沙吾列別克·克的爾艾力
摘要:信息化時代發(fā)展下,海量的信息數(shù)據高速傳播,傳播渠道也變得更加多元化,對新聞報道和閱讀帶來一定的挑戰(zhàn),要想通過新聞標題吸引受眾的眼球,必須保證新聞標題質量,更好通過新聞標題將新聞所要傳達的主題傳遞給受眾?;诖耍疚木凸_克語新聞標題的翻譯技巧進行分析。
關鍵詞:哈薩克語;新聞標題;翻譯技巧;直譯法
引言:哈薩克語新聞標題同其他新聞標題文體一樣,更加傾向于新穎、可讀性高、真實等目標,確保通過翻譯技巧的運用,吸引受眾的注意力;然而,由于語言差異性因素影響,需要在新聞標題翻譯過程中,靈活運用翻譯技巧和方法,保證新聞標題翻譯的真實性和準確性。
一、直譯法
在具體翻譯哈薩克語新聞標題過程中,為了保證翻譯準確,語義表達明確,可使用直譯法對新聞標題進行翻譯,另外,可結合意譯翻譯法,確保滿足新聞標題翻譯標準。在具體進行哈薩克語新聞標題翻譯過程中,要結合標題內容進行翻譯,切實按照真實性、完整性原則進行翻譯,針對哈薩克語新聞標題語義明確的,以翻譯后,受眾可理解、易接受為準,此種情況下,一般可采取直譯的方式進行翻譯;若直譯無法明確表達語義的,可采取部分直譯的方式,具體采取哪種翻譯方式,可結合實際情況進行選擇,要求翻譯人員靈活思維,變通的翻譯哈薩克語新聞標題內容,確保翻譯后的新聞標題準確明了,保證中國受眾理解。例如,在翻譯:“Формула 1 Toyota к?ш бастап т?р”時,為保證語義準確,確保通俗易懂,直譯為“一級方程賽車豐田隊領先”。例如:“?алай президентт?? зергер? болу?а болады”,可直譯為“如何成為總統(tǒng)的掌上明珠?”上述兩種翻譯方式,均采用了直譯及基本翻譯方式,清晰化地表達了原文標題的含義,保證新聞標題的流暢性,更易于中國受眾理解新聞標題的內容,可通過翻譯后的新聞標題更好預測到整個新聞內容[1]。翻譯人員,在翻譯哈薩克語新聞標題過程中,遵循中國受眾語言習慣進行翻譯,確保符合中文語言表達習慣,避免譯文后的新聞標題顯得太寬泛,因此,在翻譯哈薩克語新聞標題過程中,翻譯人員要靈活變通,避免在語序上作過多的變動,且更好將新聞標題所要傳達的意思表達出來。
二、補充翻譯法
在翻譯哈薩克語新聞標題過程中,要遵循語言構詞和詞性的變化,按照組詞規(guī)則進行,避免出現(xiàn)錯誤,哈薩克語本身屬于形態(tài)變化發(fā)達的黏著語,在語言中一般包含了附加的成分,進而語義更加明確;因此,在翻譯過程中為避免出現(xiàn)歧義,更好傳達原語的思想,需要應用到補充翻譯法,例如:“Жерде Айдан 400 а?аш бар”,翻譯為“地球上有400棵來自月亮上的樹”,直譯為地球上有400棵樹,在補充翻譯后,進一步強調了400棵樹是來自月亮上的,促使中國受眾更好理解了新聞標題的整個語義。哈薩克語言表達方式與中文語言在結構上存在一定的偏差,因此,在具體翻譯過程中,翻譯人員,要靈活使用翻譯技巧,懂得變通,處理好譯文和與原文句式結構之間的關系,保證哈漢語言轉換合理,避免出現(xiàn)句子邏輯混亂,或因補充翻譯后,句子變得更加冗長。
基于此,翻譯人員在翻譯哈薩克語新聞標題時,需要按照受眾群體的語言表達習慣進行翻譯,將相關因素考慮進去,可做適當?shù)脑鰷p,也可將哈薩克相關的文化背景融合進去,保證語句搭配合理,并用中國人習慣的語言方式表達出來,避免造成誤會,確保不損害句子原意的前提下靈活運用翻譯技巧。
三、變通翻譯法
新聞本身的用詞范圍較為寬泛,其中融合較多的創(chuàng)新詞匯,主要與新聞屬性有關,其中涉及到政治生活、金融商業(yè)、科技等領域內容,因此,在哈薩克新聞報道過程中,要保證新聞報道時效的基礎上,靈活運用翻譯技巧,確保保證新聞的真實性,并且基于受眾群體進行考量,更好吸引受眾的眼球。因此,在哈薩克語新聞標題翻譯過程中,翻譯人員要具備豐富的語言翻譯經驗,知識儲備雄厚,在翻譯過程中,要善于提煉標題關鍵詞,掌握翻譯的側重點,保證譯文簡練的同時,更好引起受眾的注意力。同時,翻譯人員,為保證翻譯效果,可在翻譯過程中運用相應的修辭技巧,進而將字義、音、形等充分發(fā)揮出來,增強受眾自身體驗感受同時,保證新聞標題語義通俗易懂[2]。
中文新聞標題中常應用到“雙關”修辭手法,保證語句具備字面意思的情況下,更好展現(xiàn)內里意思,此種修辭手法在新聞標題中應用較為廣泛,因此,翻譯人員在翻譯哈薩克語新聞標題時,可運用修辭手法進行翻譯,豐富新聞標題內容同時,更好以中國受眾習慣的語言表達方式表達出來。哈薩克語作為哈薩克斯坦的官方語言,在哈薩克語新聞中占據了重要的地位,標題作為新聞的一段縮寫,能夠正確、真實、清晰化地翻譯出來,顯得尤為重要,因此,翻譯人員必須靈活運用哈薩克語新聞標題翻譯技巧。
結論:綜上所述,哈薩克語言保留和延續(xù)了哈薩克族的文化,哈薩克語元音和諧音較為完整,輔音同化現(xiàn)象多,在語法上附加的成分較多,因此,在哈薩克語新聞標題翻譯過程中,保證不改變標題原意的基礎上,靈活運用翻譯技巧進行翻譯,遵循中文語言表達方式和語言習慣,避免出現(xiàn)結構偏誤、語法偏誤現(xiàn)象。翻譯人員自身要不斷增強哈漢語言功底,提升哈薩克語新聞標題翻譯質量,保證最終的翻譯結果,增強中國受眾對哈薩克語言的認同感,尊重語言差異,協(xié)同多民族發(fā)展。
參考文獻:
[1]周瑾.淺談新聞標題翻譯中的明晰化[J].校園英語,2019(8):237-238.
[2]李博.新聞標題翻譯初探[J].海外英語,2017(1):115-116.