李潔 呂新博
(山東農(nóng)業(yè)大學(xué),山東 泰安 271018)
就被動句這一語言現(xiàn)象而言,從研究層次上來講,對于被動句的研究多集中在句法層面;就英漢語被動句的研究方法來講,多是基于文獻(xiàn)進(jìn)行理論研究,很少涉及具體語料。由于很多語言現(xiàn)象具有不確定性,受到多種因素的影響,因此語言學(xué)上的邏輯解釋不了這類問題。近些年一些學(xué)者開始借用認(rèn)知方面的有關(guān)知識來解釋各種語言現(xiàn)象,如Lakoff提出的理想化認(rèn)知模型 ICM(Idealized Cognitive Model),可以用來解釋漢語的零主語現(xiàn)象(zero subject)和英漢被動表達(dá)。
Croft在Lakoff的ICM基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了用動詞來表示的事件的理想化認(rèn)知模型EICM(Events of Idealized Cognitive Model),他認(rèn)為,“把過程化的事件表達(dá)成狀態(tài)化的事件是被動式產(chǎn)生的根本原因”(1993)。熊學(xué)亮與王志軍(2001)利用EICM對英語和漢語中被動句的原型和特殊形式進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)英漢語的原型的認(rèn)知語義結(jié)構(gòu)相互一致,均是產(chǎn)生于表示狀態(tài)的EICM,除此之外還從認(rèn)知語義角度對英漢差異進(jìn)行了解釋。
除此之外,被動句的出現(xiàn)是否涉及使用者的感情色彩,也與人們的認(rèn)知有關(guān),一些學(xué)者對此作了相關(guān)研究。倪巍和邵志洪(2004)以英漢語重要報紙的新聞稿件為語料,發(fā)現(xiàn)在英漢語中被動句大多帶有感情色彩,但是表達(dá)不同感情色彩的被動句在使用方面存在一定差異。TheBellJar即中文中的《鐘形罩》是美國后現(xiàn)代主義詩人西爾維亞·普拉斯的半自傳體小說,以20世紀(jì)50年代的美國社會為背景,當(dāng)時人們的物質(zhì)生活很豐富,但是精神上的痛苦卻無處宣泄,因此該作品有助于研究被動句的感情色彩。
從認(rèn)知角度來分析英漢被動句的產(chǎn)生原因,首先應(yīng)該了解被動句在這兩種語言中的使用頻率。統(tǒng)計Slyvia Plath的TheBellJar及其中譯本正文部分的句子總數(shù),英語中共有4327個句子,其中被動句占比為2.5%;而漢語中有4094個句子,將被動句數(shù)與其作比,其比例為2.7%。通過對比可以看出漢語中被動句的使用頻率較英語略高。
通過統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),對于被動句原型來說,英文原著中占比83.3%,而中譯本中占比41.8%;關(guān)于被動句特殊句式,英文原著中占比16.7%,而中譯本中占比58.2%。在漢語中,被動句原型與特殊句式的占比相差不大,基本相當(dāng),特殊句式略微高于原型;在英語中,被動句原型與特殊句式的差距較大,原型占比較多,英語中被動句原型的使用頻率要高于漢語。
根據(jù)熊學(xué)亮和王志軍(2002)對于被動句原型的研究,被動句的原型應(yīng)該是基于事件的狀態(tài)觀,即原型應(yīng)自給自足地表示事件的狀態(tài),如果不符合這個條件,即為被動句的特殊句式。與人類經(jīng)驗相符合的被動句即為原型,除此之外,如果受事由于被動動作的作用,其狀態(tài)發(fā)生變化,或者受事由于被動動作而發(fā)生的變化不符合人類經(jīng)驗,那么該種被動句即為特殊句式。根據(jù)上文提到的英漢語原型,可以看出這兩種語言的認(rèn)知都是建立在受事和狀態(tài)基礎(chǔ)上的。基于語料的分析,驗證了其不同點(diǎn)在于以下兩點(diǎn)。
1.英漢語表達(dá)的語法手段不同。
英語表達(dá)被動的語法手段有很多,例如語序的變化、動詞形態(tài)的變化及虛詞的使用,除了基本的“主語(受事)+BE+V-EN分詞”之外,其他句子結(jié)構(gòu)均涉及受事狀態(tài)的變化,因此歸到特殊句式的范疇中;而漢語中被動的表達(dá)主要是采取語序變化及虛詞使用的手段。以語料中的被動句為例。
E.g.It was divided into quarters like a compass.
這是原文中的一個被動句,其對應(yīng)的中文為:
眼睛像個羅盤,給分成4等分。
可以看出,英語句子中,divide這個動詞發(fā)生了形態(tài)的變化,整個句子的語序較主動句也有所變化。相對應(yīng)的漢語中,這句話使用了語序的變化及用“給”字來體現(xiàn)被動語序,而動詞“分成”并沒有形態(tài)的改變。
2.英語被動句的原型只有一種,而漢語中則較多。
這是因為英語中有形態(tài)的改變,因此被動句的原型不需要區(qū)分有生命還是無生命,而漢語則比較復(fù)雜。以下是選自語料的一些典型的被動句原型及特殊句式。
(1)英語中:
對應(yīng)原型句子的語料中被動句為:A.主語(受事)+BE+V-EN分詞;E.g.A thick white china cup was lowered under my nose.
以較為簡單的特殊形式之一為例:
B.主語+BE+-EN分詞+介詞+名詞短語(施事者)
E.g.The night before I’d seen a play where the heroine was possessed by the dybbuk...
(2)漢語中:
相對應(yīng)的被動句原型為:
C.N受事+被+V
E.g.我記得有一次我們倆被叫到一個下巴刮得鐵青,穿細(xì)條紋西服的電視制片人的辦公室里,看看能不能從什么角度給我們拍一個節(jié)目……
在特殊形式中選取一種為例:
D.N受事+被+N施事+V
E.g.要說有什么東西讓我看不上眼的話,那就是一個穿藍(lán)色行頭的人。
在這句話中,“讓”字的語法地位就相當(dāng)于“被”,涉及施事“我”,因此屬于特殊的被動句式。
文章選取三種感情色彩來分析語料,即:消極態(tài)度、中性態(tài)度和積極態(tài)度,來反映出作者的心理活動。語言使用者的消極態(tài)度是指厭惡、埋怨等負(fù)面態(tài)度;中性態(tài)度指對所描述的事件不帶任何感情色彩;積極態(tài)度則是指的是對事件有一種褒揚(yáng)的態(tài)度。對Sylvia Plath的TheBellJar及其中譯本中的被動句按照以上三種感情色彩進(jìn)行分類,得到如下結(jié)果:在英文原著中,帶有感情色彩的句子共有108句,其中表達(dá)積極態(tài)度、中性態(tài)度和消極態(tài)度的句子分別占比6.5%、44.4%和49.1%;而在對應(yīng)的中譯本中,帶有感情色彩的句子共計110句,表達(dá)積極態(tài)度、中性態(tài)度和消極態(tài)度的句子分別占比14.5%、33.6%和51.8%。
由于所選取的語料是不同語言對同一情感的表達(dá),因此具有可比性。英漢語中表達(dá)三種情感態(tài)度的被動句舉例分析如下。
1.積極態(tài)度
...we had been shown around the endless glossy kitchens and seen how difficult...
這句話是在描述雜志社的女孩們被帶著參觀奢華廚房時的景象,句子中的“glossy”表達(dá)了一種艷羨和吃驚的心情,因此本句話可以歸于積極態(tài)度。
2.中性態(tài)度
Doreen lit a cigarette and let the smoke flare slowly from her nostrils so her eyes were veiled.
這句話是在描述Doreen吸煙時的狀態(tài),她的眼睛被煙霧遮住,此處作者的態(tài)度可以理解成中性的。
3.消極態(tài)度
We were stuck in the theater-hour rush.“stuck”本身就帶有消極的意義,表示“卡住”“陷于”的意思,因此表達(dá)了作者消極的態(tài)度。
1.積極態(tài)度
鱷梨是我最心愛的水果。
這句話很明顯是女主人公在表達(dá)自己的喜愛之情,因此屬于積極態(tài)度。
2.中性態(tài)度
……鏡子上部用花體字描著“多琳”……
這句話在描述女主人公在參加宴席時的所見所聞,只是在說明事實,可以看作未摻雜任何情感態(tài)度,因此屬于中性態(tài)度。
3.消極態(tài)度
她的腦袋往那攤嘔吐物里垂落下去,一根根頭發(fā)被穢物弄濕了,活像沼澤地里的樹根,我發(fā)覺她睡著了。在這句話中,“一根根頭發(fā)被穢物弄濕了”,是作者在描述Doreen喝醉之后的丑態(tài),展示出作者對其的反感,因此屬于消極態(tài)度。
根據(jù)表格,可以看出在英漢語中,被動句表達(dá)的三種感情色彩基本相同,均是消極態(tài)度占被動句總數(shù)的比例最高,中性態(tài)度其次,積極態(tài)度最低。這說明作者想用被動句這種句式來表達(dá)一種消極的情感,與全文抑郁的基調(diào)相符合。但是,盡管兩種語言中的積極態(tài)度和中性態(tài)度均較低,相比較之下,英語中積極態(tài)度的占比要低于漢語,而中性態(tài)度較高于漢語??v向來看,在表達(dá)積極態(tài)度的被動句中,漢語句子占比較高,表達(dá)中性態(tài)度的被動句中,英語句子較高,消極態(tài)度的句子中,基本持平。
通過語料分析,可以總結(jié)出本篇作品及其中譯本的對比結(jié)果。
(1)就英漢語中被動句的使用頻率而言,被動句在漢語中的使用頻率略微高于英語,在一定程度上說明敘述抑郁主題時,英漢語中被動句的使用頻率大體相當(dāng),并無很大區(qū)別。
(2)就被動句的類型占比而言,進(jìn)行縱向?qū)Ρ?,在漢語中,被動句原型與特殊句式的占比基本相同,特殊句式略高于原型;但是在英語中,兩者占比差距較大,原型占比較多;如果進(jìn)行橫向?qū)Ρ鹊脑挘⒄Z中被動句原型的使用頻率要高于漢語。
(3)就英漢被動句所表達(dá)的情感態(tài)度而言,英漢語被動句表達(dá)的三種感情色彩占比基本相同,均為消極態(tài)度比例最高,中性態(tài)度次之,積極態(tài)度最低。但是,英語中積極態(tài)度的占比要低于漢語,而中性態(tài)度較高于漢語??v向來看,在表達(dá)積極態(tài)度的被動句中,漢語句子占比較高,表達(dá)中性態(tài)度的被動句中,英語句子較高,消極態(tài)度的句子中,英漢語基本持平。
以上結(jié)論的得出也存在一定的局限性,首先,由于語料的選取類型比較特殊,因此該結(jié)論只能為相關(guān)同類文章提供啟示,而不能進(jìn)一步擴(kuò)大;其次,對于被動句的分類僅僅是采用ICM作為工具,沒有涉及其他分類方法。因此,在今后的研究中,可以進(jìn)一步擴(kuò)大語料范圍,得出更為科學(xué)的結(jié)論。