国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能主義翻譯論視域下安徽省紅色文化旅游文本英譯分析

2021-11-22 10:14:52郭鈺蘋鄒沂珊
當代旅游 2021年14期
關鍵詞:外國游客紅色旅游英譯

郭鈺蘋 鄒沂珊 潘 穎

合肥工業(yè)大學外國語學院,安徽合肥 230009

引言

紅色文化旅游是在2004年年底正式提出,以中國共產(chǎn)黨相關的歷史紀念地為資源的旅游。紅色文化作為我國寶貴的精神文明財富,其傳承和宣揚對內(nèi)有助于建立文化自信,對外能夠加強中國文化的影響力和認可度,提高外國友人對中國紅色革命歷史文化的了解。在旅游業(yè)全方位發(fā)展的今天,紅色旅游成為我國一大特色,吸引著眾多外來游客,紅色旅游的英譯便變得至關重要。為助力安徽省紅色旅游事業(yè)的發(fā)展以及中國特色的紅色旅游文化的廣泛傳播,本文在功能主義翻譯理論視角下,具體從語用、語言和文化等層面對翻譯文本進行評價并針對存在的問題提出解決方案[2]。

一 概述

安徽省紅色旅游資源豐富,擁有眾多紅色旅游景點,景點類型涉及烈士陵園、紅色展覽紀念館、人物紀念館、重要事件所在地、歷史遺跡等。大別山革命歷史紀念館、新四軍軍部舊址、安徽名人館、鳳陽小崗村等紅色文化旅游基地都向大眾展示了那個為中華民族崛起而戰(zhàn)斗的年代的革命精神以及奉獻精神。透過紅色文化旅游基地,人們再次感受到了戰(zhàn)爭年代對于和平的渴求以及中華民族的不屈不撓的斗爭精神。隨著旅游業(yè)的不斷發(fā)展,紅色旅游也逐漸成為了一種具有中國特征的跨文化交際活動,安徽省的紅色旅游景點的英譯文本亟待完善與提升。

二 功能主義翻譯理論

功能派翻譯理論源起20世紀的德國,由20世紀70年代德國學者凱瑟林娜·賴斯(Kantharina Reiss)、漢斯·費米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)等提出的翻譯理論。

三 安徽省紅色文化旅游文本英譯存在的問題

(一)語用失誤

1 刪除或簡化原文有用信息

例如,在一幅體現(xiàn)解放軍隊伍颯爽英姿的圖片下方,“陣容整齊的解放軍隊伍”的文本被英譯為“Array of the PLA force”,缺少了整齊的意思,削弱了照片體現(xiàn)的內(nèi)容,達不到向外宣傳紅色精神的效果。

2 缺乏源語中特有的文化現(xiàn)象的必要注釋

紅色旅游文本凝結了一大段歷史,涉及大量的地名、人名、特殊事件、甚至典故。在翻譯成英文后,很多家喻戶曉的文化知識對于外國游客卻變成了大難題。例如:“八項條件”,單單譯為“eight terms”。此處的“八項條件”是毛澤東主席和蔣介石和談的關鍵,而英文未進行解釋說明,存在著中外文化空缺。因此,譯者在翻譯原文的時候要特別慎重,不能將其簡單地英譯“eight terms”,否則目的語游客不知所云[3]。

(二)文化失誤

文化翻譯失誤屬于功能性翻譯失誤。在安徽省的紅色旅游文本中,很明顯的一個例子是對于“農(nóng)民”的英譯。

在合肥渡江戰(zhàn)役紀念館的部分英譯文本中,“農(nóng)民”一詞被譯為“peasant”。在英語中,“farmer”這個詞只是指一種“職業(yè)”被稱為“農(nóng)民”,而peasant帶有階級屬性,指的是一種“社會階級”,強調(diào)的則是人的出身和等級。在英語的日常用語中,peasant帶有明顯的貶義,隱含著指責別人缺少教養(yǎng)禮貌。而在中國,農(nóng)民階級是中國紅色文化中的不可或缺一個階級,是無產(chǎn)階級可靠的同盟軍,為中國革命的勝利作出巨大貢獻,含有明顯的褒義。如果使用“peasant”進行英譯,則偏離了中文的情感色彩,造成情感色彩上的重大失誤,對外國游客形成錯誤的引導。

(三)語言失誤

語言性失誤屬于文化性翻譯失誤,是譯文中違背譯語語言規(guī)范的現(xiàn)象。就語言失誤而言,主要是語言表達形式的問題,本文無法在面面俱到,僅就安徽省紅色景區(qū)一些典型例子做分析:在安徽省部分紅色景區(qū)的英譯文本中,存在冠詞使用不當問題,如“長江”的英譯中,“Yangtze river”是否需要加冠詞,若加冠詞用“a” 還是“the”并未定論,在多處出現(xiàn)了不統(tǒng)一的情況。

四 紅色旅游英譯優(yōu)化策略

(一)紅色景點名稱英譯

結合之前考查到的問題而言,目前安徽省紅色景點名稱英譯較為合理,具體采用音譯和增譯的方式,可以為其他紅色景點名稱的英譯作示范。

1 增加音譯法的使用

關于“天堂寨風景區(qū)”的翻譯問題上,當?shù)貙⑵涮幚頌椤癟iantangzhai”或是“Tiantangzhai scenic fort”,沒有采用直譯將其譯為“Heaven Village”,避免了中西方文化在宗教上的差異,不會誤導外國游客認為“天堂寨”是一個宗教類景點。一方面可以完整地保留中文發(fā)音,另一方面保證了景點名稱中的信息和文化,有利于外國游客對景點的認知。

2 加強增譯法的使用

增譯法在景點名稱的翻譯中也比較常見,主要是為了更加清晰直白的告訴外國游客景點的深層內(nèi)涵,比如渡江戰(zhàn)役紀念館,譯為“Memorial of Crossing-the-Yangtze-River campaign”,把 這 里 的“渡江”解釋清楚為“crossing-the-Yangtze-river”,能夠幫助游客更易于接受和理解景點的由來。

(二)紅色景點講解詞英譯

1 統(tǒng)一規(guī)范英文大小寫及小詞的使用

注意在使用英譯名稱的時候,比如人名魯迅,翻譯為Lu Xun,在書寫時仍存在“Luxun”這樣的版本。大小寫的規(guī)范使用能夠使得文本更加嚴謹,表達也更為清楚。

2 增加英文縮寫詞的解釋

紅色文化具有一定的政治性,比如“國民黨”“解放軍”等詞,大多數(shù)情況下直接譯為其縮寫“KMT”“PLA”,這樣的情況下可能造成外國游客的迷惑,增加這些具有中國特色的詞語的全稱或解釋,幫助他們更好理解歷史事件。

3 加注中國特色詞語的解釋

對于歷史上產(chǎn)生的特色歷史名詞比如前文提到的“八項條件”,針對詞語的重要性選擇是否注釋。如果這個詞語涉及嚴重的理解問題或是政治性問題,那一定要加以注釋,解釋清楚。

4 加強情感詞使用的準確性

在使用一些帶有情感的詞語時,注意詞語內(nèi)在的褒貶含義,避免貶詞褒用的情況。

(三)紅色景點標識語英譯

紅色景區(qū)內(nèi)一些標識語的翻譯同樣重要,能夠更好地引導國外游客對景區(qū)進行參觀,給其帶來更好的體驗感,包括指示牌、地圖以及警示語等。漢英表達習慣大為不同,漢語重語義,英語重結構,在一些標識語中,中文常用比喻或擬人的修辭方式,例如:“小草青青盼您關愛”,而英譯就是要在厘清意思的基礎上形成直接的表達,不能死譯、硬譯,此處譯為“please keep off the grass”,直接表明句意,而不是一味的忠實于原文[4]。

五 結語

安徽省是我國最具代表性的紅色資源大省之一,也是國內(nèi)外游客感知革命歷史精神,弘揚紅色文化的重要省份。安徽省紅色文化旅游資源的英譯,不但影響著景區(qū)未來的發(fā)展,也關系到紅色文化的傳播[5]。就目前來說,英譯文本質量雖有大幅提高,但仍存在細節(jié)問題,在后續(xù)的優(yōu)化中,結合功能主義翻譯理論,英譯時應遵循目的規(guī)則、連貫規(guī)則以及忠實規(guī)則,運用音譯、增譯和釋譯等多種翻譯技巧,以傳播文化為主要目的,使譯文更加清晰明了,便于外國游客接受[6]。

猜你喜歡
外國游客紅色旅游英譯
建黨百年紅色旅游百條精品線路
云南畫報(2021年7期)2021-08-06 08:54:50
摘要英譯
紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
中州建設(2020年6期)2020-12-02 02:27:50
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
紅色旅游
開展紅色旅游業(yè)務 提升老人生活品質
福利中國(2016年4期)2016-02-10 05:34:58
外國游客
双鸭山市| 乃东县| 双柏县| 泰兴市| 南丰县| 苏州市| 齐河县| 广安市| 汝阳县| 屯留县| 和顺县| 论坛| 钟祥市| 尼勒克县| 且末县| 原阳县| 连南| 万载县| 炉霍县| 华亭县| 营口市| 衡东县| 那曲县| 木兰县| 鸡东县| 芷江| 大竹县| 宁海县| 万荣县| 疏附县| 瑞丽市| 济阳县| 安国市| 贵德县| 徐州市| 青海省| 潮安县| 丽江市| 双牌县| 荣成市| 获嘉县|