李旭斌
(中國海洋大學 文學與新聞傳播學院,山東 青島 266100)
一九八六年,《暗戀桃花源》在臺北首演。現(xiàn)在,大大小小的劇團上演著多個版本的《暗戀桃花源》。這些年來,《暗戀桃花源》不斷更新,為廣大觀眾帶來了一場場視聽盛宴。這種常演常新的盛景依賴于《暗戀桃花源》獨特的劇本結構、巧妙的舞臺設置以及出色的現(xiàn)場表演。賴聲川和他的團隊在《暗戀桃花源》的基礎上找到了一個很好的支點,這個支點平衡了戲劇的藝術價值和商業(yè)價值,使當代劇場藝術發(fā)展到了一個既反映現(xiàn)實又啟迪人心的高度,可謂叫好又叫座。由此可見,《暗戀桃花源》呈現(xiàn)的不僅是一種“現(xiàn)象級”的火爆熱潮,更是一條由小劇場藝術走向大眾觀影的道路。這對我們未來戲劇創(chuàng)作的影響不可小覷。
所謂戲劇的一度創(chuàng)作,即其最初呈現(xiàn)的版本,但它只是一個相對而言的概念。戲劇版本有所變,有所不變。究竟是什么給予了《暗戀桃花源》不斷發(fā)展的空間?母本自身的空白帶來了想象的空間。
一九八六年,《暗戀桃花源》首次演出。當時的賴聲川其實并未想過之后的劇本會發(fā)生什么變化。但可以確定的是,劇本中的一些臺詞和設定,是絕對不能改變的。這也是《暗戀桃花源》上演至今早已被觀眾奉為經(jīng)典的部分。如江濱柳和云之凡再次相見時的那句“之凡……這些年,你有沒有想過我?”“后來,我大哥說,不能再等了,再等,就要老了?!边@些經(jīng)典的臺詞是《暗戀桃花源》首演過后,觀眾印象最深刻的一部分。一提起這些話,看過這出戲、了解這出戲的人會直接聯(lián)想到《暗戀桃花源》。這便是一度創(chuàng)作所留下的記憶點。
《暗戀桃花源》還有一些運用特定手法的情節(jié)不可改變,如運用了互文和留白手法的地方。說到互文,從戲劇文本上看,《暗戀》和《桃花源》本身就是一悲一喜兩部劇,很好地體現(xiàn)了總體的互文性。在這兩部劇中,兩對三角戀在矛盾沖突上何其相似,這也使劇本在許多方面有了相互映照之處。
留白手法的運用,在《暗戀桃花源》中體現(xiàn)在三個方面:一是尋找劉子驥的女人。女人的存在多次打斷兩個劇組的沖突,她主要出現(xiàn)在“換幕”的時候。全劇共有六幕,在每一幕中,觀眾都可以看到這個女人。她實際上已經(jīng)成為一種信號;二是出走的桃樹。這一情節(jié)直接表達留白,也為后面老陶進入桃花源這一情節(jié)提供了契機。因為桃樹出走了,老陶才能發(fā)現(xiàn)進入桃花源的路。而工作人員刻意將桃樹涂白,是要引出人們在現(xiàn)實中“逃與不逃”的人生思考;三是語言的重復造成的留白,主要指老陶、春花、袁老板三人爭吵時反復出現(xiàn)的“這個”“那個”“哪個”等代詞。這幾個詞的重復表達了不同的象征意義,雖然觀眾在觀劇的過程中無法明確這些詞指代的是什么,但能感受到一種言有盡而意無窮的效果。
綜合上面這些不變之處,可變之處就變得很清晰了。如第一幕云之凡對江濱柳說起昆明新年時,二零一二年北京版就增添了云之凡逃難到昆明的過程。又如第二幕中三人喝酒的場景,一九九二年電影版特意增加了擬音師模仿打開酒瓶蓋的聲音這一細節(jié)??偟膩碚f,全劇共六幕,大多數(shù)的留白空間集中在第二幕到第五幕,因此,第一幕和最后一幕的改動一般不會太大,畢竟這部戲的兩段經(jīng)典對白就分布其中,一段對白表現(xiàn)了開場江濱柳和云之凡在上海外灘秋千架下的難舍難分,另一段對白表現(xiàn)了結尾處二人再相見卻已陌路的人生遺憾。
由此可見,《暗戀桃花源》的一度創(chuàng)作從某種程度上來說,揭示了經(jīng)典形成的幾個要素,即好的結構、好的語言、好的藝術手法,而最重要的則是串聯(lián)起這些要素的藝術家們。
當《暗戀桃花源》的一度創(chuàng)作已成經(jīng)典,留給二度創(chuàng)作的則是漫長的時間和恰如其分的靈感。一度創(chuàng)作已經(jīng)定下了作品的基調,所謂的改變只是在有限的空間找尋合適的落腳點,如何從此處生發(fā)新的光芒,其實是一件很難的事。
一般的戲劇先由編劇創(chuàng)作出劇本,然后再根據(jù)劇本進行排演,而《暗戀桃花源》則有所不同,演員的表演始終處于一度創(chuàng)作和二度創(chuàng)作交替的情況中。這是因為賴聲川在創(chuàng)作時采用了集體即興創(chuàng)作的方法。這就擴展了演員的作用,整部劇不再拘泥于劇本,而強調排演的“即興”和“彈性”。因此,戲劇給予演員發(fā)揮的空間非常大,許多經(jīng)典的臺詞,實際上是由演員即興創(chuàng)作出來的,如那句“之凡……這些年你有沒有想過我”就是導演要求丁乃竺起身告辭時,金士杰的即興創(chuàng)作,這也成為了打動觀眾的經(jīng)典名句。
《暗戀桃花源》的舞臺布景是非常用心的,幾乎每一樣都是實物,秋千、街燈、花瓣、清泉,導演盡可能將觀眾帶入他所設定的環(huán)境中,而當觀眾真正進入情境后,導演又不斷用沖突來打斷觀眾的想象和聯(lián)想,使觀眾在入戲和出戲中徘徊,所以,舞臺布景構成了劇本創(chuàng)作外的又一次二度創(chuàng)作。
《暗戀桃花源》很擅長運用配樂、道具等來表現(xiàn)人物情緒,如在歌曲《忐忑》流行的那段時間,大陸版第二幕袁老板和春花暗送秋波時,他們倆同時哼著這首歌來表現(xiàn)怕被老陶發(fā)現(xiàn)奸情的不安情緒。這些細節(jié)安排非常用心,所帶來的演出效果就可想而知了。
在高校里,《暗戀桃花源》這部劇的受歡迎程度遠超出了賴聲川的想象。高校學生早已不滿足于只做個普通觀眾,他們對于參演該劇有著無限的熱情。不僅學生們參與其中,學校的教師也將它作為教學案例和研究對象,如近幾年興起的網(wǎng)絡微課中,《戲劇鑒賞》課程就有對這部劇作“戲中戲的間離效果”的專題講解。這種從高校中蔓延出的觀劇、演劇、“研劇”熱潮,又反饋給創(chuàng)作者們,從而導致戲劇版本出現(xiàn)新變化。賴聲川決定改編戲劇,使其更符合年輕人的欣賞特點,由此便產(chǎn)生了這部劇的青春版。
三十多年過去了,當劇院中回響起老唱片的歌聲,當桃花在空中紛飛,當柳樹又隨風搖曳,無數(shù)次悲歡離合重新上演,舞臺上,演員一顰一笑,舞臺下,觀眾或喜或悲。得益于二度創(chuàng)作的不斷更新,這一出好戲獲得了永恒的生命力。
作為《暗戀桃花源》的創(chuàng)造者,表演工作坊并不滿足于塑造一個被世俗所接受的作品,其想要完成一部能夠與時俱進的經(jīng)典。這些年來,表演工作坊所做的工作主要分為兩個方面——保留和創(chuàng)新。在具體操作層面,表演工作坊實行新舊并行的創(chuàng)作和表演機制,圍繞大陸和臺灣兩個中心開展戲劇創(chuàng)作和推廣,同時,在一定程度上進行海外宣傳。
三十多年來,《暗戀桃花源》早已走出臺灣,但歸根結底,它記錄的是臺灣人的情緒和臺灣社會的躁動,當年的創(chuàng)作者們甚至未曾見過上海外灘。對創(chuàng)作者們來說,在上海這座城市相戀的江濱柳和云之凡如同夢境。多年后,在臺北的那家小醫(yī)院,重逢卻已注定相忘于江湖的兩人,才是他們眼中那些離開大陸來到臺灣的老一輩外省人的真實寫照。如果說走出臺灣是讓劇作擴大影響力的關鍵一步,那么堅守劇團,在臺灣持續(xù)復排《暗戀桃花源》的最初劇本,則是真正在保留一個時代的記憶,保留表演工作坊的初心。
《暗戀桃花源》適應了二十世紀八、九十年代大陸的文化市場環(huán)境,以其獨特的藝術價值在內地一炮而紅。更重要的是,它帶來的并不僅僅是一種觀劇風尚,更是一套具有高度實踐性的戲劇創(chuàng)作和劇團運作模式。從選取演員到舞臺設計,再到商業(yè)宣傳,它都為內地的商業(yè)戲劇提供借鑒。而現(xiàn)在,大陸已形成了一定規(guī)模的受眾市場,賴聲川近些年的工作重心逐漸由臺灣轉向大陸,從最初的組織巡演到二零一五年賴聲川專屬“上劇場”落戶上海,從最初的劇作宣傳到如今的培養(yǎng)模式,如果不是看到了大陸市場的巨大潛力,表演工作坊又何必費這么大的功夫呢?
當《暗戀桃花源》圍繞臺灣和大陸兩個中心開展集中演出時,表演工作坊并沒有放棄對海外版的改編:早在一九九一年,該劇就在美國完成巡演,一九九二年的電影版更是直接助力賴聲川拿下第五屆東京國際電影節(jié)青年電影櫻花獎銀獎?!栋祽偬一ㄔ础冯m然在海外非華語圈影響力有限,但絕不妨礙其對于自身核心理念的傳播。僅從文化交流這方面來看,《暗戀桃花源》的海外版就有著這樣的作用。因此,推出海外版能讓人們更好地了解東方戲劇文化。
同時,《暗戀桃花源》的結構本來就帶有鮮明的西方解構主義色彩。這是因為,賴聲川曾在美國生活成長,他對東方和西方的文化都有著深刻的認知,所以在改編時,他也考慮到了海外觀眾的接受問題,希望能找出雙方語言體系中最貼切的詞來戳中觀眾內心,打破東西方的文化壁壘。
三十多年來,《暗戀桃花源》圍繞兩岸三地展開巡演,它的意義早已超出了一出好戲的范圍。它給現(xiàn)代戲劇行業(yè)帶來思考,如何寫出有特色的劇本?如何進行戲劇改編?如何培養(yǎng)優(yōu)秀的劇作家和演員?如何在商業(yè)和藝術之間保持平衡?《暗戀桃花源》常演常新正是因為做到了這四點。它既有獨一無二的劇本,又有恰到好處的改編,既有優(yōu)秀的制作團隊,又有協(xié)調的商業(yè)運作。筆者相信,下一個十年,《暗戀桃花源》依舊會出現(xiàn)新版本,為觀眾帶來新的感動。