国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

?廢都?中秦地物質(zhì)文化負(fù)載詞的英譯研究

2021-11-22 06:14:44
現(xiàn)代英語 2021年12期
關(guān)鍵詞:源語模因異化

付 娟

(西安工商學(xué)院,陜西 西安 710200)

一、?廢都?及其譯介

陜西省作為絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的新起點(diǎn),在“一帶一路”構(gòu)想中扮演著重要的角色。?廢都?作為陜籍著名作家賈平凹的代表作,以古都西安為背景,使用了大量具有陜西地域色彩的文化負(fù)載詞,被認(rèn)為是20世紀(jì)80年代西安歷史地理、城市生活的忠實(shí)記錄。?廢都?的譯者Howard Goldblatt,對中國文學(xué)具有獨(dú)特見解,憑借他的譯介,莫言先后獲得紐曼華語文學(xué)獎和諾貝爾文學(xué)獎,也是他的譯介使賈平凹的?浮躁?獲得了美國美孚飛馬文學(xué)獎。因此,對Howard Goldblatt譯作中翻譯策略的研究可對陜西本土文學(xué)的外譯和傳播提供一定的借鑒。

二、模因翻譯論

芬蘭學(xué)者Chesterman(1997)最早將模因概念引入翻譯研究領(lǐng)域。他提出翻譯是模因的一種形式,并用模因論分析了不同時(shí)期的翻譯理論和思想,提出了模因翻譯論。他指出翻譯活動是用譯入語模因來表達(dá)源語模因的過程。譯者首先要理解源語模因中所蘊(yùn)含的文化因素以及作者要傳遞的思想,并受到感染,成為源語模因的“宿主”,再用譯入語對源語進(jìn)行重新編碼,使源語模因以新的形式進(jìn)行傳播。

模因復(fù)制大致分為:1.突變復(fù)制;2.相似復(fù)制;3.完全復(fù)制。從模因論的角度看歸化和異化的翻譯策略,歸化是采用突變復(fù)制的方式對源語中的核心模因進(jìn)行改寫,用目的語模因替換源語模因,以促進(jìn)目的語讀者對譯文的理解和接納。異化翻譯則采用相似復(fù)制的方式,將源語中的核心模因復(fù)制為目的語相似模因,側(cè)重保留源語的語言表達(dá)特點(diǎn)和文化特色。完全復(fù)制是將源語中的核心模因及其他模因完全復(fù)制為目的語等效模因,這是模因翻譯追求的最高境界。

三、?廢都?中物質(zhì)文化負(fù)載詞的英譯統(tǒng)計(jì)

美國翻譯理論家Nida將文化負(fù)載詞分為五類:“生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞。物質(zhì)文化負(fù)載詞是有關(guān)人類的勞動產(chǎn)品或物質(zhì)所得的詞語,通常反映一個(gè)國家特定的生活現(xiàn)象和物質(zhì)需求?!?/p>

本研究以賈平凹的?廢都?(2012)和Howard Goldblatt的Ruined City(2016)為基礎(chǔ),通過自建雙語平行語料庫,檢索、標(biāo)注衣物、食物、建筑物和生活器物四方面的物質(zhì)文化負(fù)載詞,并標(biāo)注相應(yīng)翻譯策略,統(tǒng)計(jì)出譯者在英譯陜西本土物質(zhì)文化負(fù)載詞時(shí)所用翻譯策略的頻率,并用模因翻譯論來分析翻譯方法使用的情況,從而對陜西本土特色文化的對外傳播提供指導(dǎo)。

(一)Goldblatt譯本中的翻譯原則

通過對自建平行語料庫的檢索,統(tǒng)計(jì)出496項(xiàng)物質(zhì)文化負(fù)載詞,通過分析發(fā)現(xiàn),譯者共使用異化策略264項(xiàng),占53.2%,歸化策略232項(xiàng),占46.8%??梢?,譯者在翻譯?廢都?中物質(zhì)文化負(fù)載詞時(shí)采取文化認(rèn)同的態(tài)度,更多地采用異化翻譯策略,對源語進(jìn)行相似復(fù)制,以期最大限度地保留?廢都?中特有的秦地文化個(gè)性,使譯本呈現(xiàn)出濃郁的異域文化風(fēng)格,以吸引目的語讀者的興趣,促進(jìn)中國文化在英語國家的進(jìn)一步傳播。

表1 四種物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯原則統(tǒng)計(jì)

(二)Goldblatt譯本中采用的翻譯方法

通過對496項(xiàng)物質(zhì)文化負(fù)載詞進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),在異化原則指導(dǎo)下,譯者主要采用直譯、音譯和音譯加注釋的翻譯方法,在歸化原則指導(dǎo)下,主要采用意譯、替代、增譯和省譯等翻譯方法。其中對不同類型的物質(zhì)文化負(fù)載詞所采用的翻譯方法也存在顯著的差異。

表2 四種物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯方法統(tǒng)計(jì)

1.對衣物和器物文化負(fù)載詞進(jìn)行模因復(fù)制時(shí),譯者進(jìn)行相似復(fù)制(異化策略)和突變復(fù)制(歸化策略)的比例相差不大。譯者偏重于采用相似復(fù)制的方法,最大限度地復(fù)制和傳遞源語文化的特色。如:“灰布長衫”譯為“a long gray robe”, “薄紗寬袖”譯為“thin silk sleeve”,“同心結(jié)”譯為“a heart knot”,“桃楔”譯為“a peach-wood stake ”。

但當(dāng)源語和目的語之間存在較大文化差異時(shí),譯者采用的相似復(fù)制的方法卻未能很好地傳達(dá)源語詞匯所蘊(yùn)含的文化意義。如:“龍衣蟒袍”被直譯為“dragon robe”。在中國龍是炎黃子孫的圖騰。帝王所穿的衣服繡有龍和蟒,稱為“龍衣蟒袍”,既是帝王身份的彰顯,也是平民衣著的禁忌。而在西方文化中,“龍”是“惡魔”和“撒旦”的化身,代表著暴力和邪惡。譯者采用相似復(fù)制的方法,將“龍”直譯為“dragon”保留了源語文化的特色,但是對目的語讀者來說,對龍所蘊(yùn)含的文化意象會存在理解上的偏差。

而對于文化意象蘊(yùn)含較多的負(fù)載詞,譯者采用突變復(fù)制的方式,如“麻紙”譯為“spirit money”,表明了用途,“鳳翔雕花屏風(fēng)”譯為“screens carved with soaring phoenixes”,解釋了圖案,“秦兵俑”譯為“the Qin terracotta soldiers”,說明了材質(zhì)。這種突變復(fù)制補(bǔ)足了源語詞匯中蘊(yùn)含的文化意象,使讀者能更好地理解其文化內(nèi)涵。

2.?廢都?中有大量陜西本土特色的飲食,反映出陜西當(dāng)?shù)厝嗣裆畹莫?dú)特風(fēng)貌。對飲食文化負(fù)載詞進(jìn)行模因復(fù)制時(shí),譯者主要采用突變復(fù)制的策略,力求目的語讀者對譯文的理解和接納。中西方飲食文化在食材選擇、烹飪方式和菜品命名上都存在明顯差異,為將中國特色的飲食更準(zhǔn)確地傳遞給目的語讀者,譯者主要采用突變復(fù)制的方法對食物的原料和烹飪方式予以解釋說明,使目的語讀者能更容易理解食物的特色。如:“松子煎魚”譯為“a pan-fried fish with pine nuts”,“變蛋”譯為“preserved eggs”,“甑糕”譯為“rice and jujube cakes”。但是,對于一些獨(dú)特的地方飲食,“麻食”“漏魚兒”和“漿水面”都采用突變復(fù)制的方法替代為“noodles”,“燒餅”譯為“food”,“鍋盔”譯為“wheat pancakes”,未能很好地傳遞出源語文化的內(nèi)涵,導(dǎo)致了文化意義的缺失。

3.?廢都?中大量的建筑物名稱,反映了陜西當(dāng)?shù)鬲?dú)特的歷史文化積淀和地域特色。對它們進(jìn)行模因復(fù)制時(shí),譯者主要用相似復(fù)制的策略,保留源語文化的表達(dá)特色。如“普陀寺”音譯為“The Putuo Monastery”,“廣濟(jì)街”音譯為“Guangji Road”,“大雁塔”直譯為“the Giant Wild Goose Pagoda”。 這種相似復(fù)制最大限度地保留了源語建筑物名稱的表達(dá)方式,使譯文呈現(xiàn)濃厚的異域文化特點(diǎn)。

四、結(jié)語

異化翻譯策略是模因復(fù)制的發(fā)展趨勢和要求,通過分析可見,譯者在對物質(zhì)文化負(fù)載詞進(jìn)行模因翻譯時(shí)偏向于以直譯、音譯和音譯加注釋等翻譯方法進(jìn)行相似復(fù)制為主,表明譯者在不影響源語意義傳達(dá)的基礎(chǔ)上,力圖保留源語的語言特點(diǎn)和文化特色,使譯文呈現(xiàn)出一定的異域文化色彩,這符合模因復(fù)制的發(fā)展趨勢。這種翻譯傾向在吸引譯入語讀者興趣的同時(shí),也能促進(jìn)源語語言和文化的傳播。對Howard Goldblatt英譯陜西本土特色物質(zhì)文化負(fù)載詞時(shí)所采用的翻譯方法進(jìn)行分析,可以對陜西本土文學(xué)的英譯提供借鑒,推動陜西文學(xué)的進(jìn)一步對外傳播和發(fā)展。

猜你喜歡
源語模因異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
異化圖像的人文回歸
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
基于模因論的英語論文寫作探析
吉林省| 应用必备| 揭西县| 满洲里市| 潍坊市| 岐山县| 富蕴县| 淮南市| 财经| 长汀县| 宜良县| 武邑县| 洪泽县| 岳阳市| 钟山县| 揭阳市| 滁州市| 昌吉市| 包头市| 神农架林区| 美姑县| 新宁县| 康保县| 搜索| 乐业县| 大名县| 淮阳县| 南和县| 甘孜县| 朝阳市| 卢氏县| 潼南县| 施甸县| 八宿县| 安塞县| 北辰区| 石林| 元江| 眉山市| 唐河县| 庄河市|