周亞娟
(溫州大學(xué)外國語學(xué)院,浙江 溫州 325035)
文化自信,是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信。作為促進民族發(fā)展更基本強大持久的力量,文化自信具有舉足輕重的作用。同時,文化自信的堅定關(guān)乎民族振興,關(guān)乎文化繁榮,關(guān)乎中國夢的實現(xiàn)。文化自信也是關(guān)系到民族精神獨立的重大問題。中國茶文化是中華文化中璀璨的一個分支。經(jīng)過數(shù)千年漫長的發(fā)展,中國茶文化在這一過程中漸漸與中國不同階層、不同民族的文化融合,成為中華民族文化精華之一。中華文明史,中華民族的價值觀,民族精神和道德觀念,都能在中國茶文化中得到體現(xiàn)。自“茶圣”陸羽的茶道崇尚“靈德”精神,至當今茶文化研究者錢亮教授所倡導(dǎo)的“團隊精神”,無不滲透著和諧與中庸的理念,其中包含著修身養(yǎng)性與陶冶情操的內(nèi)涵與理念。當代茶圣吳覺農(nóng)曾這樣說:“君子愛茶,因茶無邪?!边@就是茶道精神所要求的,喝茶的人需有高尚節(jié)儉的品格,同時善良有溫情,勤奮不怕苦。
由于地域差異和歷史積淀,不同民族逐漸形成了具有鮮明民族特色的民族文化。社會的發(fā)展進步和文化的變遷要求各民族之間進行有效的文化交流,因此某一種文化往往比其自身具有更多的文化身份。民族是民族文化的重要組成部分,民族文化影響著民族的發(fā)展和社會經(jīng)濟的發(fā)展。同樣,我們的民族文化,特別是茶文化,也需要得到重視,以促進與世界的有效交流與合作機制。此外,中國的茶文化在歷史的沉淀中積累了自己的文化特色,在培養(yǎng)人們的道德品行和人生觀方面起著重要的作用。然而,由于漢英翻譯本身的局限性以及中國傳統(tǒng)文化所固有的特點,在對外翻譯的過程中,如何做到充分的翻譯、生動的表達、準確的傳達,仍然是一個令人費解而且棘手的難題。為了更好地保留和傳揚傳統(tǒng)文化的本質(zhì)與內(nèi)核,突破語言表達上的難關(guān),更好地樹立文化自信,文章將建立在茶文化分析的基礎(chǔ)上,闡述茶文化在翻譯過程中為保留優(yōu)秀傳統(tǒng)文化所面臨的困境,對建構(gòu)文化自信在茶文化翻譯中起到的作用進行分析和討論。
中國是茶文化的淵源,茶產(chǎn)于中國,具有漫長悠久的歷史,最早可以追溯至神農(nóng)時期。茶本身雖是一種客觀存在,但是在歷史的發(fā)展演變與人類活動過程中,它被賦予了更多精神內(nèi)涵,同時人們將這種精神內(nèi)涵通過茶與茶活動體現(xiàn)出來,久而久之,經(jīng)過不斷的沉淀與發(fā)展,形成了獨具特色的茶文化。
嚴格地說,中國茶文化始于中國的唐朝。被后人稱為“茶圣”的陸羽在他的《茶經(jīng)》中對茶的種植、生產(chǎn)和引用等方面的細節(jié)進行了詳細的記載。與此同時,人們發(fā)現(xiàn)茶有許多功能,包括物質(zhì)與精神兩個方面,不僅可以解渴提神,也可以培養(yǎng)性情、陶冶情操。在這個過程中,許多文人雅士賦予了茶更多的精神內(nèi)涵,使其具有更豐富的意義,如著名禪學(xué)俚語“吃茶”就由此誕生。中國茶文化體系經(jīng)過唐朝的萌芽、宋朝的鞏固發(fā)展以及明清兩代的完善,總體已經(jīng)發(fā)展成為囊括種植、生產(chǎn)、詩歌、舞蹈、哲學(xué)和美術(shù)等各方面內(nèi)涵的完整學(xué)說,它已經(jīng)成為中國的一種優(yōu)秀傳統(tǒng)。中國傳統(tǒng)茶文化包含了儒、釋、道等百家學(xué)說,是中國傳統(tǒng)文化的精髓與代表,而茶文化的內(nèi)涵與其精髓是息息相關(guān)、不可分離的,它的內(nèi)涵是中國“暖”與“禮”兩者的結(jié)合,是獨具中國特色的文化現(xiàn)象。翻譯過程本身是一種語言的替代與變化,是中國文化對外傳輸?shù)倪^程,這一過程影響中國文化的輸出效果,字詞的變化帶來的意義不同會造成中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的變異,直接影響到傳統(tǒng)文化的文化自信。因此,茶文化的外譯環(huán)節(jié)在傳統(tǒng)文化的傳播過程顯得尤為重要,文章以茶文化外譯為著眼點,探究在翻譯過程中中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的文化自信具有的重要現(xiàn)實意義。
中國文化源遠流長、博大精深。習(xí)總書記在不同場合多次提到了這一點,強調(diào)了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要性。由此可見,若要弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,就需要堅持文化自信,這有助于形成凝結(jié)統(tǒng)一的價值觀,提高民族文化軟實力??偠灾?,中國傳統(tǒng)文化與文化自信這兩者存在緊密的聯(lián)系,兩者相輔相成、相互依存。
首先,縱觀中國五千年的發(fā)展歷史,傳統(tǒng)文化一直是一座燈塔,引導(dǎo)著中國人民的思想方向,作為人民的精神高標。在統(tǒng)一的價值觀下,中國在科技、教育、醫(yī)療等方面都取得了突破性的輝煌成就與發(fā)展。正是有了統(tǒng)一的思想引領(lǐng),中國才能翹首于世界之巔,傲然世界之首,歷經(jīng)磨難,勇往直前。中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化起到了重要作用,它是文化自信建立的根基,是中華民族的精神支柱與自信源泉。
其次,無論經(jīng)歷了動蕩時代的顛簸或是如今多元文化的滲透,中國傳統(tǒng)文化的概念都是被所有中國人民所高度認同的,其廣泛和深刻的內(nèi)涵于每個炎黃子孫更是一份自豪,一份深深的文化自信。
更重要的是,在中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化中,有中正和諧、以禮相待、誠實守信、善良純潔等傳統(tǒng)美德,這些道德觀念形成了中華兒女的道德準繩與精神內(nèi)核。
獨特統(tǒng)一的精神面貌使人們有了同一個目標,同一個方向,力往一處使,更有指引,更有動力。而這種凝聚力促進了社會的發(fā)展,反過來也使人們飲水思源,加強對文化的認同,從而增強文化自信。
堅持文化自信是對文化本身的肯定與實踐,是推動文化發(fā)展與繁榮的動力,高度的文化自信有助于中華民族偉大復(fù)興夢想的實現(xiàn)。
進入21世紀,隨著綜合國力的提升,我國經(jīng)濟與高新技術(shù)繁榮發(fā)展,與此同時,各種西方文化也逐漸滲透,影響了我國年輕人的思想觀念,比如享樂主義、拜金主義等。面臨這種現(xiàn)狀,如何抵制外來文化的滲透,建立具有中國特色的價值觀,堅定把守意識形態(tài)防線,成為至關(guān)重要的任務(wù)。同時,這一階段,傳統(tǒng)文化也開始“走出去”,在世界各地散播馨香。
文化的典型特征是其容易被其他文化同化,面臨世界各種文化的紛繁競爭,中國文化能否得到發(fā)揚和發(fā)展,直接關(guān)系到我們的文化自信。
隨著中國對外合作與發(fā)展的不斷深入,中國文化已處在不斷對外輸出的過程。翻譯這一過程直接影響到中國文化的傳播,在翻譯中,如果僅僅是通過“直譯”或“意譯”來解釋中國文化的故事或理論,就會沖淡獨有的文化特色,失去原有的中國味,而且,這也大大削弱了中國文化傳播的影響力,從而影響到我們的文化自信。
對文化自信,中華兒女要做到的首先是熱愛。中國文化博大精深,自古以來,無數(shù)文人墨客留下無數(shù)優(yōu)秀的文學(xué)作品,這是形成中國文化的核心精髓,中國不缺傳播的原料與翻譯人才,缺的是熟悉了解中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的人。只有熟悉中國傳統(tǒng)文化,了解歷史與古人的思維,這樣才能使文化飽有靈魂與魅力,形成獨有中國味的翻譯作品。
因此,在對外翻譯的過程中,關(guān)鍵不在于翻譯水平,關(guān)鍵在于譯者的文化自信。只有徹底解決了“我是誰,靠誰,為誰”的問題,從根本上建立對優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認同與堅守,這樣才能翻譯出中國文化的精髓與內(nèi)涵。著名翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特曾如此說:“翻譯當然是對原作的重寫。所有的改寫,無論其動機如何,都反映了一定的意識形態(tài)和詩學(xué),所以文學(xué)的操縱在一定的社會中有一定的作用。”
回顧中國文化發(fā)展史,雖然有過一些文化內(nèi)涵被破壞的情況,這些情況的產(chǎn)生是由一些特殊原因造成的。除此之外,無論是語言學(xué)家還是歷史學(xué)家,都必然重視文化的傳承。文本譯者的工作就是把中國文化翻譯成其他語言,以便對外交流。從另一角度講,譯者也是中國文化的傳播者,因此,譯者需在尊重其他文化的前提下,求同存異,堅持我國文化自信,講好中國故事,展示華麗的中國形象,通過傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,全面提升中國的文化軟實力。
翻譯的本質(zhì)是用最通俗的語言來解釋,用一種語言來描述另一種語言所表達的內(nèi)容。而關(guān)于文化翻譯工作,中國翻譯常將“信達雅”與西方翻譯“等值論”混淆。實際上,無論“信達雅”或“等值論”,關(guān)注的重點都是原文,無論哪種翻譯方式,原文都是翻譯的核心與本質(zhì)。而中國翻譯理論往往忽略媒介溝通等因素,造成文化翻譯整體質(zhì)量低下。但德國功能翻譯理論為中國文化翻譯提供新思路,開辟新局面。當前,功能主義的翻譯視角還是更受學(xué)者的青睞。由于譯者受到語言、文化、地域等差異的影響,更多是追求接近原文意思的翻譯,于是在翻譯過程中更多注重語言文字表面的意思,但不注重原文表達的精神內(nèi)涵。因此,翻譯過程既要“重表”,也要“及里”,綜合分析多種因素,在堅持文化自信的根本前提下達成最終準確且具有靈魂的翻譯。
1.文化自信為更準確的茶文化翻譯助力
中國是茶文化發(fā)展的源頭,作為茶的故鄉(xiāng),可溯源至唐代,作為對外貿(mào)易的出口,茶葉和茶文化是對外傳播的主力軍。雖然西方國家有幾百年的飲茶傳統(tǒng),但與中國相比,茶仍然作為一種進口產(chǎn)品而存在。茶產(chǎn)品的傳輸無可避免要面臨的就是翻譯問題,由于中西方文化的巨大差異,茶葉產(chǎn)品的翻譯過程中出現(xiàn)了各種各樣的問題。例如,中國的紅茶如果按字面意思翻譯,可以翻譯為“red tea”,但在許多西方國家,比如英國,“black tea”指的才是紅茶。這表明如果簡單地使用“形容詞+茶”的形式,顯然不能達到中國產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品的翻譯標準。
相似的例子不勝枚舉。例如福鼎白茶系列中的白牡丹,如果簡單地譯為“white peony”,就引起許多外國消費者的誤解,他們分不清這究竟是茶還是花。近年來,流行市場上也出現(xiàn)了一種新的受歡迎的茶品“小青湯”?!安瑁惼ぁ钡漠a(chǎn)品屬性用中文描述很容易,但英文“Citrus”的描述顯然就喪失了原本的含義。
通過以上的分析舉例論證可以發(fā)現(xiàn),翻譯過程中堅持文化自信,保留有中國文化內(nèi)涵的元素,更容易區(qū)別各式各樣的茶產(chǎn)品。如果在產(chǎn)品名稱中添加原產(chǎn)地,并采用音譯名稱進行翻譯,很容易被國外消費者識別。例如,綠茶中的“西湖龍井”和“信陽毛尖”可以翻譯成“West Lake Longjing Tea”和“Xinyang Maojian Tea”,表達更加精確,茶葉產(chǎn)地也在很大程度上得到了體現(xiàn)。
2.文化自信有利于優(yōu)化茶文化翻譯過程
茶文化外譯的目的是通過文化轉(zhuǎn)換達成文化傳播,在刺激國外消費者購買欲的同時,還要達成更好傳播中國文化的效果。因此,譯者應(yīng)在了解和熟悉中國文化歷史的前提下,堅守文化自信,了解中西文化的差異并結(jié)合翻譯目標的實際情況,在翻譯過程中盡量保留當?shù)匚幕木枧c內(nèi)涵。
隨著科技進步與時代的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)語言日益沖擊著中國語言體系,許多新詞與流行詞呈爆炸式增長。如果翻譯時僅僅采用直譯,有時不僅不能被對方認同,反而使中國人也對其費解,適得其反。
文化自信是雙向的。無論是英語還是其他語言,各個國家的語言體系都在隨著時代的發(fā)展不斷變化豐富,在這種情況下,中國譯者也需兼顧當?shù)貎?yōu)秀文化的完整性,考慮到兩國的文化差異與文化觀念,找到正確的連接點,使譯文更加準確和客觀。
在把中國茶文化翻譯成英語時,要合理選擇翻譯技巧與方法,不僅要充分體現(xiàn)文化自信,將中國茶文化中所蘊含的深刻文化內(nèi)涵展示出來,還要能使讀者能夠接受,樂于接受,推動中國茶文化的傳播。一般來說,中國茶文化英語翻譯時常采用的翻譯策略主要分為以下三種:
一般情況下,在翻譯茶葉形狀顏色、產(chǎn)地、民族特色等方面內(nèi)容時,為了更好地翻譯出原文中所具有的含義,可以應(yīng)用直譯+注釋的方式來進行,即可達到目的。這種翻譯形式的最大好處在于,其可以更完整地將原文的文風(fēng)與作品風(fēng)格保留,幫助讀者讀到更加具有中國特色的地道內(nèi)容,從而進一步了解認識中國茶文化特色。如“雨前龍井”(The Longjing Tea picked before Grain Rain)、“碧螺春”(Biluochun Green Tea)、烏龍茶(Oolong Tea)等一些茶名是根據(jù)采摘時節(jié)、香氣等條件來取的,或者是含有一些古老的文化內(nèi)容,這樣用直譯的方式就能夠充分地表達出精髓所在,然后再通過注釋的方式,讀者就會更好地感受到中國茶文化魅力。
在翻譯帶有地名、人名等內(nèi)容的時候,音譯是最好的翻譯方法,不過,由于許多外國讀者朋友對于中國地理信息與傳統(tǒng)文化并沒有太多的了解,注解的增加能夠減少許多閱讀過程的障礙,幫助他們更好地理解。比如中國的茶名中一些特定名稱:“安溪鐵觀音”(Anxi Tieguanyin Tea)、“黃山毛峰(Huangshan Maofeng Tea)”,通過音譯+注釋這樣的翻譯形式,不僅能夠幫助讀者更好地理解,同時也能夠激發(fā)讀者對中國文化的興趣,引起他們對中國文化了解的欲望。
中國的茶文化是基于傳統(tǒng)文化土壤生發(fā)的產(chǎn)物,它融通儒釋道三者思想精華,因此茶文化的思想體系結(jié)構(gòu)極其復(fù)雜,勾連纏繞,存在千絲萬縷的聯(lián)系。而茶文化在譯為英語的過程中,如果譯者忽略文化差異,不能結(jié)合具體的文化背景與特色翻譯茶文化,那么就會產(chǎn)生一些問題,與當?shù)厝怂季S習(xí)慣不符,導(dǎo)致無法理解其所說的內(nèi)容,這在無形中對茶文化的傳播起到了阻礙作用,削弱了其影響力。如將“龍井”簡單譯為“Dragon Well Tea”,顯然不符合西方人的認知(dragon在西方社會指強大,邪惡的生物),所以更好的翻譯應(yīng)該是“Longjing Tea/LungchingTea”。
由此看來,譯者應(yīng)當基于跨文化交際的視角,采取歸化與異化相結(jié)合統(tǒng)一的方法構(gòu)筑中國茶文化在英語翻譯的體系。一方面,譯者可以運用翻譯語言理論,考慮到茶文化的社會文化內(nèi)涵,尊重傳統(tǒng)文化的精髓,并以此為基點,盡量以直譯的方式翻譯茶文化內(nèi)容,不能直譯的則采用目的行為翻譯理論來歸化意譯,從而充分發(fā)揮譯者的主觀能動性。另一方面,譯者可以從譯語國家當?shù)匚幕?xí)俗特色為切入,考慮當?shù)氐慕浑H模式與居民的思維方式,對茶文化進行更加地道、原汁原味的表達,同時可以結(jié)合當?shù)氐馁嫡Z,篩選與茶文化意思相近的語句對其主體內(nèi)容進行注解,幫助外國朋友加深對中國茶文化的了解。
文章之所以以茶文化為例,是因為它是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其內(nèi)涵與中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的內(nèi)核有很多相似相通之處。通過對茶文化外譯的分析,可以很好地說明中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化在翻譯中建立文化自信的作用。隨著“一帶一路”建設(shè)的實施,中國茶必將和世界各地人民的生活相結(jié)合。如今時代的競爭關(guān)鍵在于軟實力,主要以合作、融通為主,而中國茶文化將繼續(xù)作為和平的使者,向世界人民表達和傳播中國茶所包含的傳統(tǒng)價值觀,如東方哲學(xué)、處世哲學(xué)和道德觀念。從文化自信的角度來看,我們必須找到合適的方式,以國際化為目標,喚起東西方文化互動的共同價值觀。
翻譯作為文化載體和交流工具,是跨文化對話的橋梁。通過更有效的翻譯,可以使連接世界的中國茶文化成為中國文化“走出去”的巨大力量,助力傳承、傳播中國優(yōu)秀文化,進一步提升國家軟實力,成為文化強國。