国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談網(wǎng)絡(luò)時(shí)代譯者的“任務(wù)”

2021-11-22 14:47
現(xiàn)代英語 2021年19期
關(guān)鍵詞:任務(wù)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代譯文

萬 丹

(長春光華學(xué)院,吉林 長春 130000)

一、引言

網(wǎng)絡(luò)這一迄今為止人類最偉大的發(fā)明創(chuàng)造之一,為人們的生活帶來了方方面面的益處與便利,它使人類在不自知中邁入了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代。人們深深地順應(yīng)其中,網(wǎng)絡(luò)也在人們的每日生活中不可或缺。網(wǎng)絡(luò)加速了人類信息的傳遞,打開了人類的視閾;它使曾經(jīng)的許多“不可能”,變?yōu)榻裉斓姆N種“可能”。甚至在許多領(lǐng)域,人們會(huì)禁不住懷疑,某一天人類是否會(huì)被其完全取代。是的,今天的網(wǎng)絡(luò)可以使信息的輻射范圍無限擴(kuò)大,人們可以通過網(wǎng)絡(luò)探求未知,不斷探尋信息中的信息,從而滿足人類自身獵奇的心理。一個(gè)人無論他的知識多么淵博,總會(huì)存在自身有待逾越的知識信息短板,那么此時(shí),他會(huì)很自然地首選網(wǎng)絡(luò)的援助,去獵尋他的未知之處。漸漸地,人們不禁疑問,網(wǎng)絡(luò)是否可以替代人工作業(yè)?網(wǎng)絡(luò)翻譯是否可以替代人工翻譯?網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,譯者的任務(wù)是什么?帶著這些疑問,文章將涉獵受網(wǎng)絡(luò)波及的人類文明的一個(gè)小小方面——語言翻譯。

文章源自2020年春季學(xué)期研究者對網(wǎng)絡(luò)在線課程中的補(bǔ)充內(nèi)容——SPOC課程《中國文化概況》的教學(xué)反思,在與學(xué)生共同認(rèn)知、體味中國文化之博大精深、中國文化英式傳播之妙趣的過程中,研究者與學(xué)生也進(jìn)行了許多文化英譯方面的習(xí)練、嘗試、交流與探索。在師生的翻譯互動(dòng)中,學(xué)生翻譯中的問題也被凸顯出來。研究者在學(xué)生眾多的相似甚或“蹩腳”的翻譯輸出中,尋找著學(xué)生譯文的“閃光點(diǎn)”,試圖探尋學(xué)生的翻譯初衷與具體“做”的過程。于教師而言,這是一個(gè)著實(shí)耗費(fèi)精力的思考過程,但其中也有不小的意外收獲。今日的學(xué)生作為明日社會(huì)的新生力量,他們更懂得如何利用網(wǎng)絡(luò)來提高自身的學(xué)習(xí)時(shí)效。也許在他們的譯文中出現(xiàn)的種種問題于教師而言也是極好的教學(xué)反饋,學(xué)生懂得利用網(wǎng)絡(luò)與自身的合力進(jìn)行譯文的再加工。如今,大多時(shí)候,對時(shí)效的追求也多過其他,而網(wǎng)絡(luò)恰巧可以為人類提供這一點(diǎn),那么不妨借助網(wǎng)絡(luò)與人類的合力,創(chuàng)作出更美、更妙、內(nèi)容更豐滿的譯文。

二、網(wǎng)絡(luò)翻譯與傳統(tǒng)翻譯

“高效率”是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的一個(gè)顯著特征,網(wǎng)絡(luò)翻譯也呈現(xiàn)出快捷、便利、高效、豐富的特征,各類唾手而得、輸入即現(xiàn)的在線翻譯軟件比比皆是。根據(jù)研究者日常的教學(xué)經(jīng)歷所見,課堂教學(xué)每每涉及翻譯問題,如漢英的對應(yīng)表達(dá)時(shí),往往會(huì)有相當(dāng)數(shù)量的學(xué)生馬上求助手機(jī),尋求網(wǎng)絡(luò)提供的現(xiàn)成答案。這一做法,的確會(huì)對教師的提問即刻做出回應(yīng),但是卻略去了主動(dòng)思考的過程,這是不利于學(xué)生的語言學(xué)習(xí)的。誠然,如若涉及漢英詞匯的直譯、或較短的語塊翻譯,網(wǎng)絡(luò)的確可以呈現(xiàn)準(zhǔn)確的答案,以及更為廣泛的選項(xiàng)信息。而當(dāng)涉及較長的語段或一些偏口語(如俚語)的語料翻譯時(shí),此時(shí)網(wǎng)絡(luò)的資源庫中又沒有現(xiàn)成的源儲備時(shí),網(wǎng)絡(luò)往往就不能提供較為完備的答案。因此,縱然網(wǎng)絡(luò)的信息再強(qiáng)大、再豐富,也需要人的思維互補(bǔ)。

而傳統(tǒng)翻譯即人工翻譯,更依賴于人的力量。尤其是在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯文往往更能體現(xiàn)譯者的風(fēng)格,讀者甚至可以從譯作中發(fā)現(xiàn)譯者的痕跡。針對同一語篇,人們能幸運(yùn)地欣賞到各種不同的個(gè)性化譯作,傳統(tǒng)翻譯更具人文性。傳統(tǒng)的譯者可以根據(jù)自身學(xué)識和語言基礎(chǔ),對所譯作品進(jìn)行再加工,形成彰顯個(gè)人風(fēng)格的作品。傳統(tǒng)翻譯在意譯作品時(shí),優(yōu)勢尤為突出;但相較網(wǎng)絡(luò)翻譯,傳統(tǒng)翻譯耗時(shí)低效,這是時(shí)下的大多數(shù)年輕人所摒棄的。相較網(wǎng)絡(luò)的高速信息化、集成化,人工作業(yè)缺乏時(shí)效性,且信息零散。在一些科技說明文的翻譯中,人們也不推崇靈活、跳脫的意譯,而更關(guān)注翻譯的準(zhǔn)確性、客觀性。鑒于網(wǎng)絡(luò)翻譯與人工翻譯各自的優(yōu)勢與不足,作為網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的語言翻譯工作者,在關(guān)注文本翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)上,不妨利用網(wǎng)絡(luò)輔助,發(fā)揮人的力量,力求實(shí)現(xiàn)翻譯過程的人網(wǎng)共贏。

三、網(wǎng)絡(luò)時(shí)代譯者的任務(wù)

(一)文化內(nèi)涵的闡釋者

譯者是不同語言文化傳播的大使,談及文化,人的作用不可小覷。在跨語言的文化傳播中,譯者是文化內(nèi)涵鏈接的闡釋者。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,人們通過網(wǎng)絡(luò)可以探尋到眾多他族文化的超鏈接,如何更好地體悟他族文化,卻不是一件簡單的事情,這便需要語言文化工作者進(jìn)一步地“闡釋”。如美劇《初來乍到》(Fresh Off the Boat)是一部關(guān)于中國移民的情景喜劇,劇中充滿了中美文化差異沖突所促成的喜劇效果。其中,有這樣一個(gè)鮮活又令觀眾啼笑皆非的例子,不同文化背景下的人群對中國“龍”的差異認(rèn)知所造成的文化誤解。通常情況下,龍的英譯詞用dragon的居多,但在西方文化中dragon卻是邪惡的化身,因此,英語里也用dragon暗指兇暴的人。在劇中,西方人對中國春節(jié)的特色傳統(tǒng)“舞龍dragon dance”的認(rèn)識,將其誤解為一只跳著街舞的dinosaur(恐龍)。東西方對“龍”的差異認(rèn)知是確實(shí)存在的,在中國文化中龍代表著吉祥、威嚴(yán),有很多關(guān)于“龍”的褒義表達(dá),如望子成龍、龍飛鳳舞、畫龍點(diǎn)睛等。因此,用英語里常用的dragon來翻譯中國的龍是不合適的。關(guān)于中國的龍的譯法,一種是承襲了歷史上這種誤用的dragon,但不妨加一個(gè)限定詞Chinese dragon。另一種是音譯新詞loong,也有學(xué)者從詞形上將這種譯法解釋為一種長長的(long)動(dòng)物,兩個(gè)“o”代表了龍的兩只眼睛。這樣譯既貼合中國的文化,又避免了文化沖突。這都是語言之外,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的譯者需要考量的因素。譯者不單單是語言文化的傳播者,也因利用網(wǎng)絡(luò)的鏈接資源,探求語言文化的超鏈接,注重知識視閾的延伸。

中國文化博大精深,悠久綿長,僅一個(gè)漢字“龍”的翻譯便有這些考量之處,以及可能因此產(chǎn)生的理解效果??梢姡诜g過程中,譯者除了做到識文解字、遣詞造句,還要更多地考慮受眾因素,因?yàn)樽g作更多的是為讀者服務(wù)的,而不是僅專注于譯者的需求。那么,此刻回歸外語教學(xué),學(xué)生由于長期以來受其“學(xué)”的身份的影響,尤其在翻譯的習(xí)作中,一直處于被動(dòng)的位置上。在翻譯中,他們要么受到母語負(fù)遷移的牽制,要么依賴網(wǎng)絡(luò)詞典,受直譯所苦。總之,不敢大刀闊斧凌駕于語言之上,成為語言的主人。要做好翻譯,就要有扎實(shí)的解構(gòu)原文的能力,在此基礎(chǔ)上,靈活地重構(gòu)地道的目的語表達(dá),考量受眾因素,潛心酌詞,甚或補(bǔ)充闡釋。

(二)堅(jiān)持“真我”

翻譯中,往往也會(huì)出現(xiàn)英漢對譯缺失的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象多源于文化的差異抑或語言的差異,其中也不乏傳統(tǒng)慣用、歷史因素以及民族自信等因素。在傳統(tǒng)的漢英翻譯觀下,英語過去往往處于絕對的強(qiáng)勢地位,在翻譯中,譯者難免受到英語的話語規(guī)則、語境文化影響,在漢英翻譯時(shí),更側(cè)重譯入語英語的文化,從而有時(shí)徒增或誤添了一些“機(jī)械”翻譯的“木訥”色彩?,F(xiàn)今,隨著中國國際地位的提升,中國的發(fā)展日新月異,中國在國際舞臺上也爭取到了更多的話語權(quán)。在語言翻譯中,尤其在翻譯中國本土的特色文化方面,譯者也可采取堅(jiān)持“真我”的策略,將眾多世人感興趣的“中國好聲音”原汁原味地傳播出去。例如中國的功夫可譯為英語martial arts,從英語單詞的組合來進(jìn)一步闡釋即是來自東方的搏斗技巧,這樣翻譯似是更客觀,沒有附帶任何的色彩意義;但隨著李小龍、李連杰、成龍更多的中國功夫巨星被世界所熟知,中國功夫帶給了世界更為震撼的東方魅力。所以,譯者更傾向于用粵語音譯Kungfu,這一更能體現(xiàn)中國味道的譯法。翻譯中像這樣音譯比意譯出色的譯文不勝枚舉,如豆腐tofu,讀者也可試將其與beancurd,Chinese pudding這樣的譯法比較。還如2021年夏季以來影響我國頗大的臺風(fēng)“煙花”在這里也是音譯為In-fa而不是直譯為fireworks等,這類翻譯是在嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”說的“信”的基礎(chǔ)上,追求翻譯的“達(dá)”與“雅”,增添了譯文的中國味;同時(shí)或許也更能激起外國讀者的好奇心。

(三)譯者——精美譯文的打磨者

一個(gè)優(yōu)秀的譯者不僅要精通本國語與至少一門外語,就英漢互譯而言,這要求譯者不但具備良好的漢語功底,一位漢語作者的母語運(yùn)用水平,還要求其有扎實(shí)的英語的遣詞造句、謀篇成文的能力;此外,譯者也需深悉中西文化,熟知風(fēng)土人情。在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,也許不再迫使人們墨守成規(guī),不再是古時(shí)“譯場”為了完成上乘譯作那種事倍功半的做法了,人們想獲取什么語言知識、人文知識,可以即刻尋求網(wǎng)絡(luò)的援助。但是正因網(wǎng)絡(luò)的信息如此強(qiáng)大,它需要人對這些泛濫的信息進(jìn)行選擇;選擇輸入什么,選擇如何輸入,選擇輸出什么,進(jìn)而集結(jié)、加工、打磨成作品;這亦是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代譯者的工作。這里,以《新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語綜合教程》里的一篇翻譯練習(xí)為例:“就山(rockeries)水(ponds)創(chuàng)作而言,中國自然山水園的藝術(shù)傳統(tǒng)得到了發(fā)揚(yáng),景色主體是山水,因山就水布置各種建筑和花草樹木?!睂W(xué)生在譯這一句時(shí),就因句中反復(fù)出現(xiàn)的“山水”犯了難。如若遵從翻譯中“信”的原則,將“山水”都譯出,又不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。這就要求學(xué)生重新分析漢語的句子結(jié)構(gòu),來推敲英語的句式;此外雖然句首給出了一處“山水”的英文提示,學(xué)生也要分析句子這些“山水”分別指代什么意義,才可酌詞落筆。從上面這樣一個(gè)簡單的翻譯練習(xí)可以看出,翻譯并不是如計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)所呈現(xiàn)的那種缺乏“人間煙火”的無限超鏈接,它是需要煩瑣的人為思維的“打磨”過程的。

四、結(jié)語

翻譯,它涉及一種語言進(jìn)入另一種語言,一種文化走向另一種文化,這其中不單是語言符號的轉(zhuǎn)換過程,也牽涉了不同語言、不同思維、不同文化的沖突、博弈與妥協(xié)。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,它助力了這個(gè)過程,使得翻譯變得更為高效、易得。但是,這并不意味著譯文可以一蹴而就,成為流水線上毫無個(gè)性、毫無生氣的作品。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,譯者亦應(yīng)發(fā)揮人的思維潛能,駕馭文本,凌駕網(wǎng)絡(luò),形成上佳的譯作。

猜你喜歡
任務(wù)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代譯文
[保你平安]網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的真相
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代
弟子規(guī)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代做有智慧的家長
譯文
修武县| 杭锦旗| 长丰县| 醴陵市| 宿松县| 文水县| 广安市| 克山县| 德昌县| 洛阳市| 陕西省| 英超| 枣庄市| 夹江县| 佛学| 牙克石市| 万盛区| 承德市| 清徐县| 阜阳市| 鄂托克前旗| 桃源县| 修水县| 华容县| 杨浦区| 阳曲县| 金川县| 伊金霍洛旗| 贡觉县| 永泰县| 双江| 鲁甸县| 莱州市| 永德县| 金乡县| 苏尼特右旗| 庄浪县| 星子县| 安阳县| 高密市| 开鲁县|