孫 露
(西安翻譯學院,陜西 西安 710105)
隨著世界交流與交往日益頻繁,越來越多的外國友人來我國學習、工作和生活。商場和超市(簡稱“商超”)因設(shè)施完善、物品齊全,成為外國友人購物、用餐以及休閑的常去之地。商超既是一個大型貿(mào)易場所,也是一個交流的場所,是人們生活不可或缺的一部分。因此,商超的公示語翻譯是否簡潔、達意、貼切,影響著外國友人對一個城市的體驗感。公示語翻譯能力是一個國家對外交往水平和社會環(huán)境構(gòu)建的具體反映。對于任何一座城市來說,優(yōu)秀的英漢雙語公示語不僅助于提高都市面貌,更有助于提高都市品味。
奈達的翻譯理論形成于20世紀60時代初。在《翻譯理論與實踐》一書中,奈達認為,“翻譯是用最適當、自然和對等的語言從語義到文本反映源語的信息”。功能對等理論是奈達翻譯理論的核心內(nèi)容,其主張翻譯的功能對等優(yōu)先于形態(tài)對等。所謂“功能對等”,正是主張在兩個語種的轉(zhuǎn)化過程中,不局限于文本表面意義的一一對應,而是強化了兩種語種之間功能作用上的對等,即翻譯不僅僅是詞語意義上的對等,還涉及文本語義表達、風格與文體的對等。翻譯傳遞的訊息有表面詞語訊息,也有意義深刻的文化訊息。奈達指出,在英譯過程中目的語所傳播的文化意義遠比翻譯后的表現(xiàn)形式更關(guān)鍵,而過分尋求形式上的一致性則往往會使形式變成在傳播源語意義時的羈絆,進而使源語言自身要表現(xiàn)的社會主義文化內(nèi)涵也有所缺失。
目前國內(nèi)公示語研究較多。截至目前,以知網(wǎng)為例,國內(nèi)學者共有3142篇研究公示語的文章。但這類研究主要集中在旅游景區(qū)、路牌等的翻譯。關(guān)于商超的研究僅有10篇,且都集中在差錯,基于某個理論的研究甚少。基于某理論研究西安地區(qū)商超公示語的英譯現(xiàn)狀的更是少之又少。
按照其特性與功能,商超公示語具備如下四大特征:指示性、提示性、限制性和強制性。這里認為因為公示語側(cè)重點有所不同,可以根據(jù)以上特點將公示語分為兩大類四小類。兩大類為信息提示類和指令要求類。
信息提示類公示語指的是沒有限制和強制意義,只是向公民提供周到的公共信息服務的公示語。其包含指示性公示語和提示性公示語。指示性公示語是指對公民起著引導、說明的功能的公示語言,并含有明示服務內(nèi)涵。如告知顧客洗手間、電梯的位置或者具體每個樓層或者區(qū)域主要出售什么商品。這類公示語沒有任何情感,只需提供的信息準確即可,以賽格購物中心為例,將“服務臺”譯為“Information Desk”,也有不少商超將其譯為“Service Centre”。顯然,這兩類翻譯都可以。一個偏重提供信息,一個偏重服務。但這類工作臺不是為了具體銷售什么,其本質(zhì)還是導購咨詢臺。不在于形式上的“信息”對應“information”,“臺”對應“desk”。我們可以直接將“服務臺”譯為“INFORMATION”即可。其他提示類公示語,如“顧客莫入”Staff Only;殘疾人通道Handicapped Only等也采用直譯。
指令要求類公示語就是將公民容易忽略的事情指出來以警示或者吸引注意力,起到驚醒效果。根據(jù)功能對等理論,這類公示語需要注重兩種語言間功能效用上的對等,準確傳達信息即可。比如“小心夾手”公示語含有警示功能,它們警示讀者關(guān)注某一事情情況,否則會發(fā)生重大財產(chǎn)和人生安全問題。指令要求類公示語的功能特性,決定了它最直接的目的是在吸引閱讀注意力的前提下,把訊息直接傳遞給讀者,從而使閱讀采取行動,有所為有所不為。所以,指令要求類公示語言的英譯應當強調(diào)在功能上的對等,讓目的語言實現(xiàn)源語文本的預期功能與效應,而這也就是奈達的“功能對等”理論的主旨內(nèi)涵。奈達指出,“功能對等是指譯某一源語文本單詞或語句的一種目的語詞語;該譯文方法并非為尋求與源文本詞匯在語言形態(tài)上的接近,而只是為讓目的語讀者更為明確地了解原文的語境含義。使用功能對等的譯文方式,或許是為了想要取得更為字面的譯文,但也或許是因為在目標語言中并未出現(xiàn)和源詞所對應的現(xiàn)象,而尋找不到形式對等詞(Formal Equivalent)”。
指令的要求類公示語可以包括限制性和強制性公示語。限制性公示語是對公民的行為作出了限定、約束。這類公示語包括兩類,一類是必須按照要求去做,如:站隊等候Stand In Line;讓路Give Way;保持安靜Keep Silence。這類公示語一般就是要求公眾必須做到的行為規(guī)則或者需要遵守的公序良俗,是每個人必須遵守的,沒有商量,只需照做,但畢竟只是公序良俗,非法律明禁條款,所以不宜用太過強烈,生硬或者居高臨下的語氣表達。第二類則是“不能”“不被允許”做某事,否則會有不良影響。比如:不許丟垃圾No Litter。
強制性(警示性)公示語,是必須要按照標識語執(zhí)行的,否則可能會造成財產(chǎn)、人身等重大損失或者嚴重后果。但是在公共場合,此類標識語必須明確、嚴肅地表說明規(guī)則。中文一般都以“禁止”開頭,這類公示語比其他的公示語更具有法律效力。在英譯時,必須突出中文中的“禁止”兩字,即英文一般翻譯成“No”(先表明態(tài)度,再說具體行為),這里能用No的用“No”,一般不用“Do not”。這里認為有以下三個原因。一,“No”比“Do not”更簡短,一目了然。一般情況下,公示語當然越簡潔越好;第二,“No”直接否則,“Do not”存在先“Do”再“not”容易看漏,尤其緊急情況下,有可能只來得及看到第一個單詞或者看漏。很顯然,有這類提示語的地方?jīng)Q不允許任何意思的誤差或者誤解,否則一定會造成較嚴重的后果;第三,“No”引導的是名詞短語(句),而“Do not”引導的是動詞短語(句)。眾所周知,英文重名稱,而漢語中則多用名稱。所以在翻譯的時候,考慮到相應文化的對等,英語多用名詞短語。比如,“禁止停車”譯為“No Parking”;“禁止游泳”譯為“No Swimming”。
此類公示語首先要準確;其次邏輯要清楚,說明情況或要求;再者,需要符合目的語國家的語言表達習慣;最后,要簡明扼要,讓閱讀者一目了然。比如西安某商場將“謹慎夾腳”譯為“Beware your shoes”,顯然觸犯了準確措辭的基本原則?!敖箤⑸眢w伸出電梯外”譯文為“Do not be out of the elevator”,若改為“No stretching out of the elevator”,來強化和清楚說明“伸展”或“傾斜”的動作更好。再比如“禁止嬉戲、打鬧、攀巖”譯為“Do not play,slapstick,climb”。顯然,“嬉戲”和“打鬧”都能夠作為同義語詞,所以譯為“No playing or climbing”,更簡短明確。再比如,“請合理利用手扶電梯,不合理利用有風險發(fā)生”譯為“Please correct using escalators,improper use of danger”,既長又難理解,可修正為“Use the escalator properly to avoid accidents”。
除用“No”之外,還可以選擇下列詞語來警示危險情況,如caution,warning,danger,beware等自帶“危險”“警告”“警示”意思的詞,來起到提醒和阻止的作用?!癈aution”的運用說明“危險”就在近前。該種句型構(gòu)成提醒公民和旅行者他們“行為”通常都是處于發(fā)生中,如果不充分關(guān)注就可能會產(chǎn)生嚴重后果。因此,在運用警告圖形標識的時候,這一個字必須采用高于具體說明中的重大問題或威脅內(nèi)容的字號。如,注意:正在維修施工Caution!Maintenance in progress;注意:高空作業(yè) Caution!Men working overhead!應用“Warning”指示語的說明內(nèi)容比用“Caution”的應用情境更危險。如,劃船區(qū)Warning:Rowing area。使用Danger則是告訴公民的是一個十分強烈的信號,如果不根據(jù)提醒的內(nèi)容去做事,則往往可能涉及財物,甚至生命的安全。比如:“危險!不要在懸吊物下停留”譯為“Danger!Stand clear of suspended load”;表示警示意味的公示詞還包括了使用Beware構(gòu)成的短語、句子。例:當心有狗Beware of the dog。
在商超公示語的英譯中,經(jīng)常由于受源語影響過深,又沒有跨文化意識,對警示性公示語言已出現(xiàn)了文對字、機械化翻譯的現(xiàn)狀,而中式英語痕跡較明顯,這非但不符合傳統(tǒng)英文語言的結(jié)構(gòu)特點,更無從傳達出對原文的指示功能。奈達的“功能對等”理論摒棄了盛行于當時的“形態(tài)對等”,以翻譯閱讀人和原文閱讀人對所接收訊息是否做出基本一致的反映為根據(jù),采用“最切近的自然對等語”來翻譯從而將原文的意思與內(nèi)涵正確得體地反映給目的語讀者,并以此達到指示目的或者達倒對警告性內(nèi)容的提醒功效。