国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者行為批評與翻譯實踐的關(guān)聯(lián)研究

2021-11-22 14:47
現(xiàn)代英語 2021年19期
關(guān)鍵詞:求真檢索譯文

邢 暢

(鄭州西亞斯學(xué)院外語學(xué)院,河南 新鄭 451150)

一、引言

隨著社會生產(chǎn)的發(fā)展與文化交流的深化,翻譯不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更離不開社會生產(chǎn)實踐,進而促進人與人之間、人與社會之間、社會與社會之間的交流與發(fā)展。譯者來自社會,參與翻譯活動,受到自身和社會等因素的影響,對翻譯實踐產(chǎn)生一定的影響。譯者行為影響翻譯實踐,譯者行為批評關(guān)注譯者。

二、譯者行為批評

1988年,紐馬克(Newmark)所著的《翻譯教程》通過文本分析、譯者意圖等建立了翻譯批評理論體系。1995年,貝爾曼(Berman)所著《翻譯批評論:約翰·唐》介紹了翻譯批評和翻譯批評路徑等。2008年,芒迪(Munday)所著的《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實踐》介紹了翻譯接受與翻譯評論的關(guān)系,國內(nèi)也逐漸興起和翻譯批評相關(guān)的研究。2009年,周領(lǐng)順教授的譯者行為批評理論,開始探討譯者行為批評。與傳統(tǒng)理論相比,該理論關(guān)注譯者。譯者的個人水平和翻譯經(jīng)驗不同,譯文是否通俗易懂,是否更好地傳達原文,譯者是否不錯譯和不漏譯等,這些都會影響翻譯實踐,影響翻譯活動,進而影響譯文的質(zhì)量。近年來,譯者行為批評在國內(nèi)的研究發(fā)展呈逐漸遞增趨勢,特別是譯者行為批評指導(dǎo)下的翻譯實踐活動。所以,譯者行為批評也可指導(dǎo)翻譯實踐,進而促進翻譯學(xué)科的發(fā)展。

“譯者行為批評首先關(guān)注譯者,并關(guān)注翻譯批評。”基于周領(lǐng)順教授的譯者行為批評理論,人們開始探討譯者行為批評。譯者行為批評與翻譯批評這門學(xué)科有著緊密聯(lián)系,譯者行為批評關(guān)注譯者角色,關(guān)注譯者參與社會的過程。其中,譯者具有意志力,參與具體的翻譯實踐。譯者行為批評的重點是“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,“求真”即對原文求真;“務(wù)實”即對社會務(wù)實。譯者既要保持“求真”,又要考慮“務(wù)實”,“求真—務(wù)實”是一個動態(tài)平衡。為了對譯文效果和譯者行為進行評價,可以從翻譯內(nèi)和翻譯外兩個視角進行研究,即“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”。翻譯內(nèi)指翻譯的內(nèi)部研究,著重譯文的“忠實”,體現(xiàn)在譯文的用詞和風(fēng)格等方面;翻譯外指翻譯的外部研究,注重譯文的“務(wù)實”,體現(xiàn)在譯文接受程度和社會環(huán)境等方面。所謂“忠實”,要如實傳達原文內(nèi)容和原文風(fēng)格,具體體現(xiàn)在譯文的用詞、句型、表達等方面。所以,譯文的“忠實”表現(xiàn)為譯文與原文不矛盾,即譯文應(yīng)準確、通順、不偏離、不省略。所謂“務(wù)實”,指的是要考慮社會對譯文的接受度,翻譯實踐都是有導(dǎo)向和目的的活動,社會環(huán)境影響翻譯實踐,所以完成的譯文應(yīng)該是有效譯文,符合預(yù)期要求,那么譯文無論是用于企業(yè)宣傳、知識普及還是學(xué)校教育等,都應(yīng)發(fā)揮出最大價值,體現(xiàn)相互交流。所以,譯文的“務(wù)實”與社會有關(guān),社會的需求,委托方的要求,都影響著翻譯實踐。譯內(nèi)效果指譯文向原文靠近;譯外效果指譯文靠近社會需求。譯者考慮社會需求,社會需求是不斷變化的,社會需求的來源不同,則要求不同,所以,譯者需要結(jié)合實際情況,認真對待每一次翻譯實踐。因此,譯內(nèi)效果和譯外效果互為補充,影響著相應(yīng)的翻譯實踐。所以,譯者行為批評關(guān)注譯者,注重翻譯內(nèi)研究和翻譯外研究,關(guān)注語言性和社會性,研究譯文效果和譯者行為,進行相關(guān)翻譯實踐活動。

三、譯者行為批評與翻譯實踐的關(guān)聯(lián)研究

翻譯與社會生產(chǎn)實踐聯(lián)系緊密,并在實踐中得到體現(xiàn)。真實的翻譯是透明的,它不會覆蓋原文,并能準確傳達原文內(nèi)容和風(fēng)格。翻譯工作由相應(yīng)譯者完成,由于譯者來自社會,身份不同,水平各異,則呈現(xiàn)的譯文會有所不同。因此,譯者可以把一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,那么譯者立場也對翻譯起到重要作用,譯者行為也影響翻譯活動。許多譯者是以傳統(tǒng)學(xué)科為起點進入翻譯這一領(lǐng)域的,可能在相關(guān)文本類型和特定主題方面都不是專家,那就需要仔細研究相關(guān)內(nèi)容。這就意味著譯者可以利用自己的專業(yè)優(yōu)勢,可深入研究相關(guān)主題,搜索平行語料,避免錯誤,提高準確度,確保完成翻譯工作,提交高質(zhì)量譯文。翻譯實踐中,譯者可能參與多項任務(wù),這其中包括翻譯活動和非翻譯活動,但是要認識到翻譯活動不同于其他活動,確保準確完成翻譯任務(wù)。翻譯批評需要緊密聯(lián)系翻譯實踐,并在翻譯實踐中得到體現(xiàn),比如可以評價翻譯實踐的方法和目的等。翻譯批評既可以欣賞完成得不錯的翻譯任務(wù),并指出相關(guān)方法供借鑒;也可以提出批評,找出錯誤。在真正的翻譯實踐中,譯者以相關(guān)翻譯理論為指導(dǎo),依據(jù)相應(yīng)的翻譯策略,采用相應(yīng)的翻譯方法。鑒于翻譯文本的不同,所選擇的翻譯理論也有所不同,增強翻譯理論對翻譯實踐的適用性。

基于中國知網(wǎng)的文獻檢索,內(nèi)容較權(quán)威。截至目前,基于中國知網(wǎng)文獻檢索,得到如下文獻檢索分析。若以“主題”為檢索項,以“翻譯批評”為檢索詞,共檢索得到1997條中文文獻;若以“篇名”為檢索項,以“翻譯批評”為檢索詞,共檢索得到922條中文文獻;若以“主題”為檢索項,以“譯者行為”為檢索詞,共檢索得到355條中文文獻;若以“篇名”為檢索項,以“譯者行為”為檢索詞,共檢索得到246條中文文獻;若以“主題”為檢索項,以“譯者行為批評”為檢索詞,共檢索得到133條中文文獻;若以“篇名”為檢索項,以“譯者行為批評”為檢索詞,共檢索得到109條中文文獻,包括文學(xué)作品及非文學(xué)作品的研究文獻,其中主題主要是“鄉(xiāng)土語言”“方言翻譯”“電影字幕”等的研究;若以“主題”為檢索項,以“翻譯實踐 譯者行為批評”為檢索詞,共檢索得到109條中文文獻,這些文獻大部分是翻譯實踐報告,文本類型大多為信息型文本;若以“篇名”為檢索項,以“翻譯實踐 譯者行為批評”為檢索詞,共檢索得到5條中文文獻,都是基于譯者行為批評的翻譯實踐報告;若以“主題”為檢索項,以“譯者行為批評 翻譯實踐”為檢索詞,共檢索得到26條中文文獻,這些文獻大部分是翻譯實踐報告,文本類型大多為信息型文本;若以“篇名”為檢索項,以“譯者行為批評 翻譯實踐”為檢索詞,共檢索得到5條中文文獻,這些都是基于譯者行為批評的翻譯實踐報告。所以,經(jīng)過橫向搜索和縱向?qū)Ρ?,根?jù)檢索數(shù)據(jù)和檢索結(jié)果,發(fā)現(xiàn)該理論與翻譯實踐聯(lián)系緊密,譯者行為批評也可指導(dǎo)翻譯實踐,影響譯文質(zhì)量,進而促進翻譯學(xué)科的發(fā)展。

基于譯者行為批評的翻譯實踐報告一般分為四章。第一章為翻譯任務(wù)描述。選取的翻譯實踐因為來自不同的領(lǐng)域,則翻譯內(nèi)容不同,可能會涉及專業(yè)詞匯。翻譯文本類型根據(jù)所選內(nèi)容,則有所不同。因為委托方要求不同,翻譯的文本要適用委托方要求,做到不漏譯和不錯譯。其中對“譯者行為批評”進行檢索,得到的多為信息型文本。信息型文本傳達的內(nèi)容比較客觀。這樣的文本的語氣比較強烈,多為表達建議或是提出命令,多以祈使句的形式出現(xiàn);這樣的文本的名詞居多,多為專有名詞,并給出相應(yīng)的解釋;這樣的文本句式松散,長句居多,表現(xiàn)為無主句或者陳述句。因此,信息型文本主要呈現(xiàn)信息,展現(xiàn)事實,表達觀點。在翻譯這樣的文本時應(yīng)符合原文事實,做到不錯譯和不漏譯;此外,譯者可通過增譯、減譯、轉(zhuǎn)換等翻譯技巧解釋相關(guān)信息,準確傳達原文的信息。第二章為翻譯過程描述。此過程需要與委托方交流,查找翻譯書籍,準備翻譯工具,修改和校對翻譯后的譯文。譯前需要參考相關(guān)官方網(wǎng)站,譯后可通過一些在線修改系統(tǒng),導(dǎo)入需要修改的譯文,實時改正譯文,并對照原文,確保無漏譯和錯譯。提高譯文可接受性,對比原文和譯文的用詞差別,不斷完善譯文,確保譯文質(zhì)量,對自己的譯文負責(zé)。第三章為翻譯案例分析。選取的案例不一樣,則適用的翻譯理論也不一樣,這就需要積累相關(guān)翻譯經(jīng)驗,體現(xiàn)專業(yè)素養(yǎng)。譯者可以根據(jù)翻譯文本特點,選取具體例子,展開合理論述。其中,檢索“譯者行為批評”,可以得到很多以此為指導(dǎo)的翻譯實踐,翻譯實踐內(nèi)容也不一樣。因此,譯者行為批評可以在翻譯實踐中得到體現(xiàn)。第四章為翻譯實踐總結(jié)。實際生活中,由于受到時間和水平等原因的限制,翻譯工作難免會遇到棘手的問題,此時譯者應(yīng)該端正態(tài)度,學(xué)會檢索和研究,對比平行語料,適當做出翻譯總結(jié),逐漸積累翻譯經(jīng)驗,與同行交流,逐漸提升個人水平,這才是譯者應(yīng)有的專業(yè)素養(yǎng)。因此,譯者既要具備相關(guān)專業(yè)背景,又要具備豐富的知識儲備,熟知中英兩種語言的表達差異,提高文化修養(yǎng)和雙語交流能力。

四、結(jié)語

翻譯研究與翻譯實踐緊密聯(lián)系,翻譯理論有利于進行翻譯實踐,并在翻譯實踐中得到體現(xiàn)。譯者行為批評是譯者批評的一部分,譯者行為批評關(guān)注譯者角色。因此,通過譯者行為批評,翻譯實踐力求對原文“求真”,對社會“務(wù)實”,展現(xiàn)譯內(nèi)效果和譯外效果,達到“求真—務(wù)實”的動態(tài)平衡。

猜你喜歡
求真檢索譯文
江蘇省丹陽市新區(qū)實驗小學(xué)
——求真尚愛 正心潤德
CNKI檢索模式結(jié)合關(guān)鍵詞選取在檢索中的應(yīng)用探討
通過實際案例談如何利用外文庫檢索提高檢索效率
張錦繡
閻生德
瑞典專利數(shù)據(jù)庫的檢索技巧
弟子規(guī)
弟子規(guī)
英國知識產(chǎn)權(quán)局商標數(shù)據(jù)庫信息檢索
弟子規(guī)
扎兰屯市| 临高县| 鹤壁市| 东莞市| 阳山县| 富裕县| 阳原县| 江孜县| 枝江市| 鸡西市| 理塘县| 浪卡子县| 加查县| 大田县| 集安市| 剑阁县| 罗甸县| 朔州市| 台州市| 岳池县| 合阳县| 汉沽区| 塘沽区| 肇东市| 梅河口市| 海安县| 额尔古纳市| 上犹县| 阿拉善左旗| 柏乡县| 留坝县| 沙坪坝区| 长治市| 修文县| 临沭县| 沽源县| 隆安县| 中阳县| 沂南县| 苍溪县| 扎囊县|