李文競(jìng) 付華妹
(鄭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院,河南 鄭州 451150)
視覺(jué)文化是“當(dāng)前文化的主導(dǎo)文化形態(tài)”,人類(lèi)的各種活動(dòng)都在不同程度上受到視覺(jué)文化的影響,翻譯活動(dòng)也不例外。圖像在一定程度上跨越不同民族間語(yǔ)言文化的障礙,使得不同民族之間的溝通更加順利。在視覺(jué)文化語(yǔ)境中視覺(jué)文本的翻譯即視覺(jué)翻譯。
視覺(jué)文本的書(shū)面翻譯稱(chēng)為視覺(jué)翻譯,簡(jiǎn)稱(chēng)“視譯”,區(qū)別于口譯中的視譯,視覺(jué)翻譯是視覺(jué)文化的一部分(陸洋,2003),屬符際翻譯與語(yǔ)際翻譯的結(jié)合,與多模態(tài)翻譯中視覺(jué)模態(tài)翻譯相似,屬視聽(tīng)翻譯中的視覺(jué)翻譯。當(dāng)前對(duì)于視覺(jué)翻譯的研究可分為語(yǔ)言視覺(jué)翻譯和非語(yǔ)言視覺(jué)翻譯,前者如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、單詞(字)物理表現(xiàn)形式(龔曉斌,2013)、長(zhǎng)短句等;后者如版式、文字的字體、圖形圖像、色彩等(代福平,2017)。語(yǔ)言視覺(jué)翻譯以補(bǔ)償為主,如最佳感官式補(bǔ)償及整體視覺(jué)對(duì)等補(bǔ)償?shù)?;非語(yǔ)言視覺(jué)翻譯如漢譯圖書(shū)視覺(jué)翻譯,要實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)性、準(zhǔn)確性以及變通性。
視覺(jué)翻譯與多模態(tài)翻譯研究中的視覺(jué)模態(tài)翻譯相似。多模態(tài)翻譯綜合考慮兩個(gè)及其以上模態(tài)呈現(xiàn)的整體效果,鮮有單獨(dú)討論某一模態(tài)如視覺(jué)模態(tài)翻譯。研究以影視作品如“字幕翻譯”(陳玉萍、張彩華,2017)為主,偶見(jiàn)戲劇如昆劇翻譯(朱玲,2019)、神話如《山海經(jīng)》英譯(王敏、羅選民,2017)等,可應(yīng)用于翻譯教學(xué),如采用模態(tài)之間轉(zhuǎn)換、實(shí)化和虛化策略原則(王俊超、曾利沙,2016)等。
視覺(jué)翻譯屬于符際翻譯的一部分。以圖畫(huà)翻譯如“插畫(huà)”翻譯(林元彪,2016)及“詩(shī)中有畫(huà)”(江承志,2015)和電影翻譯如小說(shuō)《喜福會(huì)》翻譯改編成電影(王晨爽、文軍,2016)居多,兼有理論研究如據(jù)符際翻譯研究翻譯批評(píng)(黃忠廉、李正林,2015)。小說(shuō)改編成電影時(shí),利用特寫(xiě)鏡頭、內(nèi)心獨(dú)白、場(chǎng)景設(shè)計(jì)、音樂(lè)等,以及詩(shī)畫(huà)翻譯中按畫(huà)取句、按生活情景取句(張保紅、劉士聰,2012)。
雖然現(xiàn)有視覺(jué)化研究文獻(xiàn)中沒(méi)有明確提及視覺(jué)化是視覺(jué)翻譯的方法之一,但是視覺(jué)化作為翻譯方法,常見(jiàn)于同聲傳譯(左嘉、劉和平,2011)、翻譯教學(xué)等。
視覺(jué)翻譯是視聽(tīng)翻譯的一部分。視聽(tīng)翻譯研究鮮有專(zhuān)門(mén)討論視覺(jué)翻譯。主要為“視聽(tīng)文本”及AVT譯名研究(劉大燕,2011)、國(guó)外“視聽(tīng)翻譯”譯介(王晨爽,2017;覃江華,2016)、以影視翻譯為例的翻譯教學(xué)及網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯等。
根據(jù)視覺(jué)語(yǔ)言類(lèi)型視覺(jué)翻譯大概分為兩類(lèi):①唇語(yǔ)或手勢(shì)語(yǔ)等視覺(jué)語(yǔ)言可與有聲語(yǔ)言互譯;②文字、圖像、色調(diào)等視覺(jué)語(yǔ)言翻譯散見(jiàn)于視聽(tīng)翻譯研究中,如Baker和Saldanha(2009)討論視聽(tīng)翻譯方法時(shí)提到注意語(yǔ)言、圖像、顏色、視角。Pérez-González(2014)出版專(zhuān)著《視聽(tīng)翻譯:理論、方法與問(wèn)題》探討視聽(tīng)翻譯研究理論和方法等基本問(wèn)題,沒(méi)有專(zhuān)門(mén)討論視覺(jué)翻譯。國(guó)外譯界提出視覺(jué)化可用于口譯、教學(xué)以及筆譯。當(dāng)今“讀圖”時(shí)代,翻譯不僅限于文字,還包括文字、圖像、顏色等視覺(jué)語(yǔ)言。因此,對(duì)視覺(jué)語(yǔ)言的翻譯具有重要的時(shí)代意義。視覺(jué)翻譯與其他類(lèi)型翻譯重合,缺乏獨(dú)立系統(tǒng)的研究;視覺(jué)翻譯側(cè)重文字翻譯,其他視覺(jué)語(yǔ)言翻譯研究較少;視覺(jué)翻譯在城市形象塑造和宣傳等活動(dòng)價(jià)值研究較少;往往地方對(duì)外推介視覺(jué)翻譯研究尚未得到足夠的關(guān)注。
視覺(jué)文化是當(dāng)前讀圖時(shí)代的文化體現(xiàn)。視覺(jué)文化“逐漸成為當(dāng)代文化的主導(dǎo)形態(tài)”(周憲,2017)。當(dāng)前人們的生活幾乎離不開(kāi)圖像。微信聊天中大量使用表情圖像、淘寶購(gòu)物首先通過(guò)圖像挑選商品、工作中大量使用PPT等;手機(jī)短視頻、電影、電視、錄像、網(wǎng)絡(luò)中的圖像、視頻等就更多了,這些都是人們生活中司空見(jiàn)慣的現(xiàn)象。當(dāng)前隨著5G時(shí)代的來(lái)臨,圖像的使用范圍會(huì)更加廣闊。圖像的傳播可以跨越國(guó)界、種族和文化,是較文字更加容易交流的表述方式,因此,視覺(jué)翻譯有助于促進(jìn)中外民心融通。
學(xué)者王寧(2018)說(shuō)“著重使用當(dāng)代翻譯的另一種形式:圖像的翻譯和語(yǔ)言文字的建構(gòu)。建構(gòu)和傳播一個(gè)國(guó)家的形象,所用的再現(xiàn)及傳播媒介主要是語(yǔ)言以及各種包含象征意味的圖像”。視覺(jué)翻譯就是在視覺(jué)文化語(yǔ)境中對(duì)于視覺(jué)文本的翻譯,或者理解為在從事翻譯中充分考慮視覺(jué)文化的影響。從視覺(jué)翻譯自身特點(diǎn)來(lái)說(shuō),視覺(jué)翻譯有助于促進(jìn)中外民心融通主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。
第一,以圖像為主視覺(jué)翻譯更容易為國(guó)外民眾接受?!度龂?guó)演義》在國(guó)內(nèi)外受到廣大讀者的喜愛(ài)。在美國(guó)亞馬遜調(diào)查Moss Robert翻譯的《三國(guó)演義》讀者反饋時(shí)發(fā)現(xiàn),讀者評(píng)論中有一部分讀者是通過(guò)打三國(guó)游戲來(lái)讀《三國(guó)演義》英譯本,他們想了解三國(guó)游戲中人物特征,所以就買(mǎi)來(lái)《三國(guó)演義》英譯本來(lái)讀;還有一部分讀者是家人打三國(guó)游戲,他們?yōu)榱伺c孩子或者家人更好地溝通,所以來(lái)買(mǎi)《三國(guó)演義》英譯本;還有一部分讀者是在網(wǎng)站上看了影視劇《三國(guó)演義》(王扶林導(dǎo)演),沒(méi)有英文字幕,很多內(nèi)容不懂,所以買(mǎi)《三國(guó)演義》英譯本來(lái)讀。三國(guó)游戲、三國(guó)故事和三國(guó)影視劇等都是視覺(jué)文化的具體表現(xiàn)形式,這些視覺(jué)文化形式的獨(dú)特魅力吸引國(guó)外讀者想要了解中國(guó)的三國(guó)故事,由于語(yǔ)言限制,他們自然選擇三國(guó)故事的英譯本,系統(tǒng)全面了解三國(guó)故事。三國(guó)游戲和三國(guó)影視劇都是以中國(guó)的三國(guó)故事為內(nèi)容,以視覺(jué)文化形式傳播到國(guó)外,吸引國(guó)外民眾系統(tǒng)閱讀中國(guó)的三國(guó)故事。三國(guó)故事以視覺(jué)文化的形式傳播到國(guó)外本身就是視覺(jué)翻譯,這說(shuō)明以圖像或者影像為主要的視覺(jué)翻譯較以語(yǔ)言文字為主的視覺(jué)翻譯更容易為國(guó)外民眾接受。因此,視覺(jué)翻譯能夠有力地促進(jìn)中外民心融通。
第二,視覺(jué)翻譯是向國(guó)外民眾講述中國(guó)故事的有效方式。向國(guó)外民眾講述中國(guó)故事實(shí)際上是指用外語(yǔ)向國(guó)外民眾講述中國(guó)故事,在這個(gè)過(guò)程中文化差異不可避免。但是視覺(jué)翻譯在一定程度上可以跨越差異。無(wú)論譯者是否有心無(wú)心,把原圖擴(kuò)大總歸能夠讓讀者視覺(jué)體驗(yàn)更舒服。閱讀語(yǔ)言的同時(shí)對(duì)照?qǐng)D像,可以對(duì)人物、場(chǎng)景都有更加深入的理解。中外民眾共有的相似生活經(jīng)歷使得中外民眾在圖的引導(dǎo)下可能會(huì)得出相似的判斷。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),視覺(jué)翻譯這種特性能夠跨越中外差異融通中外民心。
視覺(jué)文化在國(guó)家形象建構(gòu)中起著重要作用。例如國(guó)家形象紀(jì)錄片作為視覺(jué)文本,其中的語(yǔ)言向觀眾講述中國(guó)故事,結(jié)合圖像對(duì)某一國(guó)家的形象有深入的認(rèn)識(shí),甚至在他們腦海里留下印象,提到某個(gè)意象,提到某個(gè)故事,就會(huì)聯(lián)想起該國(guó)家。例如在英語(yǔ)觀眾記憶里像長(zhǎng)城、熊貓、紅色、龍這些都是中國(guó)的代表意象;例如中國(guó)的高鐵,在中國(guó)國(guó)家形象紀(jì)錄片中多次出現(xiàn),而且英語(yǔ)觀眾有的甚至體驗(yàn)過(guò)中國(guó)高鐵,或者在互聯(lián)網(wǎng)上看到中國(guó)高鐵的介紹,因此提到高鐵他們就會(huì)想到中國(guó),他們的印象里有了高鐵,中國(guó)交通十分便利等。這些細(xì)微的認(rèn)識(shí)就是英語(yǔ)觀眾眼里的中國(guó)形象。這都是視覺(jué)文化對(duì)人類(lèi)的真實(shí)影響,人類(lèi)已經(jīng)接受了視覺(jué)文化作為當(dāng)今主導(dǎo)文化形態(tài)的事實(shí)。如何講述好中國(guó)故事仍然是今后全體中國(guó)人民共同面臨的問(wèn)題,就當(dāng)前來(lái)說(shuō),充分利用視覺(jué)文化的優(yōu)勢(shì),講好中國(guó)、傳播國(guó)家形象能夠在促進(jìn)中外民心融通中起到意想不到的效果。視覺(jué)文化與翻譯、與國(guó)家形象傳播的相關(guān)問(wèn)題值得我們繼續(xù)深入研究和探索。