国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從歸化與異化策略角度淺析外宣文本中中國(guó)特色詞的翻譯

2021-11-22 14:47莊振楠張樹德
現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年19期
關(guān)鍵詞:歸化異化譯者

莊振楠 張樹德

(廣西科技大學(xué),廣西 柳州 545000)

一、引言

新時(shí)代下,隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,全球很多國(guó)家和地區(qū)的人民越來(lái)越關(guān)注中國(guó),同時(shí)也對(duì)中國(guó)的時(shí)事熱點(diǎn)新聞更感興趣。譯者是傳播中國(guó)聲音的主要力量之一,譯者所傳遞的信息不帶有新聞熱點(diǎn)的作用,更有提升中國(guó)國(guó)家地位與國(guó)家尊嚴(yán)的作用。所以,譯者在外宣翻譯中所處的地位是無(wú)與倫比的。歸化與異化翻譯策略一經(jīng)提出,翻譯中應(yīng)使用何種翻譯策略就成了學(xué)者們討論的重點(diǎn)。當(dāng)帶有不同文化內(nèi)涵的人相互交流時(shí),翻譯就成為銜接兩種不同文化內(nèi)涵語(yǔ)言溝通的唯一通道。然而,在這座橋梁上存在著很多由于文化、歷史等差異所造成的翻譯難題,使翻譯變得更加困難。其中,具有中國(guó)特有文化色彩的中國(guó)特色詞的翻譯困難性更為突出。所以,在具體翻譯過(guò)程中,文化元素的外來(lái)性是否應(yīng)該保留,這是一個(gè)值得思考的問(wèn)題。歸化和異化翻譯策略在外宣中國(guó)特色詞的合理選用問(wèn)題對(duì)不同內(nèi)涵下的文化源語(yǔ)言和目的語(yǔ)讀者起著巨大的平衡作用。

二、中國(guó)特色詞中歸化與異化翻譯策略的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀

(一)歸化與異化翻譯策略的國(guó)外研究現(xiàn)狀

國(guó)外對(duì)于歸化與異化翻譯策略的研究歷程中,尤金·奈達(dá)和韋努蒂是最杰出的理論奠基者。前者主要提出了功能對(duì)等的概念,他認(rèn)為要以目的語(yǔ)語(yǔ)言為主進(jìn)行功能對(duì)等翻譯,而后者提出了反翻譯的概念,他主要認(rèn)為:要特別關(guān)注原文中的文化色彩,不必過(guò)于關(guān)注目的語(yǔ)讀者,翻譯風(fēng)格要體現(xiàn)出源語(yǔ)語(yǔ)言的風(fēng)格特點(diǎn)。奈達(dá)的結(jié)構(gòu)主義翻譯思想認(rèn)為翻譯應(yīng)該達(dá)到一種自然化的對(duì)等。之后,韋努蒂在《譯者的隱身——一部翻譯史》一書中建立了異化翻譯理論。這種異化理論主要以德國(guó)的施萊爾馬赫的理論為源頭。此書提到譯者在盡可能不打擾原作品的基礎(chǔ)下使讀者更加貼近原作的文化體系,同時(shí)也要盡可能不破壞讀者所固有的思考模式而讓作者自然而然地去了解并貼近讀者。

(二)歸化與異化翻譯策略的國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀

我國(guó)歸化策略研究的代表人物陳正發(fā)認(rèn)為,所謂的直譯、意譯,歸化、異化之間的關(guān)系并不是對(duì)立沖突的,而是緊密聯(lián)系的,相互補(bǔ)充的。具體化的翻譯主要在于如何正確選擇翻譯策略與翻譯方法,而具體的選擇則關(guān)乎于翻譯的目的、譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、讀者的感受容忍度以及譯入語(yǔ)文化的文化接受度等因素。但從語(yǔ)言表達(dá)的角度來(lái)看,從讀者接受的角度來(lái)看,好的譯文應(yīng)當(dāng)是歸化的。而國(guó)內(nèi)異化的代表人物孫致禮認(rèn)為,21世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)翻譯將向異化策略翻譯靠攏,而其核心意義就是盡最大可能攜帶原文本中的文化內(nèi)涵,盡量傳達(dá)豐富多彩的有關(guān)于原作的獨(dú)特的文化色彩以及獨(dú)特的寫作技巧,這會(huì)使源語(yǔ)言文化吸引更多的目的語(yǔ)讀者,使之更加關(guān)注源語(yǔ)文化。所以,根據(jù)以上學(xué)者對(duì)歸化與異化策略的研究來(lái)看,譯者應(yīng)該在外宣翻譯中謹(jǐn)慎選擇翻譯策略,以防外國(guó)民眾對(duì)中國(guó)認(rèn)知的誤解,譯者應(yīng)該重點(diǎn)把握這兩種翻譯策略的關(guān)系來(lái)進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)。

三、外宣文本中中國(guó)特色詞的歸化與異化策略實(shí)例分析

(一)外宣文本中中國(guó)特色詞的歸化實(shí)例分析

歸化就是最大限度地尊重目的語(yǔ)讀者及目的語(yǔ)文化,歸化策略的主要內(nèi)容就是不把源語(yǔ)言所特有的文化內(nèi)涵強(qiáng)加在目的語(yǔ)語(yǔ)言中,而是把源語(yǔ)言意義體現(xiàn)在目的語(yǔ)文化中。

實(shí)例分析:“大水漫灌”“渾水摸魚”“摸準(zhǔn)脈,下準(zhǔn)藥”

①大水漫灌:本詞采用了歸化的翻譯策略被譯為了“flood China's economy with liquidity”,不是被翻譯成了本詞原有的概念“broad irrigation”,而是把水比喻成了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的流動(dòng)性,巧妙地譯出了大水漫灌在經(jīng)濟(jì)層面的實(shí)際含義,這種翻譯既巧妙地結(jié)合了語(yǔ)境又能使外國(guó)讀者準(zhǔn)確的理解。

②渾水摸魚:本詞采用了歸化的翻譯策略被譯為了“to muddy the waters and fish for arbitrage”,渾水摸魚在本句里的含義是有些商人在混亂的局勢(shì)下惡意套利。所以利用“arbitrage”一詞就可以直接明了地表達(dá)有些人利用渾水的局面惡意套利,有利于目的語(yǔ)讀者的理解。

③摸準(zhǔn)脈,下準(zhǔn)藥:本詞采用了歸化的翻譯策略被譯為了“the measures taken are well-focused,the prescription is precise and the medicines for getting out of the hardship effective”,摸準(zhǔn)脈的意思是抓住關(guān)鍵信息,下準(zhǔn)藥的意思是找到合適的解決方法。這種具有中國(guó)特色的詞匯如果直譯出來(lái)會(huì)讓外國(guó)讀者根本聽不明白,會(huì)引起外國(guó)讀者的誤解,所以采取歸化的翻譯策略會(huì)更清晰地使外國(guó)讀者認(rèn)知.

(二)外宣文本中中國(guó)特色詞的異化實(shí)例分析

異化翻譯策略就是指使譯文具有源語(yǔ)文化色彩,突出源語(yǔ)語(yǔ)言本色所特有的特色,在異化策略中譯者更加關(guān)注源語(yǔ)讀者。

實(shí)例分析1:放水養(yǎng)魚

本詞被譯為了“Just as water is important to fish farming”,本詞在外宣翻譯語(yǔ)境中采用了異化的翻譯策略,把放水養(yǎng)魚直接譯為水對(duì)于魚的養(yǎng)殖非常重要,這樣翻譯也是在結(jié)合上文(歸化實(shí)例2)中的經(jīng)濟(jì)隱譯的翻譯更加直接明了。

實(shí)例分析2:科創(chuàng)板

科創(chuàng)板是極具中國(guó)政治策略下經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一大脈絡(luò),像這類體現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)類方針政策的詞匯應(yīng)采用異化的翻譯策略準(zhǔn)確譯為完整說(shuō)法。科技創(chuàng)新板塊即為:The Science and Technology Innovation Board(STAR Market)。準(zhǔn)確描述這一經(jīng)濟(jì)政策的大政方針可以凸顯中國(guó)在國(guó)際社會(huì)科技創(chuàng)新所獲得的極大進(jìn)展,并以此提高外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)層面政治方針的準(zhǔn)確理解。

四、外宣文本中中國(guó)特色詞的翻譯規(guī)律

根據(jù)上文對(duì)歸化與異化外宣文本中中國(guó)特色詞例子的分析,可以看出中國(guó)特色詞的翻譯是有具體規(guī)律可以遵循。

(一)帶有中國(guó)文化內(nèi)涵的中國(guó)特色詞可采用歸化翻譯策略

在上文所引用的領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表的講話中可以看出,領(lǐng)導(dǎo)人非常喜歡引用中國(guó)古典詞語(yǔ)或者俗語(yǔ)來(lái)傳遞中國(guó)聲音。像“大水漫灌”“民為邦本”等具有中國(guó)文化內(nèi)涵的中國(guó)特色詞需要采用歸化的翻譯策略,要結(jié)合外國(guó)讀者的文化、語(yǔ)境、歷史等因素進(jìn)行歸化翻譯,譯者需要做到對(duì)外宣傳外宣文本時(shí),要讓國(guó)外讀者能聽懂,做到正確的外宣,使其不會(huì)讓國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)外宣產(chǎn)生誤解和曲解。

(二)帶有中國(guó)特有政策的中國(guó)特色詞可采用異化翻譯策略

根據(jù)上文分析的政策例子可以看出,中國(guó)特色社會(huì)主義下所提出的大政方針都要采取異化的翻譯策略。中國(guó)政策的翻譯必須以中國(guó)的政治立場(chǎng)為主,以宣傳中方政策為中心,所以譯者在翻譯外宣文本中極具中國(guó)特色政策的中國(guó)特色詞的時(shí)候,需要首先考慮中國(guó)本身的文化內(nèi)涵和政策導(dǎo)向來(lái)進(jìn)行翻譯。像體現(xiàn)中國(guó)政策的中國(guó)特色詞,應(yīng)該采用異化的翻譯策略既忠實(shí)原文表達(dá)中國(guó)特色大政方針,也能讓讀者更了解中國(guó)的治國(guó)方針。

同時(shí),歸化與異化兩種理論的結(jié)合使用,可以使外宣文本中中國(guó)特色詞的正向交際效果達(dá)到最大化,使中國(guó)聲音也能更好地傳播出去。

五、結(jié)語(yǔ)

文章通過(guò)解釋及研究歸化與異化翻譯理論,又具體分析了外交材料中中國(guó)特色詞的歸化與異化策略的具體應(yīng)用,并根據(jù)上述分析總結(jié)了外宣文本中中國(guó)特色詞的翻譯規(guī)律。通過(guò)上述研究,譯者在對(duì)外翻譯中對(duì)極具中國(guó)文化內(nèi)涵的中國(guó)特色詞需要采用歸化翻譯策略;極具中國(guó)特色政策的中國(guó)特色詞需要采用異化翻譯策略,而這兩種策略互補(bǔ)運(yùn)用,以達(dá)到交際效果最大化,保證文化真實(shí)性的目的。所以,譯者需要根據(jù)在外宣時(shí)不同的文化、語(yǔ)境等因素,選取最合適的翻譯策略進(jìn)行對(duì)外翻譯,以此使中國(guó)聲音在國(guó)際傳播中避免國(guó)外民眾的誤解和曲解,使中國(guó)聲音傳播得更加響亮。

猜你喜歡
歸化異化譯者
馬克思的異化觀及現(xiàn)代西方學(xué)者對(duì)它的拓展
拒絕異化的人性之光
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
观塘区| 永安市| 宕昌县| 吉隆县| 沾化县| 平山县| 安康市| 扬州市| 麻栗坡县| 宝清县| 扶风县| 龙岩市| 澄迈县| 武威市| 原平市| 阿城市| 郴州市| 潍坊市| 进贤县| 伊川县| 临清市| 大洼县| 玉龙| 赤水市| 桐庐县| 错那县| 松原市| 花莲县| 保靖县| 伊吾县| 崇义县| 北川| 南靖县| 中卫市| 上杭县| 拉孜县| 平乡县| 临西县| 广平县| 怀仁县| 娱乐|