韋雪梅
(宜賓學(xué)院國際教育學(xué)部,四川 宜賓 644000)
作為國家級風(fēng)景名勝區(qū),蜀南竹海是著名的竹文化旅游勝地。隨著竹文化旅游業(yè)的發(fā)展,景點為迎合涉外旅游需求,在介紹景點和竹文化產(chǎn)品、旅游景點網(wǎng)站的文本中必然會添加英語翻譯。國內(nèi)旅游文本的翻譯問題已引起國內(nèi)旅游部門和學(xué)者的高度關(guān)注。查閱文獻資料發(fā)現(xiàn),在所有的旅游外宣材料翻譯問題的研究中,幾乎沒有關(guān)于竹文化外宣文本的翻譯研究,基于宜賓竹文化外宣文本的翻譯研究是首次。
文章擬從文體學(xué)角度,通過對蜀南竹海景區(qū)幾個代表性的景點進行實地調(diào)研收集的一手譯文資料外宣文本在形式、詞匯、語法、文化等層面存在的誤譯、亂譯等現(xiàn)象進行系統(tǒng)、深入的分析,指出旅游文本的譯文風(fēng)格問題,提出相應(yīng)的翻譯應(yīng)對策略,保證旅游服務(wù)質(zhì)量。
功能文體學(xué)指以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ)的文體學(xué)理論,其核心是“功能的思想”。韓禮德認(rèn)為語言結(jié)構(gòu)是在交際過程中根據(jù)其使用功能發(fā)展而來,功能的思想把語言形式和情景語境聯(lián)系起來,有利于從更深層次上把握語篇的文體特點。對情景語境的關(guān)注是系統(tǒng)功能語言學(xué)的另一重要思想。功能文體學(xué)通常采用定性和定量相結(jié)合的方法來對語篇進行分析。定性方法用于對語篇作細(xì)致的分析,而定量的方法則用于統(tǒng)計某些特征的出現(xiàn)頻率,主要用于分析語篇的語音、詞匯、語法特征是如何在一定語境中體現(xiàn)語言的三大元功能。秦秀白教授也認(rèn)為文體分析是在語音、書寫、詞匯、語法、篇章結(jié)構(gòu)等各個層面進行的,重點是分析具有文體意義和美學(xué)價值的那些語言特征,從那些被‘前景化’了的語言特征入手,挖掘作者的語用意圖和語用效果,以便達到鑒賞的目的。英國文體學(xué)家Michael Short曾把文體分析概括為互相關(guān)系的三個步驟:描寫(Description)、闡釋(Interpretation)和評價(Evaluation)。文體分析著重于文本的語言描寫,分析作者所選語言成分的得體性及其產(chǎn)生的特定文體(修辭)效果,從而達到對文本進行鑒賞的目的。
下文將以具體例子來分析景區(qū)公示語的翻譯問題。
翡翠長廊
原文:(1)翡翠長廊位于竹海竹林深處,翡翠長廊的路面是由‘色如渥丹,燦若明霞’的天然紅色砂石鋪成。(2)兩旁密集的老竹新篁拱列,遮天蔽日,紅色地毯般的道路與綠色屏風(fēng)的楠竹交相輝映,加之這里的道路時起彼伏,頂上兩旁的修竹爭相內(nèi)傾,幾乎拱合,長廊就更加顯得幽深秀麗,從而成為蜀南竹海最具有特色的標(biāo)志性景觀。
Jade Gallery
譯文:(1)Jade Gallery lies deep inside the Bamboo Sea,with the pavement constructed by natural red stones,whose deep red color resembles glorious and rosy clouds.(2)Thick bamboo groves line up on both sides of the gallery,blotting out the sky and covering the sun.(3)The red-carpet like road and green-screen like phyllostachys pubescens add radiance and charm each other.(4)With the road rising and falling in a wave-like manner,and nearly enclosed top with the falling home bamboos on both sides, the gallery seems deeper, serener and prettier,and thus becoming the most characteristic and symbolic scenery of the Southern Sichuan Bamboo Sea.
該樣例漢語文本由兩個句子組成,譯成了4個英文句子,但譯文質(zhì)量卻不盡如人意。無論是語言形式上面,還是語義內(nèi)容方面,都沒有實現(xiàn)原文想要實現(xiàn)的功能,主要表現(xiàn)在:
景區(qū)沿途指示牌以及游客領(lǐng)取的景區(qū)導(dǎo)游圖上不同景點都附有中英文,同樣一個景點在相同景區(qū)不同的旅游文本上采取了不同的表達,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),書寫形式上很多不夠規(guī)范,“翡翠長廊”,路牌上譯為“Emerald Promendade”,于此景點處譯的“Jade Gallery”,景區(qū)導(dǎo)游圖上譯為“Feicui Corridor”。
除此之外,還有多個其他景點的翻譯不規(guī)范,如下:
“掛榜巖”,誤譯:Gua bang Rocd,“觀云臺”在路途指示牌中譯為“Guanyun Platform”,導(dǎo)游圖中譯為“See Cloud of Sets”,同樣的一個景點在相同景區(qū)不同的旅游文本上采取了不同的表達。“熊貓基地”譯為“Xiongmao Jidi”,熊貓作為國寶,大家不管是中英文都很熟悉,可以采用意譯的方式“Panda Base”。
總之,混亂的表達給游客留下很糟糕的印象,也降低了旅游文本的信息交流和傳遞的功能。
漢語原文語言表達簡練,語義密度大,主要描寫翡翠長廊的地理位置、構(gòu)成和外觀的簡要介紹。描寫性的動詞、形容詞較多,作為竹海景區(qū)的標(biāo)志性景點,幽深秀麗給游客覺得心曠神怡,給游客留下一個清涼的世界。路的兩旁都是翠竹拱衛(wèi),形成了一條條色如翡翠的走廊。原文中的“老竹新篁”被譯為了“Thick bamboo”,沒能把原文的老竹嫩竹所形成的意境表達出來。
其他典型誤譯的例證如下:
俯瞰廣場,如一副巨大的中國古代太極八卦圖。誤譯:The square is like a giant Chinese ancient Taiji-Bagua Diagram(eight diagrams)by overseeing.參考翻譯:The square is like a giant Chinese ancient Taiji-Bagua Diagram(eight diagrams)by overlooking.“俯瞰”多用overlook,oversee多譯為“監(jiān)督”。
古老傳奇的神話傳說,誤譯:ancient legendary myths and legends,參考翻譯:ancient legendary myths,詞匯意思重復(fù)累贅。
該樣例旅游文本中多次出現(xiàn)不符合英語表達習(xí)慣、語法錯誤的句子。如譯文(1)中Jade Gallery,含有普通名詞的專有名詞,在文中需要加定冠詞the.譯文(3)交相輝映被譯為:add radiance and charm each other,表達也不夠地道,可譯為:add radiance and charmtoeach other.原文(4)中描述了此起彼伏的道路,路兩旁內(nèi)傾幾乎拱合的道路,形成了幽深秀麗的長廊,從而成為蜀南竹海最具有特色的標(biāo)志性景觀。句子包含了豐富的信息量,翻譯難度較大,不能直譯,需要在徹底理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上,尋找合適的句子結(jié)構(gòu)表述。譯文(4)中的becoming屬于典型的語法錯誤,and連接前后并列結(jié)構(gòu),becoming應(yīng)為becomes,和seems并列關(guān)系。
中國傳統(tǒng)文化博大精深,語言承載著豐厚的文化內(nèi)涵,因此在翻譯中需考慮兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝。例如,景點青龍湖有這樣一段介紹:
原文:(1)相傳,青龍湖原為孟獲墳,諸葛亮死后,孟獲墳逐年長大,喻示子孫興旺發(fā)跡,日后可能謀反。(2)后主劉禪聞之,心緒不安,于是叫人打開相父孔明留下的錦囊妙計,計曰:“水淹之?!?3)劉禪命照辦,逐成湖。(4)據(jù)說,民國初年,有年大旱,農(nóng)民為保山下苗,組織幾十架龍骨車,晝夜車水。(5)七天七夜后,當(dāng)湖水快車干時,只見滿湖全是白花花的魚。(6)其中有條魚,長約數(shù)丈。
譯文:(1)...since the death of Zhu Geliang...(6)There was a fish king among them,about a few zhangs long,with tears in its eyes.
原文中的專有名詞“諸葛亮”,在譯文中直接譯為Zhu Geliang,如果讀者不了解這部分中國歷史,就不能完全看懂此簡介。翻譯時可采用注釋法進行處理。譯文(1)的參考譯文:since the death of Zhu Geliang,the most famous Prime Minister in the Shu Kingdom during the Three Kingdoms in Chinese history,a person of great wisdom....原文中單位長度名稱“丈”,是我國使用的一個長度單位,英語中并沒有,可添加注釋,換算為以“米”為單位的長度。譯文(6)可譯為:There was a fish king among them,about a few zhangs(a unit of length,about 3 1/3 metres)long,with tears...
旅游語篇屬于實用文體,在實用文體中,語篇是在情景語境中產(chǎn)生的。因此,為實現(xiàn)旅游語篇的感召功能和信息功能,在翻譯旅游資料時,文體特征的確定必須結(jié)合旅游語篇的功能。韓禮德也認(rèn)為功能的思想把語言形式和情景語境聯(lián)系起來。所以,針對旅游文本的翻譯問題,譯者要注重翻譯策略,采取一定的翻譯技巧,比如意譯、釋義等手段增強譯文的可讀性,幫助游客更好地理解原文的文化內(nèi)涵,更好地實現(xiàn)旅游文本的功能。此外,譯者也需要培養(yǎng)文體意識,同時了解中西方文化背景知識。