秦智娟
(南京傳媒學(xué)院,江蘇 南京 211172)
如今是一個(gè)多元文化并存、開(kāi)放自由的時(shí)代,隨著網(wǎng)絡(luò)、政治、經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,不同文化之間的交流日益頻繁,為了滿足不同國(guó)家文化交流的需求,就需要依靠語(yǔ)言翻譯實(shí)現(xiàn)文化互動(dòng)。因此,外語(yǔ)翻譯教學(xué)至關(guān)重要,可以培養(yǎng)專業(yè)能力強(qiáng)、綜合素質(zhì)高的翻譯人才,促進(jìn)不同國(guó)家文化交流。只有樹(shù)立跨文化意識(shí),了解語(yǔ)言翻譯背后的文化背景和內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確翻譯和傳達(dá)出語(yǔ)言精髓。所以高校英語(yǔ)翻譯教育要注意從文化視角提升學(xué)生翻譯能力。
逆向思維在英語(yǔ)翻譯中是常常會(huì)運(yùn)用到的一種方法,只有學(xué)生充分掌握逆向思維翻譯方法,才能更加靈活地學(xué)習(xí)英語(yǔ),下面就具體分析兩種比較普遍的逆向思維翻譯方法。第一,省略翻譯方法。省略翻譯法的作用主要是基于英語(yǔ)翻譯的實(shí)際需求,將一些多余的詞省略掉,在不改變?cè)拇笠獾那闆r下,在英譯漢和漢譯英中靈活運(yùn)用逆向思維進(jìn)行原義逆向補(bǔ)充,并且還需要注重翻譯內(nèi)容和語(yǔ)言體系的表達(dá)習(xí)慣,保障二者的一致性。比如在英譯漢過(guò)程中,英語(yǔ)教師就需要引導(dǎo)學(xué)生將原文省略掉的內(nèi)容先找出來(lái),進(jìn)行補(bǔ)充,然后靈活分析句子整體大意,以此來(lái)提高翻譯的精準(zhǔn)性。第二,正反轉(zhuǎn)換翻譯方法。正反轉(zhuǎn)換翻譯方法是為了應(yīng)對(duì)不同國(guó)家的文化背景、思維差異、生活習(xí)慣不同等特點(diǎn),合理運(yùn)用正反轉(zhuǎn)換翻譯方法,以此提高翻譯的準(zhǔn)確度。
例如:對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō),他們?cè)诒磉_(dá)肯定或者反對(duì)意見(jiàn)之時(shí),會(huì)以直接的方式來(lái)表達(dá)個(gè)人的想法,但是中國(guó)人在表達(dá)肯定或者反對(duì)意見(jiàn)時(shí),常會(huì)以委婉的方式來(lái)表達(dá)?;谶@樣的文化差異,教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,需要讓學(xué)生充分了解到這一點(diǎn),只有掌握了不同點(diǎn),才能更好地把握英語(yǔ)翻譯的方向,有效轉(zhuǎn)換語(yǔ)言體系。所以,教師要在翻譯課堂教學(xué)中,促使學(xué)生以創(chuàng)造性思維來(lái)面對(duì)正反向轉(zhuǎn)化問(wèn)題,比如:If it rains at the Beidaihe scenic spottoday, volunteers willstand in lines with umbrellas to keep tourists dry.“如果今天北戴河景點(diǎn)下雨,志愿者將為游客打傘,以免他們淋濕。”在這個(gè)句子翻譯中,并沒(méi)有將dry的“干燥”之意翻譯出來(lái),而是站在作者情感表達(dá)的立場(chǎng)上進(jìn)行翻譯,這樣不僅可以提高翻譯的精準(zhǔn)性,同時(shí)也按照漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣呈現(xiàn)出來(lái)。
信息技術(shù)的發(fā)展也逐漸滲透到教育領(lǐng)域,促使課堂教學(xué)更加高效。在信息化背景下,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)施需要做好統(tǒng)籌兼顧的管理工作,完善好教學(xué)硬件設(shè)施,為英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供充足的條件。教師也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),利用信息技術(shù),改變傳統(tǒng)教學(xué)單一化模式,熟練應(yīng)用智能教學(xué)設(shè)備完成英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐,借助信息技術(shù)來(lái)掌握教育資源,了解不同翻譯內(nèi)容背后的文化根源,以此來(lái)提高自身的綜合能力和翻譯水平。如果缺少文化內(nèi)涵和背景的了解,難以真正掌握英語(yǔ)翻譯精髓和提升翻譯水平。比如black dog,按照字面意義直接翻譯為“黑狗”。但是在英語(yǔ)文化背景中,black dog還有抑郁癥的意思,這一層含義主要來(lái)源于丘吉爾的一篇演講,其對(duì)這個(gè)詞賦予了新的內(nèi)涵,如果缺少對(duì)文化含義的了解,只是按照字面含義進(jìn)行翻譯,便難以準(zhǔn)確表達(dá)翻譯內(nèi)容的實(shí)質(zhì)。所以,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),教師需要先培養(yǎng)學(xué)生的跨文化思維,通過(guò)信息技術(shù),搜集大量英文原本閱讀材料,讓學(xué)生根據(jù)自身興趣,從不同閱讀文本中了解不同時(shí)代、不同區(qū)域文化的特點(diǎn)。
以英文小說(shuō)為例,教師通過(guò)搜集有關(guān)《呼嘯山莊》《簡(jiǎn)·愛(ài)》等文本資料,以多媒體設(shè)備呈現(xiàn)給學(xué)生,讓學(xué)生了解英國(guó)19世紀(jì)初期的社會(huì)文化背景,或者通過(guò)關(guān)注英文學(xué)習(xí)網(wǎng)站、購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)籍、下載《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《紐約時(shí)報(bào)》等新聞資料,隨時(shí)了解最新英語(yǔ)文化資訊。通過(guò)這種教學(xué)方式,營(yíng)造良好的跨文化學(xué)習(xí)氛圍,讓學(xué)生切實(shí)感受到英語(yǔ)文化和語(yǔ)言習(xí)慣。而且小說(shuō)這種文體也可以讓學(xué)生有興趣閱讀下去,在思考和閱讀中,逐漸提升英語(yǔ)翻譯能力。如果學(xué)生對(duì)英漢文化了解不足,面對(duì)巨大的文化習(xí)俗差異,難以準(zhǔn)確把握英語(yǔ)翻譯內(nèi)容,所以,教師的引導(dǎo)和教學(xué)方式十分重要,需要做好充分的教學(xué)準(zhǔn)備。例如:英語(yǔ)國(guó)家和漢語(yǔ)國(guó)家的餐桌禮儀差異,即“Keep quiet while eating, or two neighbors can communicate”。如果學(xué)生對(duì)餐桌禮儀了解不夠,就會(huì)對(duì)其產(chǎn)生不理解,認(rèn)為英語(yǔ)國(guó)家的人都不愛(ài)接待客人,對(duì)此產(chǎn)生誤解。因此,學(xué)生要充分關(guān)注語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,將其看作是促進(jìn)文化交流和提升英語(yǔ)翻譯能力的重要手段。
在英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中,教師首先要從英語(yǔ)思維出發(fā),掌握多元中西方文化知識(shí),對(duì)于翻譯課程教學(xué)中出現(xiàn)的習(xí)俗文化、歷史背景等概念都有所了解,只有教師自身具備較強(qiáng)的專業(yè)能力和文化修養(yǎng),才能在翻譯課堂中及時(shí)為學(xué)生答疑解惑,引導(dǎo)學(xué)生建立翻譯思維模式。因此,教師要結(jié)合學(xué)生對(duì)翻譯的興趣和學(xué)習(xí)基礎(chǔ),轉(zhuǎn)變學(xué)生翻譯認(rèn)知思維,靈活設(shè)置教學(xué)內(nèi)容。從英語(yǔ)與漢語(yǔ)的課程特點(diǎn)來(lái)看,教師需要先幫助學(xué)生明確漢語(yǔ)學(xué)習(xí)思維與英語(yǔ)學(xué)習(xí)思維的關(guān)系,讓學(xué)生在了解不同語(yǔ)言課程特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,激發(fā)學(xué)生創(chuàng)造性思維,提升語(yǔ)言綜合能力。英語(yǔ)學(xué)習(xí)需要學(xué)生掌握聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等基本技能,并且結(jié)合漢語(yǔ)與英語(yǔ)文化差異性,不斷從實(shí)踐學(xué)習(xí)中積累翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧表達(dá)。
以漢英文化差異特點(diǎn)作為翻譯的切入點(diǎn),對(duì)其進(jìn)行合理利用,站在文化視角翻譯原文大意,不斷提升自身翻譯的精確度,這一點(diǎn)和逆向思維翻譯法有相同之處。而站在文化視角,加深對(duì)翻譯原文的理解,則更加全面。一般在英語(yǔ)考試閱讀題型中,基于文化背景知識(shí)的了解,完成理解文本、解答閱讀問(wèn)題是非常容易的。如果學(xué)生對(duì)文化攝入不足,不管是對(duì)漢語(yǔ)詞匯的理解偏差還是對(duì)英語(yǔ)文化表達(dá)習(xí)慣的陌生,都會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在翻譯時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤情況。最常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題就是出現(xiàn)中式英語(yǔ),其問(wèn)題在于學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和文化知識(shí)了解欠缺,比如:在大學(xué)四六級(jí)翻譯中會(huì)涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)的翻譯內(nèi)容,很多學(xué)生就把“泰山雄偉壯觀”譯成“Mountain Tai is big”這樣令人啼笑皆非的翻譯。顯而易見(jiàn),這是學(xué)生基于漢語(yǔ)文化思維表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯的,所以,學(xué)生對(duì)于漢語(yǔ)文化背后的含義和英語(yǔ)語(yǔ)言還沒(méi)有找到轉(zhuǎn)換關(guān)系和切入點(diǎn),翻譯自然會(huì)出現(xiàn)差錯(cuò)??傊瑵h語(yǔ)表達(dá)是比較抽象和含蓄的,而英語(yǔ)是比較直接和具象的,學(xué)生只有找出漢英文化之間的差異,轉(zhuǎn)變思維認(rèn)知模式,才能不斷提升翻譯能力。所以,將認(rèn)知翻譯思維應(yīng)用在翻譯教學(xué)中,不僅可以拓展學(xué)生的知識(shí)面,加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家各類文化的了解,還可以準(zhǔn)確表達(dá)英語(yǔ)。因此,教師要在課程開(kāi)始前做好充足的準(zhǔn)備,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),彌補(bǔ)中西方文化之間的差異。
現(xiàn)階段,翻譯教學(xué)的師資力量和教學(xué)水平是制約我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)的瓶頸。翻譯課程教學(xué)自身具有很強(qiáng)的實(shí)踐性和綜合性,教師的角色和任務(wù)也區(qū)別于大學(xué)英語(yǔ),教師不僅需要承擔(dān)起教學(xué)中知識(shí)傳授的角色,而且需要引導(dǎo)學(xué)生將翻譯學(xué)習(xí)和翻譯行業(yè)接軌。所以,高校之間可以展開(kāi)翻譯教師的交流研討會(huì),針對(duì)高校的教育資源優(yōu)勢(shì),突出其培養(yǎng)目標(biāo),并科學(xué)把握翻譯市場(chǎng)的導(dǎo)向和相關(guān)要素,立足于整體把握翻譯教學(xué)的發(fā)展。為此,可從兩方面展開(kāi):第一,高校間可以定期舉行翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì),為翻譯教師提供學(xué)術(shù)交流的平臺(tái),融入多方教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和想法,切實(shí)確立可行的教學(xué)模式,只有教師合理選擇教學(xué)內(nèi)容、優(yōu)化教學(xué)模式,才能提升自身教學(xué)水平。第二,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法。從這一層面看,一方面教師可以將翻譯練習(xí)與閱讀理解相結(jié)合,讓學(xué)生從閱讀理解中,選擇具有翻譯代表性的句子,以此檢查學(xué)生對(duì)翻譯知識(shí)和技巧的掌握情況,并向?qū)W生講解英語(yǔ)直譯、意譯、引申和褒貶、增詞法等,結(jié)合學(xué)生翻譯的句子進(jìn)行相應(yīng)修改和評(píng)價(jià),使其找出翻譯問(wèn)題,加以修正;另一方面是通過(guò)英漢對(duì)比,掌握不同語(yǔ)言體系的差異。如the differences between town and country,漢語(yǔ)表示“城鄉(xiāng)差別”。英語(yǔ)常用連詞、介詞來(lái)表示句子之間的邏輯關(guān)系,但是漢語(yǔ)很少會(huì)這樣表達(dá)。
綜上所述,英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的跨文化思維,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)的實(shí)用性技能,在實(shí)踐過(guò)程中,通過(guò)信息技術(shù)的利用,搜集一些相關(guān)英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,并對(duì)其進(jìn)行嘗試翻譯,感受不同語(yǔ)言體系下的文化差異特點(diǎn),了解和注意因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生的翻譯誤差和文化誤解,同時(shí),還應(yīng)在翻譯中運(yùn)用逆向思維方法,搭建不同語(yǔ)言之間交流的橋梁,提高翻譯的準(zhǔn)確度。