都很難做一個(gè)純粹意義上的譯者,而是兼具“社會(huì)人/譯者”或“譯者/社會(huì)人”的角色,當(dāng)譯者翻譯的意志或目的特性增強(qiáng)時(shí),他是受社會(huì)人意志主導(dǎo)的譯者,簡稱“社會(huì)人/譯者”,這種意志性往往最先由其選材彰顯;當(dāng)譯者面對翻譯原文,在譯者職業(yè)操守的限制下最大可能地平衡譯文忠實(shí)性與實(shí)用性時(shí),他是受譯者意志主導(dǎo)的社會(huì)人,簡稱“譯者/社會(huì)人”。

二、“社會(huì)人/譯者”譯介《異域錄》的動(dòng)因

人類的主動(dòng)行為都有動(dòng)因,翻譯行為也不例外。譯者身份及其扮演的角色決定著譯文的生成和走向,所以研究譯者的身份類型,是開展翻譯批評的一個(gè)有效途徑[4]218。已有研究成果認(rèn)為小斯當(dāng)東選譯《異域錄》這部有關(guān)中俄外交的作品,目的是借助譯介活動(dòng)展現(xiàn)清廷的對外政策,在此基礎(chǔ)上觀察并評價(jià)清政府對涉外事務(wù)的處理原則。正如譯者自己在英譯本序言中所言:“譯者譯介《異域錄》的主要目的之一是闡明大清帝國的對外政策,眾所周知,正是這些政策嚴(yán)重影響了兩國的政治、商貿(mào)關(guān)系。”[5]v從這個(gè)層面上看,譯者的翻譯行為是主動(dòng)的、有意識的、故意的。然而,如前所述,譯者行為由多種“存在”決定,它也是譯者潛意識的能動(dòng)表現(xiàn),主要由譯者的心理因素驅(qū)動(dòng),而譯者的心理因素包括性格、興趣、需求、理想、價(jià)值觀等。

小斯當(dāng)東憑借出色的語言天賦以及過人的勤奮自律,不僅在任職的東印度公司備受重視,而且也是英國民眾公認(rèn)的“中國通”。1816年,他升任東印度公司在廣州的特派委員會(huì)主席,即“東印度公司大班”,這是東印度公司中國組織結(jié)構(gòu)中最高位置。十幾年在華生活與工作的經(jīng)歷與成就,為小斯當(dāng)東積累了相當(dāng)?shù)呢?cái)富和聲望,他回國后取得的社會(huì)地位也主要是基于他對中國的深入研究以及與中國有關(guān)的社會(huì)活動(dòng)。其中,譯介發(fā)行中國典籍是小斯當(dāng)東成功的重要因素,正如他在《回憶錄》中坦言,翻譯《大清律例》賦予他的聲譽(yù)也許比他一生中經(jīng)歷的其他任何事件都要大[6]45。人類主動(dòng)行為都是為了滿足一定的自我需求。在現(xiàn)代行為科學(xué)中占重要地位的馬斯洛需要層次理論將人的需求分為5類:生理需求、安全需求、歸屬與愛的需求、尊重需求以及自我實(shí)現(xiàn)需求,并表明人類需求會(huì)自然從低級向高級發(fā)展。小斯當(dāng)東彼時(shí)的身份地位決定了他對于高級需求的內(nèi)在追逐,即尊重需求和自我實(shí)現(xiàn)需求。19世紀(jì)初,小斯當(dāng)東選譯《異域錄》,除了有意識地想要展現(xiàn)中國政策、服務(wù)中英關(guān)系之外,深層次而言,更是受其潛意識里的高級需求所驅(qū)動(dòng),是他想發(fā)揮自我特長,最大限度地實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值,繼而維護(hù)并保持自己的已有以進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)自己的人生目標(biāo)。如小斯當(dāng)東預(yù)期的那樣,《異域錄》英譯本出版后大受歡迎,不久即告售罄。據(jù)小斯當(dāng)東回憶:“這本書和11年前出版的那部更為鴻篇巨制的《大清律例》譯著一樣,廣受好評?!盵6]98這正說明,一定動(dòng)機(jī)指導(dǎo)下的活動(dòng)總會(huì)產(chǎn)生一定效果,一定活動(dòng)的效果也直接或間接地反映著某種動(dòng)機(jī)[7]。

(老)斯當(dāng)東爵士對兒子的教育和引導(dǎo)影響了小斯當(dāng)東的一生,可以說,小斯當(dāng)東一直是在父親“為其前途和幸福傾力鋪就的最好(最起碼是最有希望的)道路”[6]23上奮力前行,一方面“積攢財(cái)富”,一方面努力“保證社會(huì)地位”,他的回憶錄字里行間都透露出他對于社會(huì)認(rèn)可、社會(huì)地位的看重。由小斯當(dāng)東的父親喬治·(老)斯當(dāng)東爵士擔(dān)任使團(tuán)副使的馬戛爾尼訪華使團(tuán)于1794年9月6無功折返,失敗的主要原因是中國堅(jiān)守“朝貢體系”的外交政策,而英方不肯妥協(xié),不愿接受中國的“叩頭”儀式。小斯當(dāng)東將1816阿美士德使團(tuán)訪華看作完成父親遺愿并實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的契機(jī)。然而,此次訪華經(jīng)歷讓小斯當(dāng)東受到了多重打擊,一是使團(tuán)迫于清政府的壓力,沒有讓小斯當(dāng)東擔(dān)任使團(tuán)要職,而屈居二副使之職,這讓小斯當(dāng)東不僅覺得丟面子,也擔(dān)心影響自己的仕途;二是使團(tuán)最終再次因禮儀沖突訪華失敗。因小斯當(dāng)東在使團(tuán)拒行叩頭禮事件中起到了導(dǎo)向作用,清政府對其印象惡劣并勒令其回國,讓小斯當(dāng)東內(nèi)心受到了沖擊。重重打擊激起的尊重需求驅(qū)使小斯當(dāng)東希望通過譯介《異域錄》排遣并回?fù)舢a(chǎn)生的挫敗感。在《異域錄》英譯本序言中,小斯當(dāng)東嚴(yán)詞抨擊中國朝貢式的外交政策,認(rèn)為中國外交政策“落后”“無知”,他認(rèn)為“單就外交面來考量,或許應(yīng)該承認(rèn)中國還是一個(gè)文明程度較低的國家,……在中國近期的朝代中,中國人對所有自由獨(dú)立國家間交往規(guī)范的認(rèn)識,比大多數(shù)國家還要模糊和不了解”[5]v-vi。

1793年馬戛爾尼使團(tuán)訪華失敗后,英國人對中國的認(rèn)識和態(tài)度開始發(fā)生變化,貶華之聲逐漸高漲。使團(tuán)成員所撰旅華游記及相關(guān)記述反映出中國雖然物產(chǎn)豐饒,但科技、生產(chǎn)、政治、社會(huì)乃至整個(gè)文明都呈現(xiàn)出停滯與落后的狀態(tài),所塑造的中國形象在英國乃至歐洲引起了強(qiáng)烈的反響[8]330-418。作為“社會(huì)人/譯者”的小斯當(dāng)東選擇譯介《異域錄》,一是出于自我價(jià)值實(shí)現(xiàn)的目的,二是為了迎合19世紀(jì)初英人高高在上的霸權(quán)心態(tài),進(jìn)而尋求歸屬、滿足自我尊重需求。

三、“譯者/社會(huì)人”英譯《異域錄》的策略

譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),總會(huì)在潛意識中恪守自己的職業(yè)道德,盡可能做到“不逾矩”。自覺的譯者經(jīng)常有自律的覺悟,不漠視翻譯的屬性[4]220。雖然小斯當(dāng)東選譯《異域錄》具有“社會(huì)人/譯者”的意志性,但受內(nèi)在語言屬性約束,小斯當(dāng)東也努力在“作者/原文”和“讀者/社會(huì)”譯文連續(xù)統(tǒng)間,或者說在“求真”和“務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)間維持著某種平衡。就翻譯策略而言,“譯者/社會(huì)人”小斯當(dāng)東仍將譯文的忠實(shí)性放在首位,正如他在英譯本序言中所言:“譯者每時(shí)每刻都在忠實(shí)地翻譯原意,盡量接近原作的風(fēng)格,我們語言的特點(diǎn)看上去是能夠接納這一點(diǎn)的。”[5]xix《異域錄》屬于游記文學(xué),“其體例略如宋人行記。惟宋人行記以日月為綱而地理附見,此則以地理為綱而日月附見”[9]。圖理琛并非泛泛記載每日見聞,而是每至一地必定詳細(xì)搜羅該地的地理位置、山川原野、河流湖泊、村莊道路、軍備民俗等信息,既有整體的全貌概括,又有局部的細(xì)節(jié)描繪,讓人讀后有身臨其境之感。例如,在敘述烏拉柏興(今烏蘭烏德)的地理情況時(shí),圖理琛寫道:“烏拉柏興在楚庫柏興之東北,相去二百余里,山高大,多林藪。色楞格河邊寬闊之處,間有田畝。色楞格河自西南流過柏興,向西北而流。烏的河自東南來,于柏興之西繞流,歸入色楞格河。四面皆山,無城垣。此處俄羅斯與蒙古人等二百余戶雜處,駐兵二百名,設(shè)管轄柏興頭目一員,有天主堂二座,其廬舍生計(jì)牧畜與楚庫柏興同。”[10]33-34

這種“以地為綱”的考察和敘述方法能夠多視角、多層次地向讀者展示某地的自然和人文地理狀況,增加讀者對域外地理知識的了解。小斯當(dāng)東將上述文字譯為:

UDINSKY

This government is distant something more than 200 lee to the N.E.of Selinginsky.The country is thickly wooded and extremely mountainous.Upon the banks however of the Selingue there are level spaces which are cultivated.The Selingue here takes its course from the S.W.to the N.W.The Utee(Uda of Bell)rises in the S.E.,and after taking a circuit to the westward,falls into the Selingue.The town is without walls,but is on all sides surrounded with mountains.Its population consists of about 250 Russians and Mongal families living together without distinction.The garrison consists of a commandant and about 200 soldiers.There are here two churches of the Christians;the style of the buildings,and the natural and artificial productions,are the same as at Selinginsky.[5]48-49

譯者在翻譯過程中沿襲了圖理琛的寫作手法,不僅如實(shí)再現(xiàn)了原文中出現(xiàn)的地名、方位、距離等自然地理信息,還將人口數(shù)量、宗教習(xí)俗、牲畜品種等人文地理信息一一譯出。為突出所述地點(diǎn)“烏拉柏興”,譯者將其從漢語原句主語的位置提取出來單獨(dú)翻譯,拼寫全部使用大寫字母,單獨(dú)占一行并居中。這種對途經(jīng)地點(diǎn)的處理方法貫穿譯本始終,將《異域錄》“以地為綱”的游記風(fēng)格體現(xiàn)得淋漓盡致。

據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),小斯當(dāng)東在《異域錄》英譯本中添加了77條譯者注釋,均以腳注形式出現(xiàn)。這些注釋主要可以分為以下幾類:第一類是對譯者翻譯策略與方法的解釋。如在譯本第一章第1條注釋中,小斯當(dāng)東解釋了他將譯文拆解成章的原因,即為便于讀者理解各章內(nèi)容,調(diào)整文本體例,將只有一卷的原文拆分為十四部分譯出,每部分按西人寫作習(xí)慣以“章”(chapter)冠之,并在每章譯文前增加章節(jié)簡述,彌補(bǔ)各章沒有標(biāo)題的缺憾[5]1。在譯本第二章,譯者對他翻譯“我等回言,是中國至圣大皇帝欽差天使”一句的方法也做出注釋。他認(rèn)為:凡是出現(xiàn)中文溢美之詞已盡可能采取直譯法,如果直譯不可行,則在譯語中尋找表達(dá)類似意義的短語[5]35。第二類是對中國文化負(fù)載詞匯的注解。例如,在譯本第一章,小斯當(dāng)東把“東北方乃龍騰鳳翔之地”[10]5譯為“in the north east the Imperi?al Lung(dragon)arose,the Imperial Fung Whang(phoenix)took wing”[5]4。譯文采用了音譯與直譯相結(jié)合的方式,不熟悉中國文化的西方讀者讀后想必不知所云。為此,譯者加注進(jìn)行解釋:龍騰鳳翔喻指滿族韃靼對整個(gè)帝國的進(jìn)攻與征服,“龍”是一種傳說中的爬行動(dòng)物,“鳳”是一種傳說中的禽類,對中國人來說,二者乃君權(quán)之象征[5]4。再看譯者對“康熙丁未歲”這一年份的處理,譯文“the year Ting-Vee of the reign of the Emperor Kang-hee(A.D.1667)”[5]5在音譯的基礎(chǔ)上增加了公元紀(jì)年意在讓讀者了解準(zhǔn)確的時(shí)間。譯者借助注釋詳細(xì)介紹了中國紀(jì)年的方法:六十年為一周期,每一年均有特定的干支名稱,要準(zhǔn)確陳述某一事件發(fā)生的年份只需將帝王年號與干支名稱疊加即可,無需使用數(shù)字[5]5。對中國特有度量衡和貨幣單位,譯者同樣采用了音譯加注釋的翻譯方法。例如,將“斤”譯為“kin”并加注“A kin is one third more than the English pound”[5]70,將“丈”譯為“chang”并加注“A chang is a measure of 10 Chinese cubits of about 14 inches each”[5]73,將“文”譯為“ven”并加注“A thou?sandth of a leang or Chinese ounce of silver,which is reckoned equivalent to 6s.8d”[5]111。第三類是對他人著述的引用。為凸顯中英文明程度之差異,小斯當(dāng)東在譯者序中多次提及蘇格蘭人約翰·貝爾的游記《從俄羅斯圣彼得堡到亞洲各國的游記》。在譯本正文中,譯者仍多次引用該書記載的資料來驗(yàn)證圖理琛所述信息之真?zhèn)巍3悹栍斡浲?,啟蒙思想家伏爾泰的《彼得大帝時(shí)期的俄羅斯帝國歷史》[5]41-42、法國教士格魯賢的《中國通志》[5]96-97,100和法國漢學(xué)奠基人馮秉正的《中國通史》[5]155也是譯者加注引證的重要來源。此外,譯者還利用注釋對地理、歷史、人物等方面信息進(jìn)行了深入解讀。上述注釋共同構(gòu)成了《異域錄》英譯本不可缺少的組成部分,參與、豐富、闡釋了正文本的意義,使得作品的主題得以清晰呈現(xiàn),一方面為讀者閱讀理解正文本提供了必要的引導(dǎo),影響了《異域錄》譯本的傳播接受;另一方面也折射出該譯本產(chǎn)生的外部環(huán)境和受制的意識形態(tài),反映出“譯者/社會(huì)人”在翻譯內(nèi)最大限度地實(shí)現(xiàn)對“作者/原文”的“求真”和使譯文對“讀者/社會(huì)”的“務(wù)實(shí)”。

四、結(jié)語

譯者行為及其在翻譯活動(dòng)中的表現(xiàn)受譯者身份、角色制約。認(rèn)識譯者角色化現(xiàn)象,有助于認(rèn)清翻譯性質(zhì)上的東西,對翻譯實(shí)踐而言,有助于認(rèn)清哪些屬于譯者一般意義上的翻譯行為,哪些屬于譯者超越翻譯意義的社會(huì)性行為[4]223。19世紀(jì)初,小斯當(dāng)東選譯《異域錄》的翻譯行為表現(xiàn)出明顯的“意志性”譯者行為痕跡。他選譯《異域錄》的行為反映出他是受社會(huì)人意志主導(dǎo)的譯者,而其翻譯策略則彰顯出他是受譯者意志主導(dǎo)的社會(huì)人。研究特殊社會(huì)歷史時(shí)期的翻譯活動(dòng)時(shí),不能只考察其外部環(huán)境因素,還應(yīng)關(guān)注譯者受其身份、角色、心理、認(rèn)知等多方面因素決定的譯者行為,增強(qiáng)描寫的客觀性和解釋的合理性。

猜你喜歡
異域意志譯者
動(dòng)物的“自由意志”
大自然探索(2023年7期)2023-11-14 13:07:52
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
小獼猴智力畫刊(2016年12期)2017-01-05 22:13:38
小獼猴智力畫刊(2016年11期)2016-12-05 09:24:44
《西廂記》中的理性意志與自由意志
小獼猴智力畫刊(2016年8期)2016-05-14 09:21:41
小獼猴智力畫刊(2016年8期)2016-05-14 09:21:41
元話語翻譯中的譯者主體性研究
自由意志的神經(jīng)基礎(chǔ)

安陽工學(xué)院學(xué)報(bào)2021年1期

安陽工學(xué)院學(xué)報(bào)的其它文章
高校設(shè)計(jì)學(xué)類專業(yè)實(shí)踐類課程混合式教學(xué)模式研究
精準(zhǔn)供給視域下高校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育
從語用學(xué)角度淺析跨文化交際語用失誤及大學(xué)英語教學(xué)
中國特色法學(xué)本科教育的創(chuàng)新思考
中國共產(chǎn)黨革命精神貫穿高校思想政治教育的路徑
高校學(xué)生事務(wù)管理理念下藝術(shù)設(shè)計(jì)類課程教學(xué)中師生關(guān)系的構(gòu)建
扶余县| 原平市| 科尔| 三亚市| 丹东市| 兰坪| 嘉禾县| 宁晋县| 绥阳县| 河西区| 南充市| 新乐市| 明水县| 汶上县| 千阳县| 沙河市| 巴里| 太仆寺旗| 梁山县| 无棣县| 张家港市| 辉县市| 通河县| 太仆寺旗| 宜君县| 恩施市| 阿克苏市| 鱼台县| 塔城市| 长葛市| 凯里市| 宁德市| 大化| 枞阳县| 惠东县| 安多县| 新营市| 荃湾区| 施甸县| 洱源县| 海丰县|