吳辛佳
(安徽師范大學(xué)皖江學(xué)院,安徽 蕪湖 241008)
眾所周知,海明威寫作的一個重要原則就是其的“冰山原則”,遵循八分之一和八分之七理論,其中八分之一強調(diào)以簡潔的文字來突出塑造作品的畫面感,在似乎淺顯的表達中看到“直接性”表面形象中的寓意,這些畫面感較強的人物和場景就是通過他準確、清晰、樸實無華的語言以及緊湊的句式結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)的?!独先伺c海》中簡單的詞匯、簡單的句型結(jié)構(gòu)和簡單的句子之間的邏輯關(guān)系,這些都顯示出主人公一種樸素的尊嚴。原文句子簡短,句法結(jié)構(gòu)簡單,單句的長度低于一般的句子長度。文中出現(xiàn)了大量由“and”連接的短小陳述句構(gòu)成的簡單復(fù)合句,這樣的句式結(jié)構(gòu)使得整篇文章的敘述富有鮮明的節(jié)奏感和強烈的動感。雖然文章整體是簡單句居多,但是其中也有些特殊句式,例如非人稱的主語句、強調(diào)句、省略句等。這些句型的使用也豐富了原文的寫作風(fēng)格,使敘述內(nèi)容豐滿。同時句子之間的銜接手段也比較單一,大部分句子是由人稱代詞he或者是其的所有格形式his來連接的,利用關(guān)聯(lián)詞連接的句子較少。
在英語主要句型中,簡單句是最基本的構(gòu)成。海明威在《老人與海》中大量使用簡單句來形成其簡潔緊湊的文體風(fēng)格。從語法結(jié)構(gòu)上來說,只含有一個主謂結(jié)構(gòu)并且句子各個成分都只是由單詞或者是短語構(gòu)成的獨立句子或是分句就是簡單句。原文中顯而易見的簡單句就是體現(xiàn)在人物的對話上。老人桑地亞哥與男孩之間在小說開端和結(jié)束時的對話、老人出海時在海上的自言自語以及其中穿插著的其他人的話語構(gòu)成了小說中的對話,且小說的前面和男孩部分大多是以談話來敘事的。老人和男孩對話部分用的簡單句最多,對話內(nèi)容非常簡單。原文結(jié)構(gòu)具有單純性,敘述直截了當(dāng),對話生動鮮明,使得簡短的對話風(fēng)格和鮮明的動作描寫結(jié)合起來,同時突出了老人的孤獨感。原作者在寫作這些簡單句時借適當(dāng)?shù)倪x詞來促發(fā)人的聯(lián)想,以及文字的先后順序安排傳達出角色心理和一切語調(diào)及情緒,所以譯者如何把如此含義豐富的簡單句翻譯好是非常不容易的。余光中在翻譯這些簡單句時是有自己翻譯特點的。
例一:“But are you strong enough now for a truly big fish?”
余譯:“不過,你現(xiàn)在真有氣力對付真正的大魚嗎?”
“I think so.And there are many tricks.”
“我想是有的。而且詭計多端?!?P8,9)
例二:“How does it go, hand?Or is it too early to know?”
余譯:“怎么樣啦,我的手?還是太早,無法預(yù)料?”
“Be patient, hand,” hesaid, “ Idothis for you.”
余譯:“別著急,我的手。”他說,“我這么做,全是為了你?!?P50,51)
對應(yīng)這些例句,可以看出余光中在翻譯這些句子時除了使用在翻譯時慣常使用的詞類、成分的轉(zhuǎn)換法,有著自己的特點。余光中在翻譯原文中的簡單句時盡量保持和原作者一樣的用詞風(fēng)格,在詞序的排列上和原句保持一致,不做太多的變動和調(diào)整,不過于增添也不刪減,不顛不倒,但同時也沒有僵化地去為了保持和原句的句法一致而生硬地去套中文的表達。
復(fù)合句(Complex Sentence)包含并列復(fù)合句和從屬復(fù)合句,并列復(fù)合句是有并列連詞:and、or、but連接,從屬復(fù)合句由一個主句和一個或一個以上的從句構(gòu)成。海明威《老人與?!分?,句式的主要形式就是并列復(fù)合句。文中出現(xiàn)大量由and連接的并列句,在譯時具體怎樣來處理這些并列句,特別是其中的并列連接詞,是非常難的。除此之外,也有一定數(shù)量的從屬復(fù)合句?!熬退阍趶?fù)合句中,海明威的附屬子句也往往簡短明了。”(余光中,P2)余光中在其譯本中處理原文的并列及從屬復(fù)合句時,主要通過利用漢語短句,遵從原文句式結(jié)構(gòu),發(fā)揮漢語語言的表現(xiàn)優(yōu)勢來處理翻譯的。
例一:He started to climb again and at the top he fell and lay for some time with mast across his shoulder.(P90)
余譯:他又開始向上爬,但爬到頂上,卻摔了一跤,他索性讓桅桿壓在肩上,在地上躺了一會。
例二:Then the fish came alive,with his death in him,and rose high out of the water showing all his great length and width and all his power and his beauty.(P69)
余譯:于是大魚垂死奮斗,破水而出,躍入半空,又長,又寬,又雄偉,又美麗。
這兩個句子的表面意思都是很好理解的,這就是既熟悉但又很難譯好的。例一句中出現(xiàn)了兩個邏輯聯(lián)系詞“and”,但怎樣來翻譯,既體現(xiàn)原文的風(fēng)格又能很好地再現(xiàn)這兩個并列連接詞的含義,是非常難處理的。人們很容易把這句譯為“他再往上爬去,一到堤頂上他就跌倒,把桅桿橫在肩膀上躺了一會兒。”(海觀,P80)這樣翻譯是遵循了原文,但這樣只是翻譯了文字表面。兩個“and”不僅表示動作的先后,第一個“and”還含有轉(zhuǎn)折的意思,第二個更多地表示一種增補的關(guān)系。余光中將其分別譯成漢語有代表性的轉(zhuǎn)折連詞“但……卻”和富有表現(xiàn)力的副詞“索性”,體現(xiàn)出了原文連接詞的指示作用,在文體色彩上也體現(xiàn)出一種緩慢而持久的感覺,使整個句子不僅在語義上十分貼近原文,而且整個句子讀起來舒緩流暢且起落有致。例二句子重復(fù)出現(xiàn)“and”四次,是一組排比結(jié)構(gòu),形式齊整、節(jié)奏感強。英語重形合而漢語重意合,人們通常情況下會采取歸化的手法將整句聯(lián)合起來翻譯而忽視“and”,因為在這里僅表示一種并列關(guān)系。余光中在翻譯時,第一“and”省略,通過意合的方式體現(xiàn),后三個“and”譯為“又……又……又”即在借鑒保留原文句子結(jié)構(gòu)形式的基礎(chǔ)上,又充分發(fā)揮了漢語的四字格的語言優(yōu)勢,使得更貼近原文簡潔有力的風(fēng)格。
在海明威的原著中,因其崇尚簡潔的文風(fēng),句式選擇也比較單一,以簡單句和并列復(fù)合句為主,特殊句式不是其整體句式重點,但在其中的作用也是不可或缺的。海明威在這些特殊句式的使用上也同樣是崇尚簡潔。
例:The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now with his lines going straight down into the water that was a mile deep.
余譯:浮游生物的萬點紅斑,已因太陽高升而逐漸隱去,老人只看到藍色深處大片的七彩棱柱,還有他的釣索直入一英里的海中。(P28)
原句主要結(jié)構(gòu)是由and連接的復(fù)合句,在第二個分句中含有一個強調(diào)句。原句似乎是有些脫離海明威簡潔的寫作風(fēng)格,但其在整篇文章中起到調(diào)節(jié)作用,避免句式過于單調(diào)。翻譯“It is...that”這樣的強調(diào)句時一般采用適當(dāng)?shù)臐h語表達來加強語氣,在譯文中將需要強調(diào)的部分放在句首或是用例如“正是”“就是”“是”“只有”等詞匯來加強語氣。余光中在翻譯這樣的句子時遵循這樣的翻譯模式,但同時進行了適當(dāng)?shù)臄嗑洌l(fā)揮了漢語不用或少用連接手段因而比較簡潔的優(yōu)勢,很好地延續(xù)了全文精煉的風(fēng)格。
海明威的《老人與?!饭适虑楣?jié)簡單但卻涵義頗豐,語言簡潔是其文本的獨特之處。原作者通過避免復(fù)雜句法結(jié)構(gòu),盡量使用短小精悍的句式來實現(xiàn)其這一獨特鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。句子的形式多是簡單句和以并列句為主的復(fù)合句,不僅如此,《老人與海》的句式不同于一般簡單句和復(fù)合句,主要體現(xiàn)在其句中的用詞選擇上。句中較少使用形容詞、副詞以及抽象名詞,大量使用實詞,沒有過多的修飾成分,場景的轉(zhuǎn)換、人物的刻畫以及景色的描寫都是通過實詞之間的轉(zhuǎn)化達到的。余光中的譯本在句子的翻譯處理上善于使用漢語短句的優(yōu)勢,利用緊縮句,盡量保持原句式的語序,在句中詞語的選擇上也簡潔明了、簡單通俗,同時也適當(dāng)?shù)厥褂脻h語四字格,這樣很好地保留了源文本的語言結(jié)構(gòu),達到了與原文近似的語言效果。余光中的譯本在《老人與?!返谋姸嘧g本中能吸引讀者、影響經(jīng)久不衰,就很大程度上在于其對句子恰如其分的翻譯處理。隨著源文本和譯本的不斷對比研讀,余光中在中英兩種語言中融會貫通的閃光點會更進一步顯現(xiàn)出來,值得人們深入研究。