徐莉 楊影影
(三江學(xué)院,江蘇 南京 210012)
英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)在使用中受到不同地域語(yǔ)言和文化的影響,產(chǎn)生諸多帶有地域文化特色的語(yǔ)言變體,“中國(guó)英語(yǔ)”便是其中之一。融入了各種變體的英語(yǔ)語(yǔ)言體系反而因?yàn)槌休d了多元文化身份,在越來(lái)越廣闊的跨文化交際語(yǔ)境中表現(xiàn)出更強(qiáng)大的工具性和傳播性??缥幕浑H中,中國(guó)英語(yǔ)是如何傳播中國(guó)文化?如何在文化多元的世界舞臺(tái)上構(gòu)建中國(guó)文化身份?基于以上問(wèn)題,文章以跨文化交際為視角,探討多種語(yǔ)境下中國(guó)英語(yǔ)的文化身份。
跨文化交際的本質(zhì)是不同文化背景的人們通過(guò)交流實(shí)現(xiàn)信息交換。語(yǔ)言是實(shí)現(xiàn)交流的重要工具,人們通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)對(duì)世界的態(tài)度。語(yǔ)言用特有的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法表達(dá)一個(gè)群體的文化特征,而群體成員也從自己的語(yǔ)言中獲得精神力量并保存和延續(xù)下去。美國(guó)精神學(xué)家Eriksson把這種精神力量定義為文化身份(cultural identity)。
文化身份影響著個(gè)人或群體在跨文化交際中傳遞什么樣的信息、如何傳遞以及如何解讀信息。信息傳遞者和接收者如果不具有相似的文化身份,那么雙方信息表達(dá)和理解方式的差異會(huì)導(dǎo)致信息在傳遞和接收過(guò)程中發(fā)生改變。強(qiáng)勢(shì)的一方會(huì)在交際中表現(xiàn)出顯著的文化身份,弱勢(shì)者的文化身份會(huì)出現(xiàn)三種變化:堅(jiān)持原有文化身份;趨同于異文化身份;創(chuàng)造性地堅(jiān)持原有文化建立超越兩種文化的新文化身份。薩莫瓦和波特將這種新文化身份稱為“第三文化”,認(rèn)為這是交際雙方通過(guò)競(jìng)爭(zhēng)和調(diào)整,最終構(gòu)建出兼具雙方的文化特征、又能讓雙方對(duì)彼此理解和接受的文化身份。成功的跨文化交際應(yīng)該建立在雙方平等自愿的基礎(chǔ)上,不應(yīng)該是強(qiáng)勢(shì)的一方迫使另一方放棄自己的文化身份而趨同于異文化。
在跨文化交際中,成功的語(yǔ)言工具也會(huì)在原語(yǔ)言基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地構(gòu)建新的語(yǔ)言模式,即語(yǔ)言變體。語(yǔ)言變體一方面能表征交際雙方的文化身份,另一方面又能積極構(gòu)建促進(jìn)成功交流的新文化身份。這就不難解釋英語(yǔ)會(huì)在世界各地產(chǎn)生諸多語(yǔ)言變體,具有多元文化特征的英語(yǔ)變體喚醒并激發(fā)了各國(guó)民族精神。
語(yǔ)言學(xué)家B.B.Kachru在總結(jié)英語(yǔ)在世界的傳播與變化時(shí),提出了世界英語(yǔ)(World Englishes),認(rèn)為各種英語(yǔ)變體表現(xiàn)了語(yǔ)言本身強(qiáng)大的生命力和創(chuàng)造力。新中國(guó)成立后,中國(guó)對(duì)外交流越來(lái)越多,但是改革開(kāi)放初期,為了融入國(guó)際社會(huì)和西方語(yǔ)境,中國(guó)人在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的時(shí)候往往以接受和趨同于英美國(guó)家文化為目標(biāo),忽略了中國(guó)文化身份的表達(dá),常常遷就西方文化視角開(kāi)展跨文化交流,英語(yǔ)在中國(guó)本土化的進(jìn)程緩慢。事實(shí)上,英語(yǔ)全球化從開(kāi)始就帶有西方強(qiáng)權(quán)的文化身份。隨著中國(guó)國(guó)力的日益強(qiáng)盛,學(xué)者們逐漸意識(shí)到需要在英語(yǔ)表達(dá)中融入中國(guó)文化,打破跨文化交際中文化身份地位不平等的情況。1980年,我國(guó)學(xué)者葛傳椝在《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》一文中直接提倡發(fā)展和使用“中國(guó)英語(yǔ)”來(lái)解決翻譯中文化空缺問(wèn)題。中國(guó)英語(yǔ)從出現(xiàn)伊始,就在跨文化交際中積極構(gòu)建中國(guó)文化身份。
隨后,雖然學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生和發(fā)展中諸多問(wèn)題展開(kāi)過(guò)激烈爭(zhēng)論,但最終還是統(tǒng)一了對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的看法,即:中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)言層面是具有規(guī)范性和創(chuàng)造性的語(yǔ)言變體;在文化層面以成功的跨文化交際為目的,構(gòu)建中國(guó)文化身份。
文章以接觸文學(xué)、翻譯活動(dòng)、新聞傳媒等多種跨文化交際語(yǔ)境中的中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料為研究對(duì)象,探究中國(guó)英語(yǔ)積極構(gòu)建中國(guó)文化身份的有效范式。
接觸文學(xué)(Contact Literature)最早由Kachru提出,專指用非本族英語(yǔ)變體進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的形式。許多華裔作家正是用接觸文學(xué)向世界打開(kāi)觀察中國(guó)的窗口。他們英、漢雙語(yǔ)嫻熟,在文學(xué)作品中設(shè)置中國(guó)文化場(chǎng)景,呈現(xiàn)中國(guó)文化元素,又恰如其分地融入英語(yǔ)語(yǔ)言之中。作品中眾多中國(guó)英語(yǔ)的呈現(xiàn)絕非作家們語(yǔ)言能力有限,而是語(yǔ)言匠心獨(dú)運(yùn)的體現(xiàn)。接觸文學(xué)為中國(guó)英語(yǔ)發(fā)展提供了語(yǔ)料來(lái)源,也為構(gòu)建中國(guó)文化身份提供了示范。
以林語(yǔ)堂先生的英文小說(shuō)Moment in Peking(《京華煙云》)為例。其中,中國(guó)英語(yǔ)詞匯比比皆是:Kang(炕)、Kowtou(磕頭)、fochi(福氣)、yuanchia(冤家)、Chiafa(家法)等,處處流露出中國(guó)文化印記,彰顯著中國(guó)文化身份。書(shū)中描述了中國(guó)結(jié)婚沖喜的習(xí)俗:“Second,because she believed in tsunghsi, or confronting an evil by a happy event, in short, having the wedding while the boy was ill.”tsunghsi(沖喜)一詞的讀音和注釋,源于英語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范,便于英語(yǔ)文化讀者接受和理解,詞義上又充分彰顯了獨(dú)特的中國(guó)文化。
接觸文學(xué)中運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ)的范例不勝枚舉。譚恩美、哈金、韓素音、嚴(yán)歌苓、裘小龍等一批不同時(shí)代的作家在英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作時(shí)充分發(fā)揮了語(yǔ)言和文化的相互建構(gòu)關(guān)系,借助中國(guó)英語(yǔ)給讀者帶去異國(guó)文化沖擊的同時(shí)也保證了語(yǔ)言的可理解性,用中國(guó)英語(yǔ)保留了中華民族文化意識(shí)形態(tài),再現(xiàn)了不同時(shí)代中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。與日俱增地接觸文學(xué)作家和作品說(shuō)明,中國(guó)英語(yǔ)已經(jīng)不僅僅是有效的跨文化交際的工具,更是在國(guó)際交流中成功構(gòu)建中國(guó)文化身份的典范。
學(xué)術(shù)界對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)用于中華典籍英譯的研究頗多,例如,王方路研究了中國(guó)英語(yǔ)在《詩(shī)經(jīng)》翻譯中呈現(xiàn)的文化自覺(jué),周宣豐通過(guò)研究發(fā)現(xiàn)楊憲益和戴乃迭譯本的《紅樓夢(mèng)》《楚辭》《白毛女》,龐德譯本的《神州集》等都是使用中國(guó)英語(yǔ)彰顯中國(guó)文化身份的典范文本。
外宣翻譯中,也有大量的案例展示了中國(guó)英語(yǔ)如何構(gòu)建新時(shí)期中國(guó)人的文化身份。比如,《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英譯本面向全球出版發(fā)行后受到了國(guó)際社會(huì)的積極響應(yīng)。其中就集中了許多中國(guó)英語(yǔ)詞匯:The Belt and Road Initiative(一帶一路),Targeted Poverty Alleviation(精 準(zhǔn) 扶 貧), a community of shared future for mankind(人類命運(yùn)共同體)等;除了詞匯,譯本中大量中華典故的引證也通過(guò)中國(guó)英語(yǔ)得到了有效的翻譯,準(zhǔn)確表達(dá)了中國(guó)觀點(diǎn)、中國(guó)立場(chǎng)和中國(guó)文化身份。
除了譯著,中國(guó)許多著名大學(xué)校名的英文翻譯也大膽采用了中國(guó)英語(yǔ)。比如,Shanghai Jiao Tong University(上海交通大學(xué))、Minzu University of China(中央民族大學(xué))、Sun Yat-Sen University(中山大學(xué)),有直接采用漢語(yǔ)拼音如jiaotong、minzu,也有融入中國(guó)歷史人物文化如Sun Yat-Sen,這些翻譯活動(dòng)都在為中國(guó)文化身份的構(gòu)建貢獻(xiàn)著積極的力量。
新聞媒介因?yàn)槠涓咝У膫鞑バ?,在發(fā)展和推廣中國(guó)英語(yǔ)方面更顯迅速,也能在更廣泛的語(yǔ)境下構(gòu)建中國(guó)文化身份。
比如,taikonaut一詞隨著中國(guó)載人飛船“神舟五號(hào)”到“神舟十二號(hào)”一次次地成功發(fā)射,頻頻出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)外主流新聞媒體上。這個(gè)由中文“太空”的拼音和英語(yǔ)單詞astronaut拼綴成的新詞甚至被牛津詞典收錄,迅速得到了國(guó)際世界的認(rèn)可,成為中國(guó)人的驕傲。
再如,美國(guó)本土的主流媒體《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)曾經(jīng)發(fā)表過(guò)文章提及中國(guó)高考,分別用過(guò)Gow kow和gaokao,隨后再次報(bào)道中國(guó)高考時(shí)竟然寫(xiě)出漢字“the exam is known as the gaokao(高考)”。
新聞傳媒通過(guò)中國(guó)英語(yǔ)在世界舞臺(tái)構(gòu)建著中國(guó)文化身份,甚至潛移默化地把民族的語(yǔ)言推向了世界。
中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生是英語(yǔ)與中華民族語(yǔ)言文化協(xié)調(diào)構(gòu)建的結(jié)果,中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展也必然會(huì)積極構(gòu)建中國(guó)文化身份。從接觸文學(xué)、翻譯活動(dòng)、新聞傳媒等多語(yǔ)境語(yǔ)料的綜合分析可以更加全面地探究中國(guó)英語(yǔ)構(gòu)建中國(guó)文化身份的范式。中國(guó)英語(yǔ)具有規(guī)范性英語(yǔ)的共性,不會(huì)讓國(guó)際社會(huì)產(chǎn)生抵觸心理;又能堅(jiān)定中國(guó)人的民族認(rèn)同感和文化自信力,在跨文化交際中堅(jiān)持中國(guó)文化表達(dá),避免盲目追求西方文化的思維方式,積極爭(zhēng)取與世界各國(guó)平等對(duì)話的權(quán)力,可以成為中國(guó)在國(guó)際社會(huì)發(fā)出中國(guó)聲音、講好中國(guó)故事的有效工具。