国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言順應(yīng)論視角下會(huì)計(jì)英語翻譯對(duì)策研究
——基于專業(yè)文本類型視角

2021-11-21 20:32
現(xiàn)代英語 2021年4期
關(guān)鍵詞:譯文譯者動(dòng)態(tài)

楊 銘

(邵陽學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 邵陽 422000)

一、引言

當(dāng)前我國經(jīng)濟(jì)正在飛速發(fā)展,國內(nèi)外企業(yè)之間交流合作也明顯增多,為保證企業(yè)的核心經(jīng)濟(jì)利益,必須重視會(huì)計(jì)工作,進(jìn)而對(duì)企業(yè)的經(jīng)濟(jì)決策、經(jīng)濟(jì)管理都提供針對(duì)性指導(dǎo)。英語是一門重要的商業(yè)語言,會(huì)計(jì)英語的翻譯也不應(yīng)該只停留在文本特點(diǎn)分析,而是根據(jù)語言環(huán)境、語言結(jié)構(gòu)的變化來對(duì)其具體語義進(jìn)行詳細(xì)分析,為后續(xù)會(huì)計(jì)工作提供更具參考價(jià)值的文獻(xiàn)與數(shù)據(jù),從根本上提高整體工作效率。

二、語言順應(yīng)論的概念

語言順應(yīng)論是由生物進(jìn)化論衍生而來,其概念是從順應(yīng)的角度出發(fā)明確語言在結(jié)構(gòu)層面上、策略層面中發(fā)生的變化,明確發(fā)話人與受話人不同的選擇結(jié)果,這一選擇過程實(shí)際上就是語境與語言選擇之間相互順應(yīng)的產(chǎn)物,重點(diǎn)突出語言使用雙方的交際意識(shí)。會(huì)計(jì)領(lǐng)域的英語翻譯人員在實(shí)際工作過程中應(yīng)該將語言順應(yīng)論視為指導(dǎo)思想,對(duì)翻譯對(duì)象進(jìn)行具體的分析與研究,按照語言的層次結(jié)構(gòu)進(jìn)行動(dòng)態(tài)選擇,不斷拓寬翻譯渠道,提高譯文的準(zhǔn)確性,為后續(xù)財(cái)會(huì)工作的展開提供基礎(chǔ)保障。

三、語言順應(yīng)論視角下的翻譯

(一)語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)

所謂語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)是指在對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行解讀的過程中結(jié)合上下文內(nèi)容進(jìn)行統(tǒng)一解讀,從而使心理世界、社交世界、物理世界等得到統(tǒng)一,在展開會(huì)計(jì)翻譯工作的過程中,譯者對(duì)譯語的選擇要結(jié)合語言語境、語境的動(dòng)態(tài)性進(jìn)行全方位考量,從而真正做到在理解上下文含義的基礎(chǔ)上做出針對(duì)性的動(dòng)態(tài)順應(yīng),保證譯文的語言銜接順暢、數(shù)據(jù)理論的線性排列規(guī)律,與此同時(shí)還要理解當(dāng)前社會(huì)企業(yè)發(fā)展前景,結(jié)合實(shí)際情況選擇能夠明確表意的譯語,傳達(dá)出最準(zhǔn)確的信息,提高會(huì)計(jì)部門各個(gè)環(huán)節(jié)工作的效率,促進(jìn)企業(yè)的持續(xù)發(fā)展。

(二)語言結(jié)構(gòu)動(dòng)態(tài)順應(yīng)

語言結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)與語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)存在本質(zhì)上的區(qū)別,譯者需要根據(jù)語言結(jié)構(gòu)的客體對(duì)譯語進(jìn)行多元化選擇,實(shí)現(xiàn)語碼、語言、語體的共同構(gòu)建,選擇出最能呈現(xiàn)出詞語或語句實(shí)際價(jià)值的譯語。這一方面保證翻譯內(nèi)容符合具體的語言行為要求,另一方面則能保證語句、語段內(nèi)容上的連貫與統(tǒng)一,多個(gè)語言結(jié)構(gòu)之間相互順應(yīng),正視各類差異,對(duì)問題靈活處理,期間譯者無須堅(jiān)守求同的原則,而是要在存異理念的指導(dǎo)下既保留原句的語言特征又做好本土化處理,保證他人能理解原文的內(nèi)涵。語言結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)指導(dǎo)譯者對(duì)譯語做出最科學(xué)的選擇,將原文本進(jìn)行合理重構(gòu)。

四、會(huì)計(jì)英語詞匯翻譯中語言順應(yīng)論的運(yùn)用

(一)詞義單一、固定情況下的翻譯

會(huì)計(jì)英語具有用詞準(zhǔn)確、含義專一的特點(diǎn),想要成為一名優(yōu)秀的會(huì)計(jì)英語翻譯者、高效完成本職工作則必須準(zhǔn)確地掌握這些詞匯的含義,其中大部分詞語都會(huì)在保留原義的基礎(chǔ)上進(jìn)行專業(yè)化變化,從而成為會(huì)計(jì)的特殊用語,加之會(huì)計(jì)英語語料中潛藏著文本的特點(diǎn),因此譯者在翻譯的過程中需要堅(jiān)持動(dòng)態(tài)順應(yīng)的原則,根據(jù)目的讀者的實(shí)際需求對(duì)詞義進(jìn)行科學(xué)的動(dòng)態(tài)選擇,從根本上體現(xiàn)出翻譯的專業(yè)性,避免出現(xiàn)因錯(cuò)譯而產(chǎn)生誤會(huì)的情況,如armlength transaction,在會(huì)計(jì)的特定語境中表達(dá)的是“正常交易”的意思,如果未能對(duì)這一特定詞進(jìn)行含義的專業(yè)轉(zhuǎn)化很容易錯(cuò)譯為“長臂交易”,無法明確該詞的表達(dá)意圖。又如Free surplus reserves一詞,本義為“任意盈余公積”,如果未能堅(jiān)持語言順應(yīng)原則進(jìn)行翻譯容易譯為“自由過剩盈余”,會(huì)造成句意混淆,也容易鬧出笑話。為此對(duì)于具有單一、專用特點(diǎn)的詞在進(jìn)行翻譯的過程中必須遵守相應(yīng)的原則,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換共核部分詞匯的詞義。

(二)異義詞匯的翻譯

所謂異義詞匯通常指存在對(duì)比矛盾含義的詞匯或是在語境變化下代表不同含義的詞匯,由于英語語言互通性較強(qiáng),大部分詞都能引申出豐富詞義,它們?cè)谶M(jìn)行不同搭配或是不同語境中會(huì)改變本身的意思,譯者應(yīng)堅(jiān)持語言順應(yīng)原則采取直譯與意譯兩種方式完成翻譯工作。首先明確使用兩種方法的大體情況,如果是因?yàn)檎Z言的外部使用環(huán)境發(fā)生了變化譯者堅(jiān)持意譯原則,根據(jù)對(duì)上下文意思的分析以及語態(tài)的微妙變化來確定實(shí)際語義,掌握所有情況,嘗試多元變通,進(jìn)而保證翻譯的準(zhǔn)確性。而在詞匯本體發(fā)生變化時(shí)則必須堅(jiān)持直譯原則,通常本體變化指增刪字母,常見的形式為在一個(gè)單一名詞后添加s,改變其本質(zhì),根據(jù)專業(yè)原則進(jìn)行翻譯,這就要求譯者具有豐富的詞匯儲(chǔ)備量,能在發(fā)現(xiàn)詞匯外形變化的同時(shí)立刻判斷出其實(shí)際含義,從根本上提高翻譯的效率與質(zhì)量,也能為目的讀者提供閱讀便利。

(三)專業(yè)縮略詞的翻譯

對(duì)縮略詞的大量應(yīng)用也是會(huì)計(jì)英語的一大特征,其使用目的是提高英語語言的專業(yè)性、易讀性、簡潔性,而縮略詞還具體劃分為兩大類別:第一類是指按照首字母進(jìn)行縮寫的詞語,如AJE(Adjusting Journal Entries)調(diào)整分錄、ATM(Automatic Teller Machine)自動(dòng)取款機(jī)、B.P.B(bank post bill)銀行匯票、BA(bank acceptance)銀行承兌匯票、C.I.T(comprehensive income tax)綜合所得稅等,在翻譯此類縮略詞的過程中,譯者必須順應(yīng)目的讀者對(duì)會(huì)計(jì)知識(shí)的掌握能力,將每一個(gè)詞匯的意思都清晰闡述,保證讀者在理解的基礎(chǔ)上展開深入探索,并為他們的后續(xù)高效工作打下良好基礎(chǔ)。第二類則為截短詞,譯者在翻譯此類詞時(shí)需動(dòng)態(tài)順應(yīng)目的讀者的閱讀需求,進(jìn)行完整翻譯,務(wù)必表意清晰,此類詞包括bit(binary digit)兩位數(shù)、Bfcy.(Beneficiary)受益人、Acc.(acceptance)往來賬戶等。

(四)專業(yè)化詞組術(shù)語的翻譯

會(huì)計(jì)英語中除存在單詞、多義詞、專業(yè)縮略詞外還存在大量詞與詞、詞組與詞組組合而成的詞組類專業(yè)術(shù)語,在翻譯此類詞時(shí)譯者必須保證譯語的準(zhǔn)確度、簡潔性,將名字前置做前置定語,通過簡便的語言傳遞給從業(yè)者豐富的信息。常見的會(huì)計(jì)專業(yè)詞組術(shù)語包括 going concern(持續(xù)經(jīng)營)、accounting period(會(huì)計(jì)分期)、money measurement(貨幣計(jì)量)、account payable(應(yīng)付賬款)、advance from customer(預(yù)收款)、rent revenue(租金收入)、cash flow statement(現(xiàn)金流量表)、cost of goods sold(銷售成本)、general ledger(總分類賬)、gross book value(賬面總值)等,在翻譯此類詞的過程中譯者要巧妙利用詞性轉(zhuǎn)換、習(xí)慣順應(yīng)翻譯等方法,合理改變個(gè)別詞意,準(zhǔn)確向目的讀者傳遞信息。

五、會(huì)計(jì)英語句式翻譯中語言應(yīng)用論的實(shí)踐策略

(一)調(diào)整長難句語態(tài)

會(huì)計(jì)英語翻譯的主要目的是客觀傳遞信息,因此譯者在正式翻譯的過程中一定要盡可能地保證譯文內(nèi)容的完整性,因此需要堅(jiān)持直譯與意譯結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯,期間需根據(jù)實(shí)際情況及語言結(jié)構(gòu)的需求來對(duì)個(gè)別句子的語態(tài)進(jìn)行調(diào)整。由于通常情況下會(huì)計(jì)相關(guān)的英文文獻(xiàn)都會(huì)從客觀的角度使用被動(dòng)的語態(tài)來對(duì)事實(shí)進(jìn)行完整陳述,他們的主要目的是準(zhǔn)確地分析事物存在的本質(zhì)與其具體表現(xiàn)特征,而漢語則是通過使用意思相近的詞匯以主動(dòng)表達(dá)被動(dòng),或者直接使用無主句的形式來完成被動(dòng)表達(dá),在此期間還需注意一點(diǎn):如果英語原文想要重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者時(shí),進(jìn)行漢語翻譯的過程中也可進(jìn)行被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換。

語態(tài)的轉(zhuǎn)換共分為以下三種形式:一將被動(dòng)語態(tài)的英語句子譯為主動(dòng)句式,并保證最終譯文的主語、謂語能與原文相對(duì)應(yīng),從而在不改變語義的前提下順應(yīng)語言環(huán)境,從而提高譯文的流暢性;二使用“由”“被”“讓”“給”“受”等漢語來進(jìn)行被動(dòng)表述,實(shí)現(xiàn)源語言與目的語之間的順應(yīng);三在翻譯由“it”引導(dǎo)的被動(dòng)句時(shí),可采取增譯法來探索源語中的隱藏成分,在順應(yīng)漢語表達(dá)習(xí)慣的前提下進(jìn)行字詞的添加。

(二)調(diào)整長難句長度

會(huì)計(jì)英語相較于普通英語而言具有較強(qiáng)的邏輯性,譯者在進(jìn)行翻譯工作的過程中如果想準(zhǔn)確地表達(dá)出英語語言文字的內(nèi)部特征以及它們之間存在的內(nèi)部聯(lián)系,就一定要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整句子長度,將復(fù)合長難句進(jìn)行合理拆分,將多個(gè)從句都進(jìn)行分解,使層層套嵌的句子得以簡化,降低句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性。在調(diào)整句子長度的過程中,工作人員可對(duì)下述方法進(jìn)行合理選擇:第一,分譯法,所謂分譯就是指先將長句分離,再進(jìn)行整體融合,將一個(gè)復(fù)雜的從句分解成多個(gè)簡單句,再理清各個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系,按照原文順序進(jìn)行清晰表達(dá),既順應(yīng)了漢語的習(xí)慣,又保證了譯文的整體連貫性;第二,合譯法,合譯法是指將會(huì)計(jì)英語中的句子融合,注重邏輯順序功能意義,根據(jù)實(shí)際情況將分散的單詞組合,或是堅(jiān)持增譯、省譯、倒譯、拆譯的原則對(duì)句子進(jìn)行重新整合,既完成了長句的拆分,又能主次分明、層層剖析,最終翻譯出的句子簡潔明快、邏輯清晰、閱讀順暢。

六、結(jié)語

綜上所述,當(dāng)下國家的經(jīng)濟(jì)正在飛速發(fā)展,在這樣的時(shí)代下企業(yè)想要促進(jìn)自身的可持續(xù)發(fā)展并得到經(jīng)濟(jì)利益的提升就一定要對(duì)會(huì)計(jì)英語翻譯工作高度重視。作為一名翻譯工作者,不能將對(duì)詞義的解讀停留在表面上,而是要根據(jù)語言順應(yīng)論的指導(dǎo)調(diào)整詞語、句式的翻譯策略,從根本上提高譯文的生動(dòng)性與準(zhǔn)確性,進(jìn)而提高會(huì)計(jì)工作效率與質(zhì)量,促進(jìn)相關(guān)企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。

猜你喜歡
譯文譯者動(dòng)態(tài)
國內(nèi)動(dòng)態(tài)
國內(nèi)動(dòng)態(tài)
國內(nèi)動(dòng)態(tài)
動(dòng)態(tài)
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
阿拉善左旗| 宁乡县| 闽清县| 郧西县| 崇礼县| 克拉玛依市| 台湾省| 浦县| 天津市| 东源县| 东丰县| 微山县| 漯河市| 北票市| 永城市| 翁源县| 乐亭县| 体育| 静海县| 辽阳县| 阿图什市| 阜新| 柳江县| 广丰县| 喀喇沁旗| 繁峙县| 台北县| 田林县| 五常市| 青川县| 额济纳旗| 麻江县| 鹤峰县| 九龙城区| 界首市| 柳州市| 贵阳市| 宜兰市| 博客| 台北县| 无极县|