鄒秀佶
(西南大學(xué),重慶 400715)
網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展讓人們的生活發(fā)生了日新月異的變化,在這一背景下,語言作為“表達(dá)和溝通的工具,是彼此間聯(lián)系的重要紐帶”,也發(fā)生了巨大改變。這一改變主要體現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)熱潮中年復(fù)一年涌現(xiàn)出來的網(wǎng)絡(luò)熱詞。在社會(huì)和語言的變化中,“詞匯的變化是最敏感、最敏捷、最頻繁的”。作為當(dāng)代社會(huì)使用最頻繁的工具之一,互聯(lián)網(wǎng)被定義為“與社會(huì)異體同源的技術(shù)系統(tǒng),并且它與現(xiàn)實(shí)社會(huì)的耦合建構(gòu)了一個(gè)相互嵌入的復(fù)雜巨系統(tǒng)”。因此,同現(xiàn)實(shí)社會(huì)一致,虛擬世界的空間中也存在流行語。
對(duì)于網(wǎng)絡(luò)熱詞的定義,有以下三種。第一種從使用空間和使用者來看,網(wǎng)絡(luò)熱詞是青少年使用的語言,用于網(wǎng)上社交和聊天。在這一定義中,網(wǎng)絡(luò)熱詞被認(rèn)為是僅在網(wǎng)絡(luò)上使用的文字符號(hào),是網(wǎng)絡(luò)使用者之間約定俗成的表達(dá)習(xí)慣和方式。第二種從時(shí)空屬性以及傳播范圍來界定,網(wǎng)絡(luò)熱詞的出現(xiàn)則通常伴隨著社會(huì)事件,具有短時(shí)間風(fēng)靡整個(gè)網(wǎng)絡(luò)的能力,但是生命力不強(qiáng),持續(xù)時(shí)間短。第三種定義聚焦傳播主體和表現(xiàn)形式,網(wǎng)絡(luò)熱詞被認(rèn)為是由網(wǎng)絡(luò)使用者自行創(chuàng)造,并廣泛使用和傳播的語言形式,除了文字這一常規(guī)載體以外,數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)、表情都可以是承載網(wǎng)絡(luò)熱詞的對(duì)象。
網(wǎng)絡(luò)熱詞的背后必定包含語言使用者自帶的文化特點(diǎn)和文化內(nèi)容。因此,網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯不能追求機(jī)械的語義對(duì)應(yīng),在翻譯時(shí)更應(yīng)注意詞語的文化內(nèi)涵。
框架不是憑空產(chǎn)生或與生俱來的,框架與語言所處的社會(huì)文化背景相關(guān),而框架的意義就在于“對(duì)給定社會(huì)文化人群在特定文化情景中的可能預(yù)期做出說明”。
漢英翻譯的過程中,機(jī)械性翻譯不能運(yùn)用到所有情況之中,這正是因?yàn)橹形陌?fù)載文化的詞匯,文化負(fù)載詞均是以框架為背景,“語言的意義主要依賴于認(rèn)知框架”,脫離了詞語背后的文化或者框架,意義則無法解釋。為了解決翻譯中文化負(fù)載詞翻譯的難題,框架理論提出了三種框架操作模式:框架相似、框架不對(duì)稱、框架缺失。
框架相似是指在源語言和目標(biāo)語之中存在相似的概念結(jié)構(gòu)或者框架,這也是最輕松、最理想的翻譯情況。在框架相似的情況下,兩種語言的詞語是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,例如,中文的“蘋果”一詞直接對(duì)應(yīng)英文中的“apple”。
框架不對(duì)稱是指源語言蘊(yùn)含的文化和目標(biāo)語所含的文化之間沒有直接聯(lián)系,話語中的事物不能形成一對(duì)一的關(guān)系,兩種語言中使用的概念名詞存在差異,但最后傳遞出來的意思相似。例如,當(dāng)形容一個(gè)人膽子小時(shí),中文有成語“膽小如鼠”,老鼠在中華文化中被看作膽小的代名詞??稍谖鞣轿幕?,兔子才是膽子最小的動(dòng)物,因此常用“as timid as a rabbit”來表示膽小。
框架缺失是指兩種文化或兩種語言框架之間存在空缺,源語言中的概念完全找不到相似概念。源語言中極具文化色彩的詞匯通常都在目標(biāo)語中找不到完全對(duì)應(yīng)或者相似的詞語,例如,中醫(yī)理論中提到的人體陰陽失衡,內(nèi)火旺盛,中國人俗稱“上火”,但由于英語缺少以陰陽學(xué)說、五行學(xué)說為基礎(chǔ)的哲學(xué)概念,所以找不到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)表達(dá)。
文章旨在回答下列研究問題:
問題1:網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的框架操作模式是什么?
問題2:框架理論視域下,2020年網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的翻譯策略有哪些?
基于框架理論,文章以?青年文摘?盤點(diǎn)的2020年網(wǎng)絡(luò)熱詞為例,運(yùn)用定性分析和個(gè)案分析的方法,探索框架相似、框架不對(duì)稱、框架缺失操作模式適用情境,旨在分析三種模式下漢譯英的翻譯策略,為英語學(xué)習(xí)者提供翻譯策略學(xué)習(xí)參考。
框架相似是漢語和英語之間存在直接對(duì)應(yīng)關(guān)系,也就是作為源語言的中文在關(guān)于某個(gè)詞語或者表達(dá)的認(rèn)知概念上與作為目標(biāo)語的英語是完全一致的。在漢英翻譯中,大部分概念的表達(dá)都遵循框架相似的操作原則,以此來解釋文本或者語篇功能。為了更好地實(shí)現(xiàn)文本或者語篇功能,網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯通常不可脫離語境和知識(shí)背景單獨(dú)理解。例如,在?青年文摘?盤點(diǎn)的網(wǎng)絡(luò)熱詞中,“打工人”使用框架相似的操作模式?!按蚬と恕币辉~是步入社會(huì)的年輕人對(duì)自我的一種調(diào)侃,同樣也反映了成年人職場競爭和日常生活的雙重壓力?!按蚬と恕钡膶?shí)質(zhì)其實(shí)就是從事各行各業(yè),靠著自己的腦力、體力賺取收入的成年人,因此在英語中用“l(fā)aborer”一詞來表示。
框架相似下較大的文化差異幾乎不存在。一些網(wǎng)絡(luò)熱詞意圖表達(dá)的含義從字面不能直接得出,需要與語境和社會(huì)背景進(jìn)行聯(lián)系。通過語境和社會(huì)背景,能夠更好地幫助英語學(xué)習(xí)者和譯者找到目標(biāo)語中直接對(duì)應(yīng)的詞語或表達(dá)。在框架相似操作模式的影響下,譯者和英語學(xué)習(xí)者應(yīng)先激活語言形式所屬的框架,再比較源語言和目標(biāo)語的文化差異,不存在差異時(shí)則選擇直接對(duì)應(yīng)方式進(jìn)行翻譯。
框架不對(duì)稱就是兩種語言代表的文化之間不存在明顯或直接對(duì)應(yīng)關(guān)系,這就需要譯者和英語學(xué)習(xí)者操作框架對(duì)原文進(jìn)行解釋,然后再到目標(biāo)語言中尋找同義或者恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。例如,網(wǎng)絡(luò)熱詞“工具人”和“逆行者”均采用了框架不對(duì)稱操作模式。
作為表示身份的詞語,“工具人”已經(jīng)被廣泛運(yùn)用到了各個(gè)領(lǐng)域。職場中,“工具人”就是幫助領(lǐng)導(dǎo)和同事完成任務(wù)且缺少存在感的人物;在情場上,“工具人”就是傾聽愛慕對(duì)象傾訴,幫助愛慕對(duì)象找到歸宿的奉獻(xiàn)者;在學(xué)習(xí)中,“工具人”就是幫忙查閱資料、收集材料,最后學(xué)習(xí)成果與自己無關(guān)的局外人?!肮ぞ呷恕钡膶?shí)質(zhì)是將人格物化,失去自我,只作為工具而存在。該詞意在表達(dá)自己面對(duì)上述情境的無奈,也透露出了想擺脫無關(guān)緊要地位的渴望。因此,“工具人”一詞絕不是tool和man的簡單組合,而形容的是一類被他人利用、受人利用的群體,英語中“cat's paw”正含有此意。
2020年,“逆行者”這個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞的廣泛使用與疫情相關(guān)。“逆行者”不是一個(gè)人、一群人的名字,所有奮斗在前線的醫(yī)護(hù)人員、軍人、警察、工人、快遞員、志愿者等都是“逆行者”,他們是英雄。因此,不同于交通規(guī)則中的逆行,“逆行者”是一群不懼困難和傷害的英雄,英語將其解釋為“heroes in harm's way”。
中文和英語不是所有概念都能直接一一對(duì)應(yīng)。由于兩國文化背景、語言特色差異,在一些認(rèn)知概念上不能找到直觀明了的對(duì)應(yīng)表達(dá),這就需要譯者和英語學(xué)習(xí)者對(duì)源語言表達(dá)的象征意義有所了解,再根據(jù)深層含義在目標(biāo)語中尋找相似表達(dá)。
框架缺失是指在源語言和目標(biāo)語文化框架中均不存在與對(duì)方對(duì)應(yīng)的文化背景知識(shí)??蚣苋笔Р煌诳蚣懿粚?duì)稱,框架不對(duì)稱中源語言和目標(biāo)語的認(rèn)知概念僅是不可直接對(duì)應(yīng),通過解釋、闡釋的方式能找到已有的恰當(dāng)表達(dá)。而框架缺失則是指源語言中涉及的文化框架在目標(biāo)語中沒有類似的概念,屬于全新的領(lǐng)域或范疇??蚣苋笔г跇O具中華文化特色和政策類的詞語以及表達(dá)中常見。
“好家伙”最初是相聲中常見的語氣詞,捧哏的經(jīng)典臺(tái)詞之一,用來表示驚訝或贊嘆之意。作為該詞的重要組成部分,“家伙”本指工具或武器、人、牲畜,但該詞絕不可理解成“好工具”“好人”或者“好牲畜”?!昂眉一铩背吮硎倔@訝、贊嘆,還可以傳遞惱怒、譏諷、無奈,在不同的語境中存在不同的解讀。例如,在句子“好家伙,這車真貴”中,該詞傳遞出了驚訝、驚嘆之意,應(yīng)譯成“my goodness”。
框架缺失只在少數(shù)文化性極強(qiáng)以及政策性表達(dá)中才存在,這就要求譯者和英語學(xué)習(xí)者對(duì)源語言和目標(biāo)語文化掌握透徹,并能根據(jù)語境對(duì)框架缺失詞匯的翻譯進(jìn)行調(diào)整。
翻譯過程是認(rèn)知的過程,文化間知識(shí)的差異是翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞的最大難點(diǎn)。由于文化差異和缺失帶來的難題,譯者和英語學(xué)習(xí)者可以通過框架操作來進(jìn)行解決。框架間文化差異較小時(shí),可采用直接對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)框架之間語言的轉(zhuǎn)化??蚣荛g文化差異較大時(shí),則需要采用框架不對(duì)稱和框架缺失操作模式,對(duì)源語言內(nèi)在的含義進(jìn)行解釋和分析,并結(jié)合語境進(jìn)行翻譯。
文章只是在框架理論下對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯做了粗略探討,以期能給譯者和英語學(xué)習(xí)者在漢英翻譯上提供一定的參考價(jià)值。