王婷玉
摘要:古詩(shī)詞是我國(guó)幾千年悠久歷史和文化的珍貴遺產(chǎn),詩(shī)詞翻譯是影響文化交流和傳播的一個(gè)重要途徑,優(yōu)秀的翻譯作品能夠真實(shí)再現(xiàn)原文風(fēng)貌,有助于外國(guó)讀者更加全面的了解中國(guó),進(jìn)一步弘揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。但古典詩(shī)詞音韻格律豐富多樣,英譯起來(lái)困難重重。許淵沖先生在大量翻譯古典詩(shī)詞的基礎(chǔ)上提出譯詩(shī)應(yīng)追求“意美”“音美”“形美”的目標(biāo)。本文參考許淵沖先生提出的“三美論”,以此作為理論指導(dǎo),選取了一些翻譯文本進(jìn)行賞析研究,旨在給古典詩(shī)詞翻譯提供借鑒和思考。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)詞;三美論;意美;音美;形美
中圖分類(lèi)號(hào):I207.22;H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2021)18-0061-02
1中國(guó)古典詩(shī)詞的特點(diǎn)
隨著詩(shī)詞翻譯作品的傳播和中國(guó)文化進(jìn)一步“走出去”,外國(guó)讀者對(duì)中華古典詩(shī)詞產(chǎn)生了濃厚的興趣,古詩(shī)詞的英譯也越來(lái)越受到大眾的關(guān)注。要想翻譯好詩(shī)詞,首先要把握詩(shī)詞的特點(diǎn),中國(guó)古代詩(shī)詞最基本的特點(diǎn)是抒情,詩(shī)人常常將感情寄托于詩(shī)歌中,可以說(shuō),沒(méi)有感情就不可能產(chǎn)生詩(shī)詞這種文學(xué)藝術(shù);詩(shī)詞中包含的思想感情主要是通過(guò)意象和意境來(lái)表達(dá)的。所謂意象,是詩(shī)人寄托情感的事物,是抒發(fā)感情的載體,意境是指作品中通過(guò)意象呈現(xiàn)出來(lái)的情景交融的境界;除此之外,中國(guó)古代詩(shī)詞是精練的和含蓄的,五言絕句只有二十個(gè)字,七言絕句只有二十八個(gè)字,詞中的小令也是二三十個(gè)字的居多,古體詩(shī)和排律比較長(zhǎng),但上百句的也很少;中國(guó)古典詩(shī)詞富有音樂(lè)美,講究節(jié)奏和對(duì)偶,平仄和押韻,以近體詩(shī)七律為例:平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。
中國(guó)古典詩(shī)詞博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),翻譯詩(shī)詞,不僅要譯出原詩(shī)的意義,還要考慮其美學(xué)價(jià)值,了解原詩(shī)詞的風(fēng)格特點(diǎn)以及所使用的修辭手法,這樣才能翻譯出古詩(shī)詞的意境。因此,許淵沖提出“三美論”,即翻譯詩(shī)詞要盡可能達(dá)到意美、音美、形美?!白g詩(shī)要像原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;像原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式,這是形美”[1]。三美論不僅成為了詩(shī)詞翻譯借鑒的重要原則,也是評(píng)判詩(shī)詞翻譯優(yōu)劣的重要手段。
2“三美論”概述
“翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)”[2]。作為我國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家,許淵沖先生被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,他總結(jié)了自己將近六十年的文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),在前人論述的基礎(chǔ)上,提出了“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的理論,這其中的“美”包括意美、音美和形美,這三美原則成為了許淵沖先生評(píng)判詩(shī)詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?!叭勒摗辈徽撌窃谠?shī)歌翻譯實(shí)踐還是在譯作評(píng)析過(guò)程中都具有一定的指導(dǎo)作用,譯者在詩(shī)歌翻譯中要善于采用譯語(yǔ)之長(zhǎng),為譯文增添色彩[3]。
所謂意美,是指譯者在翻譯一首詩(shī)歌時(shí),不僅要譯出表層的意義、意思,還要努力營(yíng)造出原詩(shī)所具有的那種意境。
中文古詩(shī)詞講究平仄、韻律、字?jǐn)?shù)和句數(shù),許淵沖先生在翻譯詩(shī)歌時(shí)也嚴(yán)格遵循這樣的詩(shī)歌格式,不僅要體現(xiàn)詩(shī)歌的意境美,還要爭(zhēng)取使譯文的韻律、句數(shù)和音步同原文一樣,從而達(dá)到譯文和原文擁有同樣音律上的美感。
至于“形美”,許淵沖教授認(rèn)為主要在詩(shī)歌的“長(zhǎng)短”和“對(duì)稱(chēng)”方面。要盡量保證形似,不然至少也要大體整體,保持原詩(shī)的豐姿。
除此之外,許淵沖還提出了“三美”的關(guān)系和重要性,他認(rèn)為,三美中“‘意美是排在第一位的,最重要的;‘音美是第二位的、次要的;‘形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳遞原文‘意美的同時(shí),盡可能表達(dá)其‘音美,并且在保證傳達(dá)了原文的‘意美和‘音美后,盡可能傳遞出原文的‘形美;努力達(dá)到兼顧‘三美[4]?!薄叭馈痹瓌t是唐詩(shī)英譯的主要指導(dǎo)原則,對(duì)我國(guó)詩(shī)歌翻譯理論的探討產(chǎn)生了積極的影響。
3“三美論”在詩(shī)詞翻譯中的再現(xiàn)
中國(guó)古代詩(shī)人為我們創(chuàng)造了寶貴的精神財(cái)富,留下了眾多魅力無(wú)窮的詩(shī)篇。許淵沖先生認(rèn)為“翻譯是一門(mén)藝術(shù)”,他創(chuàng)造的“三美”理論給許多詩(shī)歌翻譯者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,力求在譯文中展現(xiàn)詩(shī)歌的“三美”。
3.1意美
意境是一種耐人尋味的藝術(shù)境界,意境的呈現(xiàn)需要借助意象。評(píng)判一首詩(shī)翻譯的效果如何,要看其是否再現(xiàn)了原文的意象,并借此呈現(xiàn)了原詩(shī)的意境[5]。
例如,杜牧的《秋夕》:
銀燭秋光冷畫(huà)屏,輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。
譯文(許淵沖):
The painted screen is chilled in silver candle light,
She uses silken fan to catch passing fireflies.
The steps seem steeped in water when cold grows the night,
She lies watching heartbroken stars shed tears in the skies.
此詩(shī)主要描述了一幅失意宮女在宮中孤苦生活的畫(huà)面。前兩句描述了在一個(gè)寂靜的秋夜,銀色的蠟燭散發(fā)出幽冷的燭光,一位宮女輕揮小扇撲打著飛來(lái)飛去的流螢。“銀燭”“冷畫(huà)屏”給人以清冷,凄涼之感,譯者將“冷”譯成“chilled”,體現(xiàn)出了溫度感。譯者將第二句中的“撲流螢”譯為“catch passing fireflies”,這不僅很好地將靜態(tài)景物表現(xiàn)出來(lái),還將動(dòng)態(tài)景物生動(dòng)地描述出來(lái)。后面兩句是說(shuō)夜已深了,寒意逼人,該進(jìn)屋去休息了,可是宮女依舊坐在臺(tái)階上,望著天邊的牽牛和織女星,滿(mǎn)腹心事。譯者用了擬人的修辭手法,“shed tears”描寫(xiě)星星在哭泣,增譯形容詞“heartbroken”修飾stars,展現(xiàn)了牛郎織女凄慘的愛(ài)情故事。譯文語(yǔ)言質(zhì)樸流暢,藝術(shù)感染力強(qiáng),很好的展現(xiàn)出原作的凄涼悲傷的氛圍,塑造了一種意境美。
3.2音美
中國(guó)古代詩(shī)詞有嚴(yán)格的韻律和句數(shù)要求,因此許淵沖先生認(rèn)為翻譯除了要展現(xiàn)原文的意境美之外,在譯作中還要最大限度地追求音律和句數(shù),形成嚴(yán)格的對(duì)仗。
例如,杜甫的《旅夜書(shū)懷》:
細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨(dú)夜舟。
星垂平野闊,月涌大江流。
名豈文章著,官應(yīng)老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。
譯文(許淵沖):
Mooring a Night
Riverside grass caressed by wind so light,
A lonely mast seems to pierce lonely night.
The boundless plain fringed with stars hanging low,
The moon surges with the river on the flow.
Will fame ever come to a man of letters,
Old, ill, retired, no official life betters?
What do I look like, drifting on so free?
A wild gull seeking shelter on the sea.
原詩(shī)為五言律詩(shī),隔行押韻,分別為“舟”“流” “休”“歐”,此譯本的句尾押韻很好地體現(xiàn)出了音美,如第一句句尾“l(fā)ight”與第二句句尾“night”押韻,第三句句尾“l(fā)ow”與第四句句尾“flow”押韻,第五句句尾“l(fā)etters”與第六句句尾“betters”押韻,第七句句尾“free”與第八句句尾“sea”押韻,形成英美詩(shī)人常用格律aabb結(jié)構(gòu),再現(xiàn)原文的音美,取得了良好的藝術(shù)效果。
3.3形美
形美是“三美論”中的最后一美,但這并不意味著“形美”可有可無(wú),它在詩(shī)詞翻譯中也扮演著不可或缺的角色。從詩(shī)的宏觀結(jié)構(gòu)而言,譯詩(shī)有時(shí)不能達(dá)到與原詩(shī)絕對(duì)對(duì)等的格律,但譯者可以努力保持詩(shī)歌的整體美。
例如,李白所作的《獨(dú)坐敬亭山》:
眾鳥(niǎo)高飛盡,孤云獨(dú)去閑。
相看兩不厭,只有敬亭山。
譯文(許淵沖):
All birds have flown away, so high;
A lonely cloud drifts on, so free.
Gazing Mount Jingting, nor I,
Am tired of him, nor he of me.
從譯文中可以看出,它每句的形式都保持一致,句中用逗號(hào)隔開(kāi),每句后半段大都是兩個(gè)單詞成文,讓每句末尾的行文保持字?jǐn)?shù)、格式上的一致,不僅使讀者閱讀起來(lái)朗朗上口,形式上也更加和諧,展現(xiàn)了詩(shī)歌的“形美”。
4結(jié)語(yǔ)
本文探究分析了許淵沖先生詩(shī)歌翻譯的“三美論”,通過(guò)賞析具體的翻譯實(shí)踐案例探討意美、音美和形美對(duì)詩(shī)歌翻譯產(chǎn)生的影響。“三美論”對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn),通過(guò)音、韻、形的完美結(jié)合,使譯詩(shī)與原詩(shī)達(dá)到最大程度的相似,從而讓更多的中外讀者認(rèn)識(shí)我國(guó)古典詩(shī)歌,促進(jìn)中華文化走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1]許淵沖.中英文對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[2]張培基.英漢翻譯教程(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2018.
[3]祝一舒.語(yǔ)言關(guān)系與“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”:試析許淵沖的譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論[J].中國(guó)翻譯,2017(4):65-70.
[4]許淵沖.許淵沖英譯毛澤東詩(shī)詞(紀(jì)念版)[M].北京:中譯出版社,2015:24-51.
[5]郭著章.唐詩(shī)精品百首英譯:英漢對(duì)照[M].武漢:湖北教育出版社, 1994.
(責(zé)編:李慧娟)