国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯倫理視角下《迷宮案》兩中譯本對比研究

2021-11-22 14:47
現(xiàn)代英語 2021年19期
關(guān)鍵詞:譯文譯者倫理

田 繁

(蘭州交通大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)

一、引言

所謂“倫理”,是指在處理人與人之間的關(guān)系時應(yīng)該遵循的道德和原則。人是倫理學(xué)的核心,幾乎所有關(guān)于人際規(guī)范的研究都涉及倫理學(xué)。在翻譯研究領(lǐng)域,隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,越來越多的人認識到翻譯不僅僅是一種簡單的文本語言轉(zhuǎn)換,而是一種受人類意識控制、為特定目的而選擇的主觀活動,這涉及譯者與作者、讀者之間的關(guān)系。可以說,翻譯活動具有倫理特征。自“翻譯倫理”概念首次提出以來,許多學(xué)者對此做出了巨大的貢獻。其中最具代表性的是芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼。2001年,他在《關(guān)于哲羅姆誓約之建議》中提出了五種翻譯倫理模式,為翻譯研究和翻譯批評提供了新的思路。

20世紀40年代至60年代,荷蘭漢學(xué)家高羅佩用英語創(chuàng)作了一系列偵探小說,向西方讀者展示了中國古代偵探狄仁杰。小說一經(jīng)出版便在西方世界引起了極大的反響,受到海外讀者的廣泛追捧和好評,已成為以中國文化為背景的文學(xué)文本走向世界的典型范例?!睹詫m案》是該系列小說早期的一部中長篇小說,文章選取的兩個中文譯本分別由陳來元和張凌翻譯。前者于1985年由中原農(nóng)民出版社出版,一經(jīng)出版便受到國內(nèi)讀者和學(xué)術(shù)界的極大歡迎,暢銷至今;后者于2019年由上海譯文出版社出版發(fā)行。兩個漢譯本的時間間隔超過30年,在許多方面確實存在很大差異,值得進行比較研究。

二、切斯特曼五大翻譯倫理模式

(一)再現(xiàn)倫理

再現(xiàn)倫理要求譯者在不增加、刪除或修改原文的情況下,全面準確地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和原作者的意圖。譯文是原文的替代品和原文的表征符號,應(yīng)該再現(xiàn)原文的基本特征。切斯特曼認為再現(xiàn)的倫理重在“真實”,凸顯“忠實”。譯者作為原文作者的代言人,既要忠實于原文作者的意圖,也要不違背原文作者的筆調(diào)和風(fēng)格。

(二)服務(wù)倫理

服務(wù)倫理是將翻譯視為一種商業(yè)服務(wù)而提出的,針對的是商業(yè)服務(wù)型翻譯。切斯特曼認為,譯者主要為客戶和顧客提供服務(wù),要滿足客戶設(shè)定的目標和要求或翻譯人員和客戶協(xié)商同意的目標。

(三)交際倫理

交際倫理更多地關(guān)注人際關(guān)系而不是文本關(guān)系,它關(guān)注翻譯活動中各方的關(guān)系。翻譯的目的不是再現(xiàn)“他者”,而是與他者進行溝通和交流,因此譯者要努力改善源語文化與目的語文化之間的關(guān)系,促進交際雙方的交流與合作。

(四)規(guī)范倫理

切斯特曼在圖里和赫曼斯的基礎(chǔ)上發(fā)展了翻譯規(guī)范理論,將翻譯規(guī)范分為期待規(guī)范和職業(yè)規(guī)范。前者涉及譯文是否滿足讀者對譯文形式特征的期待,后者關(guān)系到譯者翻譯活動在目標社會中的可接受性。

(五)承諾倫理

切斯特曼在《關(guān)于哲羅姆誓約之建議》中表述了九條誓約,構(gòu)成了承諾倫理:我將竭盡全力遵守此誓約;我宣誓做一名翻譯行業(yè)的忠實成員,尊重行業(yè)發(fā)展史,與同事分享專業(yè)知識,并授予后輩;我會按質(zhì)取酬,努力譯出高質(zhì)量的譯文;我將運用自己的專業(yè)知識,最大限度地促進文化間的交流,盡量減少因語言障礙導(dǎo)致的誤解;我宣誓不以不公正的方式再現(xiàn)原文;我將會尊重譯文讀者,盡量使譯文通俗易懂,易于接受;我宣誓嚴守客戶的秘密,絕不因個人私利透露客戶信息,保證按客戶的要求開展工作,在規(guī)定的期限內(nèi)完成任務(wù);我將準確審視自己的翻譯能力,絕不接受能力范圍之外的工作;我會告知客戶未解決的問題,同意通過仲裁的方式解決雙方有爭議事宜;我將竭盡所能提高自己的翻譯能力,包括語言、技術(shù)以及其他與翻譯相關(guān)的知識技能。

三、《迷宮案》兩譯者翻譯倫理取向探究

通過對比陳來元、張凌譯本,可以發(fā)現(xiàn)二人在以下幾方面存在不同翻譯倫理取向:

(一)姓名

例1:The other hastily scrambled up.He replied with a bow:“This unworthy person is the steward of this mansion.”

陳:老翁戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢立起,躬身答道:“老朽姓鐘名厚,錢宅管家便是小人。老爺有何差遣,小人自當效命?!?/p>

張:老者連忙踉蹌爬起,躬身施禮,口中答道:“小民是這宅中管家?!?/p>

此例為錢宅管家對狄公問話的回答。原文并未直接給出管家名字,只是告之其身份。對比發(fā)現(xiàn),陳創(chuàng)造了“鐘厚”這個名字,而張譯明顯與原文一致。此外,張的翻譯也再現(xiàn)了原作者的意圖。由于中國白話小說是從說書人的劇本中衍生出來的,為了獲得更多的報酬,說書人往往會添加細節(jié)或評論來延長講故事的時間,這就使得中國白話小說過于細致和復(fù)雜。高羅佩本人也寫道:中國人對名字有著驚人的記憶,對家庭關(guān)系有著第六感。一個受過教育的中國人不費吹灰之力就可以得到大約七八十個親戚,每個人都有自己的名字、姓氏和頭銜,以及確切的關(guān)系等級,順便說一句,漢語有著驚人豐富的特殊詞匯。中國讀者喜歡他的小說人滿為患,因此一部小說的主人公名單通常有200個或更多的人物,我們當代的犯罪小說大多只有十幾個左右的主要人物。因此,高羅佩是故意省略了一些人名,而其意圖在張譯中得到了體現(xiàn)。從規(guī)范倫理角度來看,陳的翻譯更符合中國讀者的閱讀習(xí)慣,正如高羅佩所說,中國讀者習(xí)慣于閱讀多人物的作品。如果只提供身份或名字,讀者可能會產(chǎn)生困惑。白話小說中人物姓名的顯示應(yīng)該是目的語規(guī)范之一,從這一點看,陳更符合規(guī)范倫理。如從承諾倫理角度看,兩位譯者都在盡可能地提高翻譯質(zhì)量,并承擔起譯者的責任。

(二)情詩

例2:Who ever deems the full moon marred by its spots?

It's the blemish that completes the beauty of agate.

陳:月閣成鸞風(fēng),花好配鴛鴦。心曲訴深閨,肝膽照愁腸。

張:誰謂玄疵損滿月?微瑕一點壁生光。

此例選自原文中丁秀才寫給他父親小妾的一首情詩。在原著中,狄仁杰正是通過詩中“Who ever deems the full moon marred by its spots?”發(fā)現(xiàn)了丁秀才與小妾的情人關(guān)系從而破案。因為根據(jù)狄公安排在丁宅中的丫鬟墨蘭所述,丁秀才父親第四位夫人胸口有顆黑痣,而“spots”和“blemish”恰是線索。對這一線索,張巧妙地用“玄疵”和“微瑕”等詞語很好地再現(xiàn)了原文,而陳卻對此進行了改動。觀其譯文,可以發(fā)現(xiàn)四個句子的第一個漢字組成了一個短語“月花心肝”,陳用這樣一首藏頭詩表明二人的關(guān)系。其實,“月花”也并非這位小妾的名字,而是由他自創(chuàng)。這些處理說明更符合再現(xiàn)倫理的譯者是張,而不是陳。

關(guān)于改寫的原因,陳解釋道:如果從字面上翻譯這首詩,有些地方顯然不堪入目,所以我把它意譯成這樣一首藏頭詩?!安豢叭肽俊币辉~意味著這首詩的描寫違背了他所處的時代的規(guī)范,所以當規(guī)范倫理與再現(xiàn)倫理發(fā)生沖突時,陳選擇了遵從規(guī)范倫理。而張的翻譯也遵循了她那個時代的準則,一個更加開放和多元的時代。

在服務(wù)倫理和承諾倫理方面,他們都努力為讀者呈現(xiàn)好的譯文,體現(xiàn)了他們對兩種模式的取向。由于原詩充滿了中國文化,兩人都選擇將其翻譯成具有中國特色的表達方式,成功地實現(xiàn)了文化的交流。如原詩有“perfumes rare of the far-distant West”的表達,張將其翻譯成“遠來凝香露”一詞。

(三)回目與楔子

高羅佩這一系列狄公小說雖然是為西方讀者所寫,但在小說的結(jié)構(gòu)方式上借鑒了《武則天四大奇案》(清代佚名著)中前30回的結(jié)構(gòu)方式,亦即中國公案小說的傳統(tǒng)布局方式。他曾自述道:“我保留了中國古代偵探小說的典型特征,例如在開篇楔子透露書中重要事件的某些線索,用一組對句作為篇章回目,運用中國小說的特殊結(jié)構(gòu),即判官同時辦理多個案件等??偠灾?,盡可能保留中國小說的風(fēng)格與氛圍?!边@些西方讀者不太熟悉的小說結(jié)構(gòu)模式大大增強了小說的異域特色,這也恰是作者的意圖所在。兩位譯者對這些內(nèi)容也分別展現(xiàn)了不同的翻譯倫理取向。

例3:First Chapter

A strange meeting takes place on a lotus lake;

Judge Dee is attacked on his way to Lan-fang

陳:第一章

張:第一回 游蓮池湖畔逢奇遇 赴蘭坊半路遇險情

對比譯文可以清晰地看出,張的翻譯是典型的中國明清小說回目樣式,而陳則僅譯出了順序,這表明張比陳再次更為嚴格遵守了再現(xiàn)倫理,對原文內(nèi)容和作者意圖都做到了忠實。同時,由于中國讀者已經(jīng)習(xí)慣于閱讀明清公案小說中的對偶式回目,陳的處理使其譯文喪失了這一傳統(tǒng)特色,因而不符合規(guī)范倫理中的期待規(guī)范。

同時,他們對楔子,即第一章的前半部分翻譯也不相同。這部分講述了這樣一個情節(jié):“我”是一個喜歡收集偵探案件的明代人,“我”在一日午后前往蓮池賞看荷花,途中暗自打量著路人。偶然間遇到了一位自稱狄公后代的老人,便邀他喝酒并分享一些奇事。然而“我”竟喝得酩酊大醉以至醒來無法判斷這段經(jīng)歷是否真實,所以“我”寫下案件以供后人來評判。稱奇的是,原文三個案件中的人物與“我”在蓮池遇見的路人一一照應(yīng)。陳來元將其完全刪去,而張則保留,再次顯示出他們對再現(xiàn)倫理的不同取向。刪去這一安排說明陳并沒有再現(xiàn)作者想要透露某些線索的意圖。另外,在其譯本或其所寫論文中找不到任何解釋,表明了他對讀者和作者的不忠誠,是對服務(wù)倫理的一種違反。

(四)前言后記

高羅佩在每一部小說中均附有前言和后記,解釋小說情節(jié)和所蘊含的中國文化。從中我們可以看出作者的創(chuàng)作意圖、情節(jié)設(shè)計、對中國文化的看法等,對小說研究具有重要意義。在《迷宮案》前言中,高羅佩闡述了他創(chuàng)作這一系列具有中國風(fēng)格的偵探小說的原因:我進行這一嘗試主要是為了向當今的中日讀者證明,采用中國傳統(tǒng)風(fēng)格,同樣可能寫出一部令東方讀者喜愛的偵探小說來。目前中國的圖書市場上,到處充斥著西方三流驚悚小說的拙劣譯本,而本國的古代犯罪小說卻幾乎被遺忘了。他還講述了他對這部小說的一些精心設(shè)計之處。與前言相比,他的后記包含了更多的信息:他詳細闡述了他對中國古代縣令角色、縣衙審案程序、政治制度的深刻理解,這對我們考察他對中國的認識以及對小說創(chuàng)作的影響是非常珍貴的。同時,高羅佩還指明了他在創(chuàng)作中所借用的中國古代故事和其他啟發(fā)他創(chuàng)作的素材。

對比兩個中譯本可以發(fā)現(xiàn),張完整譯出前言后記,而陳卻刪去這些內(nèi)容。顯然,這說明陳對再現(xiàn)倫理的違背。對兩位譯者做出這樣選擇的原因,張說:2011年,我借了幾本英文版,發(fā)現(xiàn)有些內(nèi)容和細節(jié)與我之前看過的中文版有很大不同。一開始,我想寫幾篇關(guān)于中英文版本差異的文章,并對它們進行評論。這時,我考慮是否要徹底重新開始。我唯一的愿望就是讓喜歡這本書的中國讀者看到原貌。而陳認為前言和后記是為西方讀者寫的,翻譯這些作品將影響他的目標讀者,即中國讀者的閱讀體驗。因此,可以得出這樣的結(jié)論:盡管他們的翻譯有很大的差異,但他們都符合服務(wù)倫理。同時,他們努力為不同的讀者展示了良好的翻譯效果,體現(xiàn)了他們的承諾倫理。

(五)人物表與目錄

在每部小說中,高羅佩都羅列了小說中出現(xiàn)的各個人物,并根據(jù)他們在哪一案出現(xiàn)進行分類,《迷宮案》也不例外。除了人物的名字外,高羅佩還特別指出,“在中國,姓氏在人名之前,在這里用大寫字母表示?!憋@然,這一處設(shè)計目的是讓西方讀者更好地了解書中人物,從而獲得良好的閱讀體驗。在張凌和陳來元的譯本中,陳來元選擇了刪除人物表,原因與筆者在第四點中所述相同。對張凌來說,她主張給讀者展示一部完整的小說,因此忠實地翻譯了這些名字,然而那個提示卻被她刪除了。刪除的原因不難推斷:高羅佩寫的提示是為那些對中國名字文化了解不多的西方讀者準備的,但是她的目標讀者是中國人,因此沒有必要對此進行翻譯。綜上所述,這兩位譯者都符合服務(wù)倫理,因為他們都考慮到了目標讀者的需要。

至于原著中的目錄,兩個中譯本也存在很大的不同。高羅佩不僅在原書中呈現(xiàn)了全文二十五回的目錄,還為他本人所畫的多幅插圖做了目錄,以便讀者能快速翻閱。對這兩個目錄,陳來元選擇了直接刪除,而張凌選擇全部保留。從這一點來看,張比陳更加遵守再現(xiàn)倫理。即使是插圖目錄,這一小說中相對不那么常見和重要的部分都被她完整保留,說明她相當忠實于原文內(nèi)容。另外,張凌對章節(jié)目錄的保留也顯示出了她對規(guī)范倫理更大的遵守性。縱觀我國明清通俗小說,幾乎每部都以對偶回目形式給出了章節(jié)目錄。對熟悉明清小說的我國讀者來說,譯出此目錄比直接刪去更為符合他們的期待規(guī)范。

四、結(jié)語

文章通過比較兩位譯者對姓名、情詩、回目楔子、前言后記、人物表和目錄這幾方面的不同翻譯處理來分析陳來元、張凌對這五種翻譯倫理模式的不同取向。由于兩位譯者不可能以相同的目的翻譯,而且他們的翻譯也受不同原因的限制,所以譯本多處總是反映出他們不同的倫理模式取向。文章只選取其中幾點,對其進行了一些簡要分析。從整體來看,張更傾向于遵守再現(xiàn)倫理,而陳則更傾向于遵循規(guī)范倫理,二人譯文均受到了譯者自身、讀者、規(guī)范等因素的不同影響,但他們都是從讀者需要出發(fā),努力傳播中國文化,或多或少地符合交際倫理、服務(wù)倫理和承諾倫理。

猜你喜歡
譯文譯者倫理
《心之死》的趣味與倫理焦慮
《白噪音》中后現(xiàn)代聲景的死亡倫理思考
倫理批評與文學(xué)倫理學(xué)
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
黑龙江省| 淳安县| 开化县| 四子王旗| 阿克苏市| 平邑县| 湾仔区| 荆州市| 三原县| 南昌市| 平舆县| 那曲县| 阿勒泰市| 巴彦县| 金华市| 兰西县| 平谷区| 开鲁县| 孙吴县| 耿马| 西峡县| 武乡县| 云梦县| 靖宇县| 崇州市| 西藏| 抚顺县| 天峨县| 岳西县| 灌阳县| 大关县| 徐水县| 宁津县| 班玛县| 台安县| 吴江市| 凌海市| 乌苏市| 长沙县| 扶余县| 长寿区|