国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

龐德與英譯中國古典詩歌研究
——以《華夏集》為例

2021-11-12 20:37
散文百家 2021年9期
關(guān)鍵詞:意象派龐德原詩

趙 一

山東師范大學(xué)

埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972)是美國著名詩人和評論家,他對詩歌最大的貢獻(xiàn)應(yīng)屬開創(chuàng)了西方意象派詩歌的先河。學(xué)界普遍認(rèn)為,龐德對中國古典詩歌的興趣可以追溯到他在賓夕法尼亞大學(xué)獲得碩士學(xué)位后到倫敦鉆研詩歌的時期。在那期間,龐德受到東方學(xué)者芬諾洛薩(Fenollosa)的影響,對中國古典詩歌及日本俳句產(chǎn)生了濃厚的興趣。他在1915年出版了《華夏集》,其中包括19首中國古典詩歌的英譯版?!霸u論家們認(rèn)為《華夏》的英語譯本是龐氏對英語詩歌‘最持久的貢獻(xiàn)’,是‘英語詩歌中的經(jīng)典作品’?!保℉ugh Kenner,1971;轉(zhuǎn)引自胡澤剛,1991:52)由此可見,這一著作不僅對英語詩歌界產(chǎn)生了巨大的影響,也因此引發(fā)了學(xué)界對龐德與中國古典文化的討論。

而一直以來,學(xué)界對于上述議題的看法褒貶不一。有贊賞者稱“《華夏集》遠(yuǎn)不僅僅是一本重要的有影響的譯集,它事實上是英美現(xiàn)代派詩歌的主要作品之一?!?特威切爾,1992:86)顯然,這一論述也不無道理,通過接下來的分析我們可以發(fā)現(xiàn)《華夏集》的確為現(xiàn)代派詩歌注入了活力,但如果將其看作現(xiàn)代派詩歌的主要作品之一,則會淡化其作為東西方文化交流重要作品的價值,而后者恰恰是不容置喙的。不可否認(rèn)的是,龐德的這一部著作確實在東西方文化交流中發(fā)揮了重要的作用。而有的學(xué)者則提出了反對意見,稱“在他眼中的中國文化并不具有西方文化所具有的平等地位,而是一種可以任其支配,變形,移用,背叛的文化?!保▌⑿纳?,2001:77)該說法從龐德“東方主義”的角度出發(fā),并結(jié)合其自身的經(jīng)歷,指出他對中國古典詩歌的翻譯是對中國文化的誤解或扭曲,并將這一做法歸結(jié)到文化霸權(quán)的層面。顯然,龐德是否是“東方主義”這一論斷是有待商榷的。本文將選取《華夏集》中龐德對李白《玉階怨》的英譯為代表,對龐德的翻譯風(fēng)格進(jìn)行分析,并與其創(chuàng)作的意象派詩歌——《在地鐵站》進(jìn)行比較,進(jìn)而探析龐德是否誤讀了中國古典詩歌?他創(chuàng)作的意象派詩歌在多大程度上與他翻譯的中國古典詩歌是相似的?旨在為龐德在中國的研究起到一定的推動作用。

一、龐德的“再創(chuàng)造”

對于中國古典詩歌的翻譯,龐德可謂是西方學(xué)者中極具代表性的人物?!坝捎邶嫷碌淖髌冯y解、學(xué)識博雜、影響廣泛,且其思想和個性獨特、政見不合時宜等等原由,龐德研究即使在西方翻譯、文學(xué)和文化諸研究領(lǐng)域里都令人望而卻步?!保ㄍ踬F明,2005:20)由此可見,對于這樣一位偉大的詩人也是翻譯家的研究可以是經(jīng)久不衰、歷久彌新的。在中國,李白歷來素有“詩仙”一稱,他的詩歌作為中國古典詩歌的典型被人們譽(yù)為經(jīng)典,一直以來都被人們廣為傳頌。他的詩歌的一大特征是以意象來寫情感,如《玉階怨》一詩中,李白在創(chuàng)作時沒有使用一個“怨”字,但人們讀來卻能深深感受到其中的哀怨。龐德在《華夏集》中對這首詩進(jìn)行了翻譯,與其說是翻譯,不如說是對這首詩的“再創(chuàng)造”,那么他在翻譯時是如何進(jìn)行“再創(chuàng)造”的?我們以《玉階怨》的原詩和龐德的翻譯來進(jìn)行分析:

《玉階怨》

玉階生白露,

夜久侵羅襪。

卻下水晶簾,

玲瓏望秋月。

The Jewel Stair’s Grievance

THE jewelled steps are already quite white with dew,

It is so late that the dew soaks my gauze stockings,

And I let down the crystal curtain

And watch the moon through the clear autumn.

By Rihaku.

從形式上看,這首譯詩并沒有遵循維多利亞時期格式工整、韻律整齊的詩歌原則,一方面是因為原詩作為一首樂府詩,其格律本就不嚴(yán)格,從這一點也可以看出,龐德選擇忠實于原詩的格式,并使用到譯詩的形式中去。但細(xì)看其語法方面,則會發(fā)現(xiàn)龐德并沒有完全與原詩的語法形式相同,而是采用了“省譯”或“補(bǔ)譯”的方式,如“卻下水晶簾”一句,譯文將主語“I”進(jìn)行了補(bǔ)譯,更符合英語的語法習(xí)慣,再如“玲瓏望秋月”中的“玲瓏”,龐德則采用了省譯的方法,避免了譯詩中多余詞的出現(xiàn),另一方面正如前文提到的,這部詩集被看作一部現(xiàn)代派詩歌的代表作的說法也從中可以看出緣由。龐德的譯詩既不像浪漫主義那樣歌頌自然,也不想唯美主義那樣以抽象來訴說,結(jié)合當(dāng)時的時代背景,正值一戰(zhàn)后人們經(jīng)歷生死離別的哀傷的時刻,龐德也是想借以這種現(xiàn)代化的方式引起英美讀者心中強(qiáng)烈的共鳴。這也體現(xiàn)了龐德對于翻譯獨到的見解,他主張要以現(xiàn)代的眼光看過去,讓歷史的東西在現(xiàn)代的社會中有其自身的現(xiàn)實意義。此外,龐德還使用了譯加注的方式(詳見Cathay,1915:13),從而可以使西方讀者讀到真實的中國古典詩歌,這種譯法無疑是龐德尊重中國古典詩歌的最直接體現(xiàn),更是從側(cè)面抨擊了龐德誤讀了中國古典詩歌的說法。

從內(nèi)容上看,雖然李白此作的中心思想是描寫“宮女之怨”,但龐德在翻譯時除題目用了“Grievance”外,整篇譯作中沒有出現(xiàn)與“怨”相關(guān)的詞,這也印證了他參透李白詩善用意象這一特點,并且認(rèn)同這一創(chuàng)作風(fēng)格,力圖將中國古典詩歌中所展現(xiàn)的意象之美傳入西方,讓西方讀者也感受這種意象美。比如,原詩中第一句“玉階生白露”,龐德在翻譯時確實沒有生硬地直譯這一極具特點的“生”字,而是采用了靜態(tài)的描寫,直接給讀者展示了一幅霜露一片的景象,并且“quite white with dew”的組合,也使句子讀起來更富有節(jié)奏感,值得注意的是,龐德采用這種伴隨狀語的翻譯方式,使得“白露”成為了一種狀態(tài),更能突顯出其作為一種意象所帶來的美感,也是其意象派的一種表達(dá)方式。

我們再看原詩中的其他意象,如“玉階”、“羅襪”、“秋月”這種體現(xiàn)中國意象特色的名詞,也是可能對西方讀者欣賞中國古典詩歌造成障礙的詞語,龐德則將其放進(jìn)了注釋中,不但保留了原詩的意象美,也避免了西方讀者的誤讀。并且,從其注釋中可以看出龐德對每一個意象后隱含的意思感悟頗深,也能夠準(zhǔn)確地表達(dá)其含義,再一次印證了他對中國古典文化的喜愛和鉆研。因此,有學(xué)者所說的“他對中國文化基于自己需要所做的種種扭曲和誤讀到‘肆無忌憚’地改造漢詩,拆解漢字”(劉心蓮,2001:77),也就不攻自破了。

經(jīng)過上述分析,我們對龐德在翻譯中國古典詩歌時所遵循的原則有了一定的了解,即最大程度上保留原詩的意象,并且將意象背后的真實含義展現(xiàn)給西方讀者,使西方讀者能夠直接地感受到中國古典文化的魅力。同時,在翻譯時,龐德還極力擺脫維多利亞時期華而不實的詩風(fēng),并且秉持他意象派的“三不”原則:“絕對不用任何無助于呈現(xiàn)的詞”,“不要用多余的詞,不要用無法揭示任何東西的形容詞”。從這一點來看,龐德可以稱得上是一位翻譯大家,他能夠使譯詩不丟失原詩的意境,并且融入了自己的原則,在此基礎(chǔ)上,讓西方讀者領(lǐng)略中國古典詩歌的魅力。

二、龐德的翻譯與西方意象派

龐德作為西方意象派的發(fā)起人,他創(chuàng)作的詩歌可以看作西方意象派的代表作。既然他的《華夏集》可以被看作是一部現(xiàn)代派詩歌的合集,那么我們不妨將他創(chuàng)作的意象派詩歌與他翻譯的中國古典詩歌進(jìn)行比較,從而探究兩者的異同。在他創(chuàng)作的意象派詩歌中,其中最經(jīng)典也是被人所熟知的當(dāng)屬“In a Station of the Metro”(《在地鐵站》),這首極短的小詩以其獨到的意象而聞名,以下是這首詩:

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

這首只有兩行的詩,描繪了一幅在旁觀者的視角看到的,地鐵站內(nèi)人們來來往往行色匆匆的畫面。我們再細(xì)看詩中的單詞詞性,會發(fā)現(xiàn)只有兩個形容詞,而名詞的數(shù)量則達(dá)到了七個,占據(jù)了全詩的一半。龐德并沒有完全塑造一個黑壓壓的地鐵站的景象,而是用“petals”這一意象,來比喻偶爾會出現(xiàn)的一些美麗又可愛的臉龐,同時與后面的“black”形成對照,從而營造出一種更為生動形象的意境。讀完這首詩,我們似乎沒有發(fā)現(xiàn)龐德在其中流露著什么樣的感情,只是借用這樣的意象來描繪一幅地鐵站的圖像,不含任何雜質(zhì)。

將這首詩與前文《玉階怨》的譯詩作比較,我們發(fā)現(xiàn):1.兩首詩的相同點在于都免去了不必要的形容詞的使用,不管是譯詩還是意象派詩歌讀起來沒有詞語贅余感,這一點正如前文所論述的那樣,是龐德在翻譯時的“再創(chuàng)造”。2.兩首詩在形式上也都打破了維多利亞時期工整的句式和格律,轉(zhuǎn)而追求無拘無束的現(xiàn)代派風(fēng)格,這不僅可以看作是他意象派詩歌的特征,也可以看作是他在翻譯中國古典詩歌時所受到的啟發(fā)。不同點是在中國古典詩歌中的意象往往是要表達(dá)詩人一定的情感,可以看作是詩人的出發(fā)點,因此龐德也在翻譯時對原詩中的意象進(jìn)行了注釋,而《在地鐵站》中的意象則可以看作是詩人的一種目的,將一幅現(xiàn)實的景象用意象來表達(dá)。

三、結(jié)語

《華夏集》作為一部英譯中國古典詩歌的代表作,一直以來都作為研究龐德與中國古典文化關(guān)系時不可或缺的考證。本文選取了《華夏集》中龐德對《玉階怨》的英譯,經(jīng)過分析龐德的“再創(chuàng)造”翻譯風(fēng)格后發(fā)現(xiàn)他的譯作并不是對原詩的字字對譯,而是有目的地改編原詩。事實上,他是在保留原詩的美學(xué)和精神的基礎(chǔ)上,在譯詩中再現(xiàn)他的意象派創(chuàng)作風(fēng)格。通過與《在地鐵站》進(jìn)行比較后,本文剖析了龐德的譯作與其創(chuàng)作的意象派詩歌的異同點,相同點體現(xiàn)在格式和句法上,不同點體現(xiàn)在意象的功能上,從中可以發(fā)現(xiàn)他對中國古典詩歌的翻譯和他的意象派詩歌創(chuàng)作相互影響,因此也再次印證了上述觀點,他對中國古典詩歌的翻譯并沒有達(dá)到“形似”正是因為受到他自身創(chuàng)作風(fēng)格的影響,并不是誤讀了中國古典詩歌。

猜你喜歡
意象派龐德原詩
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
峨眉山月歌
“走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
論T.E.休姆與意象派的形成
改詩為文三步走
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
聞一多的《紅燭》與意象派詩歌的關(guān)系
龐德子
評威廉.卡洛斯.威廉斯的《偉大的數(shù)字》