賀 彤
(江蘇大學(xué)京江學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212113)
黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書記一再?gòu)?qiáng)調(diào)要講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。在此背景下,如何將我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品用外文表達(dá),讓世界更加全面、客觀、立體地了解中國(guó)文化,是廣大翻譯工作者一直思考的問(wèn)題。賽珍珠是?水滸傳?首部英文全譯本的譯者,1928~1933年,她將?水滸傳?以?四海之內(nèi)皆兄弟?(AllMenAreBrothers)為名譯介到西方,擴(kuò)大了中國(guó)文學(xué)在西方的影響,也成為一座溝通中西方文明的橋梁。
長(zhǎng)期以來(lái),翻譯領(lǐng)域一直有“歸化”與“異化”之爭(zhēng)。歸化法指譯者采用與文本原語(yǔ)的意義及功能基本對(duì)等的譯語(yǔ)來(lái)翻譯。歸化法通常能夠增強(qiáng)譯文的可讀性,讀者接受度更高,但歸化法往往需要足夠本土化,一定程度上會(huì)偏離原文的語(yǔ)義,造成理解的偏差。異化法則是譯者在翻譯過(guò)程中不經(jīng)過(guò)任何語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的處理加工,直接使用原文的表達(dá)方式。異化法盡可能地保留了原語(yǔ)文本風(fēng)格屬性及異國(guó)情調(diào),使讀者閱讀時(shí)能夠感受到來(lái)自他國(guó)的風(fēng)情文化、民族精神、價(jià)值觀念等。異化法能夠豐富與完善譯文的表達(dá)力,但由于中西方語(yǔ)言文化差異,可能會(huì)導(dǎo)致譯文在句式、語(yǔ)義上的偏差。歸化法與異化法看似水火不容,其實(shí)離開(kāi)任何一種翻譯方法都難以實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程中完整的信息傳遞。翻譯過(guò)程用需要將兩種策略靈活使用,才能在讓它們共同服務(wù)于“信、達(dá)、雅”的目標(biāo),達(dá)到“講好中國(guó)故事”的效果。
就句法層面而言,漢語(yǔ)重意合,累詞成句,多為竹節(jié)句或流水句。英語(yǔ)重形合,多為分句、從句組合成的復(fù)合句,接近樹(shù)形句。賽珍珠對(duì)中國(guó)文化有著深深的熱愛(ài),源于內(nèi)心深處對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的尊重和理解,在句子結(jié)構(gòu)的英譯方面,賽譯以異化策略為主,保留了原著的句式、語(yǔ)序、音律、節(jié)奏等,層層推進(jìn),讓讀者在句式中感受中西方語(yǔ)言的差異,也引導(dǎo)讀者了解中國(guó)的語(yǔ)言文化。以下主要分析四種漢語(yǔ)特色句式的英譯。
我國(guó)自古講究對(duì)稱、對(duì)偶、對(duì)配,對(duì)仗屬于漢語(yǔ)的一大特色,無(wú)論是在建筑領(lǐng)域,還是在漢語(yǔ)的應(yīng)用領(lǐng)域,均可見(jiàn)其身影。追本溯源,對(duì)仗并非來(lái)自我國(guó)古代文人,而是由古代普通百姓在民歌中提煉與總結(jié)出來(lái)的句式。對(duì)仗句的使用上一般分為寬對(duì)、鄰對(duì)、自對(duì)、借對(duì)、錯(cuò)綜對(duì)、流水對(duì)、合掌對(duì)。不同的對(duì)仗模式所體現(xiàn)出的語(yǔ)句表達(dá)風(fēng)格有所差異??v觀我國(guó)古典著作,都離不開(kāi)對(duì)仗句的使用,?水滸傳?也不例外。以下看賽譯本如何英譯對(duì)仗句。
例1:惺惺惜惺惺,好漢識(shí)好漢。
賽譯:Gorillas know gorillas,and good fellows recognize good fellows.
此句賽珍珠采用了異化策略,沿用了漢語(yǔ)的對(duì)仗句式,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,句法工整。同時(shí),該句也是比喻句,將自己的觀點(diǎn)同引用的事物分別置于兩個(gè)對(duì)應(yīng)的分句,以顯示兩者之間的同理關(guān)系,這與經(jīng)典名句“物以類聚,人以群分”在結(jié)構(gòu)及含義上有著異曲同工之妙。值得注意的是,賽珍珠大膽地將“惺惺”譯作“gorillas”,即“猩猩”,看似毫無(wú)關(guān)聯(lián),實(shí)則巧妙使用了諧音法,將大猩猩和好人作類比去證明兩者的同理性,可理解為“大猩猩互相了解,好人也互相賞識(shí)”。如此規(guī)避了去翻譯抽象的“惺惺相惜”一詞,讓譯文讀者更容易理解原文傳遞的信息。賽譯在句法層面做到了忠實(shí)對(duì)等,在語(yǔ)義層面靈活運(yùn)用了翻譯策略,進(jìn)行了調(diào)整和變通,體現(xiàn)了原語(yǔ)言的文化精髓,也讓讀者更容易接受中國(guó)故事與中華文化。
流水句是最能體現(xiàn)漢語(yǔ)特征的句型之一,此類句子結(jié)構(gòu)一般較長(zhǎng),在古漢語(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高。呂叔湘先生曾指出:“漢語(yǔ)口語(yǔ)里特多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)句,很多地方可斷可連”。從流水句的特征上分析,其主要集中在短語(yǔ)的句法運(yùn)用、形合與意合并舉的概念主軸。流水句在結(jié)構(gòu)上一定與原文相關(guān)聯(lián),它是一篇文章文體結(jié)構(gòu)的重要構(gòu)成部分,每一個(gè)流水句均在文中發(fā)揮著承上啟下的重要作用。
例2:再說(shuō)王婆安排了點(diǎn)心,請(qǐng)那婦人吃了酒食,再縫了一歇,看看晚來(lái),千恩萬(wàn)謝去歸了。
賽譯:Let it be told further.When the old woman Wang had prepared the delicacies she invited the woman to eat and drink.Then when she had sewed again for a while,seeing that the night was come,with a thousand thanks and ten thousand gratitudes,the old woman let her go home.
此句主語(yǔ)發(fā)生了隱性的轉(zhuǎn)換,賽譯為了避免翻譯時(shí)中英文轉(zhuǎn)換角度過(guò)大,或?qū)υ姆却蟮膯?wèn)題,采用異化法翻譯該流水句,保留了原句的語(yǔ)序和行文方式。她先以“the old woman Wang”(王婆)為主語(yǔ),后又轉(zhuǎn)到以“she”(潘金蓮)為主語(yǔ),最后又回“the old woman”(王婆)做主語(yǔ),同樣的人物關(guān)系下,主語(yǔ)的更換會(huì)讓讀者覺(jué)得拗口,且有悖英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,造成理解上的混亂。再者,頻繁變換主語(yǔ)導(dǎo)致賽譯的篇幅較長(zhǎng),與?水滸傳?言簡(jiǎn)意賅、痛快淋漓的語(yǔ)言風(fēng)格相背離。翻譯目的是實(shí)現(xiàn)文化交融,譯者既要能進(jìn)入源語(yǔ)著作的文化世界,又要考慮譯語(yǔ)讀者的可接受性。“過(guò)度異化”給讀者造成了句子繁雜、譯文臃腫的感受,破壞了原文的可讀性,影響其文學(xué)價(jià)值。
倒裝句是指為了強(qiáng)調(diào)表達(dá)而更換原有語(yǔ)序的特殊句式。倒裝句意在說(shuō)明被倒裝部分的重要性,其主要作用是強(qiáng)調(diào)、凸顯某一事物的作用。漢英兩種語(yǔ)言均有倒裝句,但用法不盡相同。漢語(yǔ)中的倒裝句包括主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置等。英語(yǔ)倒裝句包括部分倒裝和完全倒裝。在古典名著?水滸傳?中應(yīng)用了大量的倒裝句,且在運(yùn)用方式上獨(dú)具漢語(yǔ)特色。
例3:突聞一歌女哭泣,心中煩悶,問(wèn)之哭泣為何?
賽譯:I suddenly heard a singer crying,and my heart was annoyed.Why did she cry?
該句的中“問(wèn)之哭泣為何”,語(yǔ)序應(yīng)為“問(wèn)之為何哭泣”,為了凸顯“哭泣”一詞,漢語(yǔ)語(yǔ)序進(jìn)行了倒裝。賽譯沒(méi)有按照倒裝句進(jìn)行語(yǔ)序變換,譯文中的特殊疑問(wèn)句仍是英語(yǔ)常規(guī)句型。這雖然影響了漢語(yǔ)倒裝句表強(qiáng)調(diào)的實(shí)際效果,但若強(qiáng)行搬抄漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu),便會(huì)發(fā)生英語(yǔ)句法的結(jié)構(gòu)性錯(cuò)誤。賽譯的處理方式打破了英漢語(yǔ)之間的隔閡,在原文句式?jīng)]有特殊含義的情況下,賽譯讓譯文讀者感到句式的舒適和親切。因此,從“講好中國(guó)故事”的角度出發(fā),需要在忠于原著及漢語(yǔ)歷史文化的基礎(chǔ)之上,也重視西方語(yǔ)言特征和中西方文化差異,在英譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表述靈活調(diào)整。
漢語(yǔ)判斷句,其主要含義或作用是為了說(shuō)明某事物是什么,而不是什么,某結(jié)果如何等。判斷句在句型結(jié)構(gòu)上一般由名詞組成謂語(yǔ),對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行疑問(wèn)或推理式的表述。戰(zhàn)國(guó)末期系詞“是”的產(chǎn)生是中國(guó)古漢語(yǔ)判斷句開(kāi)始的重要標(biāo)志。古漢語(yǔ)判斷句中可見(jiàn)到一些具有判斷性的詞匯,如“莫非”。
例4:你今只憑這廝口內(nèi)言語(yǔ),便問(wèn)他殺人的公事,莫非公道忒偏向么?
賽譯:Today,only by the words in this fellow's mouth,you asked him about his murder business.Is it fair and biased?
在該判斷句的處理上,賽珍珠獨(dú)具匠心。首先,判斷性詞匯“莫非”表示揣測(cè)或反問(wèn),有強(qiáng)化語(yǔ)氣的作用。賽珍珠將其譯成了“是否”,用“is it...”引導(dǎo)的一般疑問(wèn)句來(lái)表示反問(wèn)和加強(qiáng)語(yǔ)氣。在不影響原句情感和氣勢(shì)的情況下對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)義做到了最大限度的保留,同時(shí)選擇了外國(guó)讀者熟悉的句型,使英譯文字更加流暢。再者,該句中的“廝”在古典小說(shuō)中屬貶義,原指干粗雜活的小役,但在?水滸傳?中出現(xiàn)的“廝”更多是一種口語(yǔ)化,表示關(guān)系親近,稱兄道弟的含義,這與?水滸傳?所傳遞的兄弟情誼和革命精神有關(guān)。賽珍珠將“廝”譯為“fellow”,用“家伙、哥們”完成了語(yǔ)義轉(zhuǎn)述,同時(shí)消除了“廝”在漢語(yǔ)中粗俗、不夠恭敬的意味,這對(duì)于避免讀者誤解中國(guó)文化,維護(hù)漢語(yǔ)文學(xué)形象有重要意義。
賽珍珠尊重中國(guó)文化,也欣賞各民族之間的文化差異,她敢于打破西方在文學(xué)翻譯中的強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ),最大限度地保留中國(guó)文化的原始魅力,因而賽譯更加傾向于異化法的使用。但在某些情況下異化法可能導(dǎo)致讀者出現(xiàn)閱讀困難與理解偏差。在“講好中國(guó)故事”的背景下,譯者除了追求句法、語(yǔ)言層面的達(dá)意,也要從文化移植的角度傳達(dá)漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化特征,減少中外文化交流的障礙,促進(jìn)中華文明在世界范圍內(nèi)的傳播與發(fā)展。