郭珂珂
(桂林電子科技大學(xué),廣西 桂林 541004)
生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授提出的一種翻譯理論。這一理論首次出現(xiàn)在2001年,當(dāng)時(shí)胡庚申教授在國(guó)際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀其《翻譯適應(yīng)選擇論初探》這篇文章,這是中國(guó)學(xué)者在國(guó)際會(huì)議上閱讀的第一篇關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的文章。自2001年以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始了對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的獨(dú)立研究和探索。如今距離生態(tài)翻譯學(xué)的誕生已有20年,現(xiàn)在生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)建立了一個(gè)相對(duì)完整的理論框架。文章在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,以生態(tài)翻譯學(xué)中“三維轉(zhuǎn)換”視角為翻譯方法,從語(yǔ)言維、文化維、交際維三方面對(duì)比分析《雨霖鈴·寒蟬凄切》的兩個(gè)英譯本。從語(yǔ)言維度的詞匯選擇、文化維度的信息對(duì)比、交際維度的表達(dá)甄別來(lái)驗(yàn)證在胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,“三維轉(zhuǎn)換”在宋詞翻譯中的重要指導(dǎo)意義。文章從生態(tài)翻譯“三維轉(zhuǎn)換”視角對(duì)比分析《雨霖鈴·寒蟬凄切》的兩個(gè)英譯本,表明譯者在詩(shī)歌英譯中考慮文本生態(tài)內(nèi)涵的重要性。
林應(yīng)梅(2011)在《淺析宋詞〈雨霖鈴〉英譯文的人際意義分析》分析,宋詞以精煉的表達(dá),婉約的辭藻,細(xì)膩的感情著稱(chēng),在中國(guó)文學(xué)史上有著極為重要的文學(xué)價(jià)值。傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)將詞分為婉約和豪放兩類(lèi)。柳永(約984年—約1053年),原名三變,后改名柳永,字耆卿。是北宋著名詞人,婉約派代表人物。柳永身為詞人,第一個(gè)對(duì)宋詞進(jìn)行全面革新,同時(shí)也是對(duì)宋詞進(jìn)行創(chuàng)造詞調(diào)最多的詞人。他的詞柔慢緩和,經(jīng)常運(yùn)用俚語(yǔ)和俗語(yǔ)將詞作的意象表現(xiàn)得淋漓盡致。同時(shí)詞作本身也彰顯柳永作為詞人的藝術(shù)個(gè)性,柳永對(duì)宋詞的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
胡庚申(2010)在《生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)》中提到“生態(tài)翻譯學(xué)在21世紀(jì)之初應(yīng)運(yùn)而生,既有全球因素,又有中國(guó)因素;既有客觀因素,又有人為因素;既有其偶然性,更有其必然性”。胡庚申(2004)在其著作《翻譯適應(yīng)選擇論》中首次提出生態(tài)翻譯學(xué)這一概念,其目的是在將翻譯這一項(xiàng)活動(dòng)放在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中進(jìn)行分析和思考,從而建立探索翻譯研究的新方法和途徑。生態(tài)翻譯學(xué)中重要方法是“多維轉(zhuǎn)換”,其中“三維轉(zhuǎn)換”是其主要內(nèi)容?!叭S”指的是“語(yǔ)言維”“文化維”和“交際維”,這要求譯者在翻譯的過(guò)程中,將適應(yīng)選擇重點(diǎn)集中在這三個(gè)維度。
可以說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)是一種新的研究翻譯的理論。生態(tài)翻譯學(xué)旨在探究原文和譯者的生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的相互影響以及譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)和選擇。從而探索翻譯活動(dòng)中的生態(tài)意義,并以此創(chuàng)造良好的翻譯環(huán)境。綜合探究,文章結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué),從“三維轉(zhuǎn)換”的方法入手,深入對(duì)比分析《雨霖鈴·寒蟬凄切》的兩個(gè)英譯版本。
《雨霖鈴·寒蟬凄切》是柳永的代表作之一,通篇有103個(gè)字?!队炅剽彙ずs凄切》這首詞上闋描寫(xiě)了情人依依不舍的分別場(chǎng)景,抒發(fā)詞人的離別情緒。下闋著重描寫(xiě)詞人想象中與情人分別之后的凄慘情狀。整首詞作前次造句別具一格、不著痕跡。景色描繪自然直白,場(chǎng)面描寫(xiě)得栩栩如生。這首詞堪稱(chēng)抒寫(xiě)別情的千古名篇,同時(shí)也是柳詞和婉約詞的代表作。
文章選用《雨霖鈴·寒蟬凄切》的兩個(gè)英譯本(即許淵沖譯本和曾沖明譯本,以下簡(jiǎn)稱(chēng)“許譯本”與“曾譯本”)。下文從“三維轉(zhuǎn)換”的視角出發(fā),從語(yǔ)言維、文化維、交際維這三個(gè)層面對(duì)比分析兩個(gè)不同譯本的得與失。嘗試在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,探索詩(shī)歌翻譯的“生態(tài)之美”,并嘗試說(shuō)明“三維轉(zhuǎn)換”對(duì)于宋詞翻譯的適切性。
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2006)。譯者在原詞作的生態(tài)環(huán)境的影響下,對(duì)詞作的詞匯適應(yīng)以及忠實(shí)于原詞作的詞匯是必然的,且譯者也需注重詞匯選擇的適切性。
在該詞作的第一句中,“寒蟬凄切”表示秋后的蟬叫得凄涼而急促,是一句烘托背景的詞。許譯本為“Cicadas chill, Drearily shrill.”整體對(duì)仗工整,文筆簡(jiǎn)潔,符合原詞作的詞數(shù),也符合原文生態(tài)的忠實(shí)度。曾譯本為“Cold cicadas are heard chirping mournfully”,將原文兩個(gè)詞語(yǔ)作為一句話來(lái)進(jìn)行分析,翻譯之后的句子有完整的結(jié)構(gòu)。相比之下,許譯本更加符合原文的生態(tài)環(huán)境對(duì)于譯文的要求。
該詞作的第一句中,“驟雨初歇”表示在傍晚時(shí)分的雨水剛剛停歇,這一句表示當(dāng)時(shí)的送別天氣。許譯本為“after a sudden shower.”,曾譯本為“A sudden shower has just stopped.”。該句中有一詞“初歇”,許譯本結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,字?jǐn)?shù)較少,“sudden”一詞表示雨的不期而來(lái),又突然停歇。二人的譯文均把“驟雨”譯為“sudden shower”。對(duì)比之下,曾譯本結(jié)構(gòu)完整,又把“初歇”翻譯出來(lái),在忠實(shí)于原文本詞匯選擇方面,曾譯本的翻譯比較貼切。
文化維強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)雙語(yǔ)文化內(nèi)涵進(jìn)行傳遞與闡釋(胡庚申,2006)。為了適應(yīng)譯入語(yǔ)的文化生態(tài)環(huán)境,翻譯應(yīng)該是在最大限度上把源語(yǔ)言的信息翻譯出來(lái),從而適應(yīng)目標(biāo)文本的生態(tài)環(huán)境。
在該詞作的第二句“都門(mén)帳飲無(wú)緒,留戀處,蘭舟催發(fā)?!敝斜砻髁损T別留戀卻被催著出發(fā)的場(chǎng)景,依依不舍之中,飲酒卻沒(méi)有心情,不舍得分別,卻又被船上的人催著出發(fā)。許譯本為“Can we care for drinking before we part?At the city gate,We are lingering late, But the boat is waiting for me to depart.”;曾譯本為“I drink farewell wine here dispiritedly.In the tent outside the capital gate,When we are so reluctant to part, But hurries me up the orchid boat.”。此處翻譯中,在文化維度中,“都門(mén)”一詞是屬于漢語(yǔ)文化的名詞,許譯本為“city gate”,曾譯本為“capital gate”,從對(duì)文化維度的信息對(duì)比來(lái)分析,這里的意思是“首都的城門(mén)”,許譯本簡(jiǎn)化地進(jìn)行了翻譯,將漢語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的內(nèi)容進(jìn)行刪減,曾譯本則如實(shí)對(duì)應(yīng)翻譯,比較貼合源文本的生態(tài)環(huán)境,也適應(yīng)譯文的要求。
在該詞的第四句“念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊”中,許譯本為“I'll go my way, Far, far away.On miles and miles of misty waves where sail ships,And evening clouds hang low in boundless Southern skies.”;曾譯本為“Ahead lies a journey a thousand li of misty waves.The sky of Chu Kingdom at dusk is boundless.”。在這一句的翻譯中,其中“千里煙波”,在原文的生態(tài)環(huán)境中,“千里”屬于源文本的生態(tài)文化范疇內(nèi)的詞語(yǔ),許譯本采取歸化的翻譯策略,將其適應(yīng)于目的語(yǔ)的文化。而曾譯本翻譯為“a thousand li”,采取異化的翻譯策略,將其適應(yīng)于源文本的生態(tài)文化范疇。對(duì)于“楚天闊”,這一次的翻譯中,許譯本為“boundless Southern skies”,曾譯本為“The sky of Chu Kingdom at dusk is boundless”,在這個(gè)文化維度的翻譯上,“楚天”屬于源文本的文化范疇,曾譯本的翻譯采取異化的翻譯策略,整體保留原文生態(tài)的文化,適應(yīng)源文本的生態(tài)。兩種翻譯各有所長(zhǎng),許譯本更為貼合目的語(yǔ)的生態(tài)。
交際維強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)在翻譯過(guò)程中將原語(yǔ)交際意圖成功轉(zhuǎn)換到譯語(yǔ)之中(胡庚申,2006)。在翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要考慮可以傳遞源文本所蘊(yùn)含的語(yǔ)言和文化方面的信息,還要綜合考慮實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的交際目的。
在該詞作下闋的第二句“今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)?。”中“今宵酒醒何?”意為“誰(shuí)知我今夜酒醒時(shí)身在何處?”采取發(fā)問(wèn)的方式表示自己在分別時(shí)刻的無(wú)可奈何。許譯本為“Where shall I be found at daybreak from wine awake?”;曾譯本為“Where will I sober from my drunken sleep this night.”。在交際維的翻譯上,許譯本保留了源文本生態(tài)環(huán)境中的疑問(wèn),在選擇適應(yīng)的過(guò)程中,保留了源文本的生態(tài)環(huán)境。經(jīng)過(guò)對(duì)比分析,許譯本更加符合源文本的生態(tài),在交際維度的甄別表達(dá)方面更勝一籌。
綜合以上的分析,文章以柳永的《雨霖鈴·寒蟬凄切》的兩個(gè)英譯本為例,從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”視角進(jìn)行對(duì)比分析,驗(yàn)證在胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,“三維轉(zhuǎn)換”在宋詞翻譯中的重要指導(dǎo)意義。