■陳 莉/南通職業(yè)大學(xué)國際教育合作學(xué)院
習(xí)近平總書記在2016年12月召開的全國高校思想政治工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào)思想政治理論課要堅(jiān)持在改進(jìn)中加強(qiáng),各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)。因此,高校教育不僅僅是傳授專業(yè)知識(shí),還應(yīng)具備思想政治功能和意識(shí)形態(tài)功能。秉持以習(xí)近平總書記提出的高校教育思想路線,高校將“課程思政”融入到專業(yè)課程的教學(xué)。在大學(xué)生成長的關(guān)鍵時(shí)期,高校教師不僅是文化專業(yè)知識(shí)的傳授者,也是學(xué)生思想政治學(xué)習(xí)的領(lǐng)路人?!罢n程思政”以課堂教學(xué)為手段,社會(huì)主義核心價(jià)值觀為導(dǎo)向,通過有機(jī)融合各類課程中的思政教育資源,能夠引入豐富的人文內(nèi)涵,培養(yǎng)學(xué)生的民族自豪感,幫助學(xué)生樹立正確的價(jià)值觀、人生觀、世界觀。
隨著全球化格局的形成,中國與世界各國的交流日益密切。語言是文化交流的重要工具,每一個(gè)民族的文化經(jīng)過長期的歷史發(fā)展,必然對(duì)所固有的語言產(chǎn)生深刻的影響,會(huì)出現(xiàn)許多具有該民族特性的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是某種文化發(fā)展中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,體現(xiàn)了各個(gè)民族在語言表達(dá)方式及習(xí)慣上的不同。中國文化負(fù)載詞具有中國的民族特色,反映了中華民族在漫長的歷史進(jìn)程中積累的獨(dú)特的活動(dòng)方式。在文學(xué)作品、對(duì)外宣傳資料、公共標(biāo)識(shí)語、媒體作品等中,存在大量的中國文化負(fù)載詞。在我國對(duì)外交流的不斷深化過程中,正確地翻譯中國文化負(fù)載詞,有助于宣傳中國形象,傳播中華文化。
漢語和英語分屬漢藏語系和印歐語系,存在較大的語言文化差異。漢英語言中存在詞匯的外延相同,但內(nèi)涵不同;或者內(nèi)涵相近,但涵蓋范圍有差異,或完全找不到對(duì)應(yīng)內(nèi)涵的現(xiàn)象。因此,如何正確地翻譯中國文化負(fù)載詞成為亟待解決的問題。
然而在當(dāng)前的英語教學(xué)中,關(guān)注的重點(diǎn)是英語語言及西方文化的傳播,對(duì)于中國文化負(fù)載詞的翻譯教學(xué)重視度不夠。南京大學(xué)從叢教授曾指出:“我國多層次的英語教學(xué),僅僅加強(qiáng)對(duì)英語國家的物質(zhì)文化、制度習(xí)俗文化和各層面精神文化內(nèi)容的介紹,而對(duì)于作為交際主體的一方的文化背景——中國文化之英語表達(dá)基本上處于忽視狀態(tài)?!蓖瑫r(shí),學(xué)生受到西方文化的影響較大,對(duì)于英文特定的文化了解較多,但卻不太了解中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。例如,他們知道萬圣節(jié)、圣誕節(jié)的英文表達(dá),卻不知道中國傳統(tǒng)的清明節(jié)、七夕節(jié)等的英文表達(dá)。上述現(xiàn)象都反映出外語學(xué)習(xí)者們對(duì)中國文化負(fù)載詞的了解甚少,無法實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確地翻譯中國文化負(fù)載詞,更無法做到通過對(duì)負(fù)載詞的翻譯,弘揚(yáng)中國文化的作用了。
新時(shí)代下的大學(xué)生應(yīng)該不僅具備人文學(xué)科素養(yǎng),還應(yīng)有綜合文化素養(yǎng),能夠切實(shí)貫徹社會(huì)主義核心價(jià)值觀。有鑒于此,在文化負(fù)載詞的英語教學(xué)中應(yīng)該融入課程思政教學(xué)。此舉不僅有助于學(xué)生在提高語言應(yīng)用能力的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)自我文化認(rèn)同感,樹立正確的文化價(jià)值觀,培養(yǎng)中國文化自豪感。融入課程思政教學(xué)有利于引導(dǎo)學(xué)生理清英漢文化之間的差異,促進(jìn)文化雙向交流的正常發(fā)展,在與他國文化的交流中平等地對(duì)比中西文化,正確地辨別他國文化的精華與糟粕,同時(shí),通過對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯,將中國特有的文化意識(shí)推廣到全世界,使外國友人了解中國文化,感受中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力。
課前,教師可以利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),例如微信群、QQ群、雨課堂等布置任務(wù),讓學(xué)生提高思政學(xué)習(xí)意識(shí),培養(yǎng)文化自信,強(qiáng)化母語文化身份認(rèn)同感。學(xué)生在課前,通過自主閱讀漢語文學(xué)經(jīng)典作品、查閱新聞報(bào)刊、觀看文化介紹宣傳片等做好課堂知識(shí)學(xué)習(xí)的鋪墊,充分熟悉中國的歷史、優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、時(shí)事政治,積累豐富的漢語文化負(fù)載詞的知識(shí),提升學(xué)生的文化綜合素養(yǎng)力。只有這樣,學(xué)生在翻譯中國文化負(fù)載詞時(shí),才能在理解的基礎(chǔ)上,盡量做到“信、達(dá)、雅”,將所了解的中國文化負(fù)載詞用英語規(guī)范地翻譯出來。例如,針對(duì)中國文化負(fù)載詞“一帶一路”(Belt and Road),可以讓學(xué)生提前搜索資料,了解“一帶”指的是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”,“一路”指的是“21世紀(jì)海上絲綢之路”,這是習(xí)近平總書記在北京APEC會(huì)議上的講話,這樣學(xué)生了解中國歷史的發(fā)展,學(xué)習(xí)政務(wù)類文件,充分了解文化負(fù)載詞的含義。在此基礎(chǔ)上,當(dāng)學(xué)生需要向不熟悉中國情況的外國友人介紹“一帶一路”時(shí),可以用增詞法詳細(xì)介紹Belt指的是”the Silk Road Economic Belt.“Road”指的是“the 21st Century Maritime Silk Road”,這樣的詳細(xì)介紹有助于外國友人了解中國的國際地位,推廣中國大國形象。也會(huì)讓學(xué)生增強(qiáng)民族自豪感,使命感。課前導(dǎo)入思政理念的方式通過讓學(xué)生自主預(yù)習(xí)固定文化負(fù)載詞的譯文,為課堂學(xué)習(xí)翻譯技巧打下基礎(chǔ),還可以深刻地感受到新時(shí)代中國的快速發(fā)展,培養(yǎng)主人翁意識(shí),加強(qiáng)民族文化自信度。
傳統(tǒng)的英語課教學(xué)以傳播知識(shí)為主,教師的主要教學(xué)目標(biāo)為向?qū)W生傳授專業(yè)知識(shí)與技能,學(xué)生的英語聽、說、讀、寫、譯技能會(huì)得到提升。但是,傳統(tǒng)教學(xué)模式卻忽略了對(duì)學(xué)生道德素養(yǎng)的教育,造成思政教育與英語課程的脫節(jié)。長期受英語文化影響的學(xué)生缺乏政治敏感度,本土文化缺失,無法對(duì)中國文化負(fù)載詞做出正確恰當(dāng)?shù)姆g。因此,教師在課堂教學(xué)中,可以通過在課堂導(dǎo)入“十分鐘新聞聯(lián)播”的教學(xué)方式,有意識(shí)地講國家的時(shí)事政治,融入中國特色社會(huì)主義理論、核心價(jià)值觀、時(shí)事政治、優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等內(nèi)容,強(qiáng)化學(xué)生的思政意識(shí)。針對(duì)有固定英譯文的中國熱點(diǎn)詞匯,采用“師生討論”的方式,進(jìn)行討論學(xué)習(xí)。例如,有關(guān)中國“龍”的翻譯文一直沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),在中國文化里“龍”是褒義詞,代表皇權(quán)、吉祥、尊貴等,而英文單詞“dragon”是指“邪惡的有翼怪物”,它象征著擁有可怕邪惡力量的人,如果不考慮文化因素,勢必會(huì)將文化負(fù)載詞“龍”的含義被錯(cuò)誤的譯文曲解。通過學(xué)習(xí)研究,我們發(fā)現(xiàn)有些翻譯家將“龍”翻譯成“Chinese dragon”或“Loong”。“龍”的英譯文究竟哪個(gè)合適?通過討論,不僅可以讓學(xué)生更直觀地學(xué)習(xí)譯文表達(dá)技巧,還可以通過對(duì)比法,強(qiáng)化其中反映的中國風(fēng)貌,加深學(xué)生對(duì)中國元素的理解,提升思辨能力。教師可以運(yùn)用批判性、討論性的教學(xué)方法,將語言、文化教學(xué)與思政教育融為一體,積極推進(jìn)專業(yè)課程中的思政教學(xué)。另外,課堂練習(xí)中,當(dāng)學(xué)生翻譯中國文化負(fù)載詞譯時(shí),可以采用“回譯練習(xí)法”讓學(xué)生將已經(jīng)翻譯好的英譯文再次回譯成漢語,通過對(duì)比不同譯文的差異、中英文的差異,從深層次進(jìn)一步了解文化負(fù)載詞的含義,學(xué)習(xí)翻譯的精髓。例如,在翻譯“三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮”時(shí),可以通過討論“臭皮匠”、“諸葛亮”的文化背景,用直譯法翻譯詞語,人名,同時(shí)結(jié)合增譯法來解釋“諸葛亮為何人,在中國文化中代表什么含義”(Zhuge,Liang,the master mind in Chinese history),才能將這個(gè)俗語的文化負(fù)載含義翻譯出來。在課堂中融入課程思政的教學(xué)概念,學(xué)生會(huì)逐步認(rèn)識(shí)到翻譯是跨文化的意義傳遞活動(dòng),翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于語言層面的轉(zhuǎn)換,很多文化負(fù)載詞有著深厚的歷史、文化淵源和內(nèi)涵。只有在認(rèn)識(shí)自己文化的基礎(chǔ)上,才能以正確的立場和方法來分析所譯內(nèi)容,準(zhǔn)確地做好中國文化負(fù)載詞的對(duì)外翻譯。
“課程思政”需要教師在專業(yè)知識(shí)中有機(jī)融入課程思政,加強(qiáng)文化教育元素、思想政治教育功能。在教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)之中,從學(xué)生課前預(yù)習(xí)、課堂導(dǎo)入、課程內(nèi)容、教學(xué)方式、課程評(píng)價(jià)等方面綜合設(shè)計(jì)“課程思政”教學(xué)理念,使學(xué)生在翻譯中國文化負(fù)載詞的過程中,既能夠體現(xiàn)詞匯的含義,也對(duì)文化背景進(jìn)行交代,真正達(dá)到中西方文化交流的目的。因此,在翻譯課后的考核評(píng)估中也應(yīng)融入思政考核的設(shè)計(jì)。在考核中,除了翻譯答案是否符合語言正確性這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),還應(yīng)將文化背景性、思想政治性作為考核標(biāo)準(zhǔn)。例如,在翻譯“藍(lán)印花布公司宣傳材料”、“京劇演出介紹”等材料時(shí),可以既考核學(xué)生對(duì)語言表達(dá)特點(diǎn)、重點(diǎn)要素翻譯等知識(shí)點(diǎn)的掌握情況,還要考查學(xué)生對(duì)“藍(lán)印花布”、“京劇”等中國文化負(fù)載詞的背景資料的英文介紹情況,以了解學(xué)生的負(fù)載詞文化知識(shí)掌握程度。再如,課后作業(yè)中,可以布置練習(xí)翻譯中國傳統(tǒng)節(jié)日、西方節(jié)日的介紹等材料,讓學(xué)生嘗試從歷史、文化、政治等角度分析異同,譯文如果既能做到翻譯效果好,又能體現(xiàn)社會(huì)主義特色的、具有正確的政治觀,那么可以評(píng)為優(yōu)秀的譯文,為翻譯中國文化負(fù)載詞工作樹立正確的政治導(dǎo)向。譯文不標(biāo)準(zhǔn)或存在錯(cuò)誤的,尤其是因?yàn)樗颊J(rèn)識(shí)不足,在政治和意識(shí)形態(tài)等方面有錯(cuò)誤的,要進(jìn)行扣分,從而引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的政治觀。
在傳統(tǒng)的高校翻譯課程教學(xué)中,教師專注于培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)知識(shí)與技能,忽略了學(xué)生的政治道德素養(yǎng),導(dǎo)致了思政教育與專業(yè)課程的脫節(jié)。在文化負(fù)載詞的翻譯教學(xué)中適當(dāng)?shù)娜谌胨颊砟?,突出思政理論的引領(lǐng)作用,有助于學(xué)生更好地關(guān)注本土文化,增強(qiáng)民族自信心,更好地弘揚(yáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。因此,我們有必要將課程思政在高校英語專業(yè)課程中繼續(xù)推進(jìn)實(shí)施,強(qiáng)化高校的育人本質(zhì),提高學(xué)生的愛國主義情懷,幫助學(xué)生樹立正確的人生觀、價(jià)值觀、世界觀。