——論《杜甫研究學(xué)刊》的國際學(xué)術(shù)視野"/>
楊理論
2015年8月,筆者到日本大阪大學(xué)文學(xué)研究科訪學(xué)。第一次走入中國文學(xué)研究室,門口期刊陳列欄里,《杜甫研究學(xué)刊》(以下簡稱《學(xué)刊》)當(dāng)年第2期一下映入筆者眼簾,異國他鄉(xiāng)見《學(xué)刊》,親切之感撲面而來,便拿起翻閱起來。淺見洋二教授看出了筆者心思,告訴筆者上世紀(jì)八十年代開始,大阪大學(xué)就已訂閱了《學(xué)刊》。后在查閱資料的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)日本東京大學(xué)、京都大學(xué)、九州大學(xué)、東北大學(xué)、早稻田大學(xué)和慶應(yīng)義塾大學(xué)等諸多大學(xué)都訂閱了《學(xué)刊》,而且不少是從《草堂》創(chuàng)刊便持續(xù)訂閱。這誠然與日本五山以來形成的讀杜研杜傳統(tǒng)有關(guān),故日本當(dāng)代仍有諸多治杜學(xué)者傳薪續(xù)火;亦與《學(xué)刊》創(chuàng)刊伊始的宏闊國際視野密切相關(guān)。
1980年4月,依托于杜甫草堂的成都杜甫研究學(xué)會成立(后更名四川省杜甫學(xué)會),首任會長繆鉞先生在《成都杜甫研究學(xué)會成立大會開幕詞》中,展望未來的杜甫研究,高瞻遠(yuǎn)矚,提出了融通中外的學(xué)術(shù)方向:“通過中外文化交流,將杜甫詩歌這份寶貴的文學(xué)遺產(chǎn),介紹于全世界,豐富世界文化寶庫,增強我們中華民族的自尊心和自信心?!背闪⒋髸希€決定籌辦會刊《草堂》,作為杜甫研究的專門刊物。耐人尋味的是,成立大會前后,兩位日本著名漢學(xué)家分別率團到草堂謁圣。成立大會前一年的1979年4月,日本精研杜詩的著名漢學(xué)家吉川幸次郎率日本學(xué)者訪華團造訪草堂,受到了以繆鉞先生為首的中國學(xué)者的熱情接待,二人賦詩唱酬,成為草堂佳話。歸國后的1982年2月,吉川先生即完成了他三十多年研讀杜詩的代表作《杜甫私記》。此書甫一出版,吉川先生4月即遽歸道山,令人悲傷不已,其時草堂發(fā)去唁電,以表哀悼。成立大會四個月后的1980年8月,日本早稻田大學(xué)中國古典詩歌研究訪華團又造訪草堂,團長為日本著名漢學(xué)家松浦友久教授。學(xué)會杜詩專家劉開揚、鐘樹梁、王仲鏞及草堂工作人員參與了與訪華團的學(xué)術(shù)座談,成就了草堂的又一段佳話。座談中,松浦教授特別“盼望學(xué)會擬辦的刊物《草堂》盡早創(chuàng)刊,發(fā)行到日本去”。歸國后,松浦教授還寫了專文連同所攝座談會照片發(fā)表在日本的《朝日新聞》上。這是成都杜甫研究學(xué)會和《草堂》第一次亮相于國際舞臺。次年1月,《草堂》推出創(chuàng)刊號,即揭載了早稻田大學(xué)中國古典詩歌研究訪華團到訪草堂的報道。4月20日至24日,成都杜甫研究學(xué)會首屆年會召開,加拿大籍華裔學(xué)者、不列顛哥倫比亞大學(xué)亞洲學(xué)系教授葉嘉瑩遠(yuǎn)涉重洋,專程與會。1982年4月22日至26日,成都杜甫研究學(xué)會第二屆年會,葉嘉瑩教授再度與會,日本學(xué)者大平桂一亦專程與會。此后歷屆年會,國外學(xué)者參會身影越來越多,不再贅舉。
以上種種,可見學(xué)會成立之初,就有著兼容諸家、并包海外的學(xué)術(shù)情懷;作為會刊的《草堂》,自然具備與生俱來的海納百川的國際學(xué)術(shù)視域。本文擬以《草堂》創(chuàng)刊號至《學(xué)刊》2020年第4期共40年凡146期所揭載的域外杜詩學(xué)相關(guān)之論文為中心,評析《學(xué)刊》的國際學(xué)術(shù)視野和引領(lǐng)國際杜詩學(xué)研究的學(xué)術(shù)意義。本文所界定的域外杜詩學(xué)相關(guān)的論文,包含兩個方面:一是國外學(xué)者所撰寫的杜詩學(xué)相關(guān)論文;二是國內(nèi)外學(xué)者所撰寫的域外杜詩學(xué)相關(guān)論文。二者合計84篇。以年數(shù)量論,《學(xué)刊》創(chuàng)刊四十周年,平均每年的域外杜詩學(xué)文章兩篇有奇。以論文所涉域外國別或論文作者國籍看,所涉國別有日本、韓國、越南、蘇聯(lián)(俄羅斯)、法國、美國、英國、新西蘭、奧地利、德國、新加坡、馬來西亞、印度尼西亞、泰國、菲律賓、哈薩克斯坦等,國別覆蓋甚為廣泛。以涉及研究主題內(nèi)容來看,大致包含以下三個方面:其一,杜詩的域外流傳、闡釋與接受研究;其二,域外學(xué)者的杜甫、杜詩研究;其三,杜詩譯介研究。以下按主題分而述之。
杜詩的域外流傳、闡釋與接受,《學(xué)刊》40年發(fā)文共27篇。其中,1981-1999年發(fā)文11篇,2000-2020年發(fā)文16篇。研究涉及的國家主要是日本和韓國。大致集中在如下三個方面:
一是杜詩相關(guān)域外文獻研究,此類文章凡9篇。
日本方面,詹杭倫較早地留意到了日本刊刻的杜詩文獻,他在《學(xué)刊》有兩篇此類文章:一是《和刻本〈杜律詩話〉敘論》,二是《〈杜詩評鈔〉讀后記》。前文探討陳廷敬《杜律詩話》日本正德三年(1713)刻本,此書在中國刊成不久即傳到了日本,日本書商隨即予以翻刻,書前有日本江戶學(xué)者松岡恕庵《刻〈杜律詩話〉序》,松岡序指出了此書三大特點:著書體例“簡易明白,有資于幼學(xué)”;注杜態(tài)度“不依諸家而出于獨得”;研杜方法“證之以本集諸詩,參之以新、舊唐史”。詹氏圍繞三大特點,結(jié)合《杜律詩話》,進行了深入剖析。后文比較于日本明治時期求文堂刊刻署名沈德潛的《杜詩評鈔》與沈德潛《杜詩偶評》,指出二書非學(xué)界所云的同書異名,而是兩本書,《杜詩評鈔》當(dāng)為托名沈德潛;該文還評析《杜詩評鈔》之選詩和評詩特點,并指出其杜詩學(xué)價值和不足。詹先生兩文,均發(fā)表于上世紀(jì)90年代,較早地關(guān)注到了域外刊行的杜詩典籍,開風(fēng)氣之先。今斯人遠(yuǎn)逝,余風(fēng)長存。此外,對日本所藏杜詩文獻孤本的研究,亦是一大熱點,《學(xué)刊》揭載的兩篇文章,都涉及到了僅存于日本國會圖書館的董養(yǎng)性《杜工部詩選注》。赫蘭國有文《董養(yǎng)性〈選注杜詩〉考》,此文結(jié)合董養(yǎng)性《選注杜工部詩敘》,旁及諸多文獻,對董養(yǎng)性的所處朝代和生平事跡進行了勾考,對《杜工部詩選注》歷代書目著錄的訛誤,也予以辨正。赫氏未對此書的杜詩學(xué)價值予以發(fā)掘,故孫微再度撰文《海外孤本:董養(yǎng)性〈杜工部詩選注〉考論》,指出此書以先分體再分類的獨特體例編排,對宋元杜詩舊注多有依傍,其注釋簡明淺近,有益初學(xué),串解詩意時注重對杜甫性情氣質(zhì)的闡發(fā),亦時有迂腐的道學(xué)氣味。此外,鐘卓螢還有《日本江戶時代李杜合集考述》一文,通過江戶時代的貿(mào)易記錄、公私舊藏書目和出版記錄等三方面對李杜合集在此期的流播進行考述,分中國刊刻傳入和日本和刻兩個方面,對諸本李杜合集進行了盡可能詳細(xì)的敘錄。此文更將李杜合集的傳播熱潮與江戶文化宗尚結(jié)合起來,闡述了李杜合集之文化意義。鐘文視角,跳脫出海外研究由單獨杜詩文獻研究視域,轉(zhuǎn)變到了對杜詩類型典籍的研究。此文還特別提到了見于日本著錄而不見中國著錄的《李杜狐白》,并根據(jù)“日本所藏中文古籍?dāng)?shù)據(jù)庫”云此書日本無藏本,實際上,此數(shù)據(jù)庫收錄日藏漢籍,并不完全,不能以此遽斷。
韓國方面,朝鮮首部個人批解杜詩之書——李植的《纂注杜詩澤風(fēng)堂批解》——是一熱點。左江《朝鮮李植〈纂注杜詩澤風(fēng)堂批解〉底本辨析》一文,判定李植所用之底本為朝鮮朝世宗于二十五年(1443)組織集賢殿諸學(xué)士編纂而成且流行頗廣的《纂注分類杜詩》,但刪繁就簡,去粗取精。左氏另一文《朝鮮李植〈杜詩批解〉的產(chǎn)生背景》亦關(guān)注李植批解,從慕華風(fēng)、遵華制及其在朝鮮文壇表現(xiàn)、杜詩在朝鮮的流傳、李植自身學(xué)養(yǎng)及嗜好杜詩等方面,探析了批解產(chǎn)生的時代文化背景。關(guān)注《杜詩批解》的,還有韓國學(xué)者閔庚三《朝鮮本〈杜詩澤風(fēng)堂批解〉評介》。此文認(rèn)為,李植批杜,詩學(xué)取向上重溫柔敦厚之詩教,批評取向上強調(diào)“諷刺”、善揭“奇隱”和重視“宛妙”。朝鮮朝廷下詔修撰的另一杜詩漢籍《杜律分韻》(正祖二十一年[1797]下詔,二十二年修成)亦有文章予以關(guān)注,袁成的《朝鮮摛文院編〈杜律分韻〉版本述略》考察了《杜律分韻》的成書過程,并對此書的戊午活印本、乙丑重印本、乙未嶺營重印本、庚戌完營新刊本等四次刊印的承續(xù)關(guān)系和各本特點予以歸結(jié)。
二是杜詩的域外闡釋研究,共10篇。
日本方面,《學(xué)刊》二十世紀(jì)八十年代即發(fā)表了神田喜一郎的《杜甫在日本》,此文追溯到平安朝中期的大江維時《千載佳句》選錄杜詩,將日本杜詩接受之起點定在平安朝末期對杜詩本身予以重視的大江匡房,然后對各個時期的杜詩接受予以歷時梳理,特別對杜詩接受的兩大重要時期——五山文學(xué)時期和江戶時期——的杜詩接受予以細(xì)致分析,對明治時期的杜詩接受亦有所介紹。李寅生有《略談杜甫詩在日本的流傳及日本學(xué)者杜詩研究主要方法》,從杜詩版本、杜詩研究、杜詩日文譯本、杜詩書目等幾個方面,梳理了作者知見的日本杜詩相關(guān)書目,并提煉了日本學(xué)者治杜具體深入、縱橫比較和闡釋細(xì)膩等優(yōu)長。黃自鴻《江戶時代杜甫研究與接受——大典顯常的〈杜律發(fā)揮〉》對江戶時代日本漢學(xué)家大典禪師讀杜札記《杜律發(fā)揮》展開研究,該文分析了大典好批駁諸家之注、重解杜詩詩語和重杜詩編年等顯性特點,并云此書“極有參考價值”,惜乎未對這一價值展開深入分析。此外,房銳《清末日本人游記中的成都杜甫草堂》,視野別具一格,從清末竹添進一郎、山川早水、中野孤山等人的中國游記中,展現(xiàn)出清末草堂之風(fēng)貌,反映出日本文人對杜甫及草堂的認(rèn)知。
韓國方面,鄺健行是國內(nèi)關(guān)注《芝峰類說》的第一人。他的《韓國學(xué)者李睟光〈芝峰類說〉中解杜諸條舉隅析評》一文,舉出《芝峰類說》論杜典型材料13則予以解析,指出了李睟光評析杜注的特色。文章對李睟光評杜之優(yōu)長和不足,有頗為中肯的分析和評價。鄺先生此文發(fā)表后,《芝峰類說》的國內(nèi)研究開始逐漸增多,截止2020年,已有12篇論文發(fā)表,其中1篇碩士學(xué)位論文。王成《韓國詩家梁慶遇〈霽湖詩話〉解杜甫詩析評》關(guān)注的是韓國詩話中的論杜文獻,此文從詩體、韻律平仄、句法、批注等方面分析了梁慶遇的杜詩解讀,認(rèn)為梁氏解讀雖有不足,但新見迭出。韓國學(xué)者趙仁熙《略論朝鮮王朝后期杜甫詩意圖創(chuàng)作類型與特質(zhì)》一文,在杜詩接受之外另辟蹊徑,關(guān)注朝鮮王朝后期以杜詩入畫的詩意圖。朝鮮王朝后期以杜詩為題之畫作,內(nèi)容集中于四季情趣和山水自然風(fēng)光,亦有以杜詩所涉名人故事為畫題者,畫作與杜詩有切合亦有偏離。趙氏還進一步探析了杜甫詩意圖之畫作風(fēng)格與中國畫之間的內(nèi)在淵源。文章切入角度頗為新穎,分析頗為細(xì)致深入。蘇岑《朝鮮文人對杜詩“詩史”說的看法》,梳理了朝鮮文人對杜詩“詩史”的多樣理解,但大多和中國趨于近似。其中,徐命膺從文學(xué)角度理解“詩史說”而提出“風(fēng)韻”說;丁范祖對詩是否真能兼史,提出了質(zhì)疑,頗為特別。
值得一提的是,九十年代,李明濱有兩篇介紹蘇聯(lián)(俄羅斯)學(xué)者的杜詩研究相關(guān)文章,亦可歸入杜詩的域外闡釋:《杜甫的聲譽早已超越國界——杜詩在蘇聯(lián)的傳播和研究》《杜詩在俄羅斯》。前文主要介紹了俄羅斯?jié)h學(xué)家謝列布亞科夫《杜甫評傳》、別仁《杜甫傳》兩部俄文杜甫傳記;后文主要介紹了研究杜甫和翻譯杜詩的俄國學(xué)者艾德琳、費德林等人,對俄國出版發(fā)表的中國詩集選錄杜詩和杜詩專選以及論杜文章,均有評介。
三是域外漢詩對杜詩之深層接受,有8篇。
日本方面,李良熔《杜甫和松尾芭蕉》一文,探討俳圣酷愛杜詩,俳句所受詩圣的影響:芭蕉俳句或借用杜詩語詞,或襲用杜詩意境,其俳句亦有杜詩“沉郁頓挫”之風(fēng)格;其散文亦有化用杜詩之痕跡。李寅生文《曾來余亦詩成癖,昨夜分明夢杜翁——談?wù)劧旁妼θ毡緷h詩的影響》,從杜詩意境、杜詩典故句式、杜詩內(nèi)容和杜詩精神等四大方面,把握宏觀,分析微觀,論述杜詩對日本漢詩之影響。沈文凡《杜甫名篇名句日本江戶以來漢詩受容文獻初緝》則立足文獻,從以杜詩為韻、以杜詩分韻、次韻杜詩、用杜詩韻、賦得杜詩、擬杜仿杜效杜以及集杜讀杜題杜等六方面,對江戶漢詩中涉杜文獻進行了較為全面的歸類整理,甚便后續(xù)研究。
韓國方面,韓國學(xué)者李丙疇的《杜甫對朝鮮文學(xué)的影響》,從朝鮮王朝官修杜詩全譯本《杜詩諺解》的廣泛流行說起,探討了杜詩對朝鮮漢詩和散文的深層影響,指出杜詩影響甚至還深入到了朝鮮傳統(tǒng)歌曲和朝鮮韻文“時調(diào)”之中。韓國學(xué)者全英蘭的《杜詩對高麗、朝鮮文壇之影響》一文,從高麗、朝鮮杜詩刊行和高麗、朝鮮詩話評杜兩個方面考察了杜詩對高麗、朝鮮文壇的影響。王室倡導(dǎo)的杜集刊行對杜詩的傳播助力甚大,詩話論杜展示了彼邦文人對杜詩的深層接受。孟祥娟《千古廣域、至音遠(yuǎn)澤——論杜甫對韓國漢詩的影響》則重點關(guān)注杜詩怎樣影響并推動了韓國的漢詩創(chuàng)作。該文從杜甫精神的垂范、尊崇與效法行為下的情感催化和名篇名句的次韻分韻創(chuàng)作等三大方面較為深入地分析了杜詩對韓國漢詩創(chuàng)作產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。個案研究方面,朝鮮著名漢詩人柳夢寅和李民宬受到關(guān)注。曹春茹《朝鮮柳夢寅〈燕京雜詩〉與杜甫〈秦州雜詩〉之比較——兼論柳夢寅對杜詩的接受與批評》,細(xì)讀柳夢寅次韻杜甫《秦州雜詩》的《燕京雜詩》,發(fā)現(xiàn)了二詩情感、典故運用的相似和題材、意象、色調(diào)、氛圍、用詞等之不同,并結(jié)合柳夢寅的杜詩接受,予以深入分析。陳志圣《朝鮮李民宬對杜詩的接受》認(rèn)為李民宬提倡杜甫“以詩記史”的敘述方式,尤為贊賞杜詩“沉郁頓挫”的風(fēng)格,從中闡釋出“詩史并敘”的創(chuàng)作理論,其漢詩創(chuàng)作亦呈現(xiàn)出“沉郁”“忠義”“揚儒”之風(fēng)格特征。
由上可見,杜詩的域外流傳、闡釋與接受的相關(guān)研究,《學(xué)刊》揭載論文頗豐。從作者構(gòu)成看,涵蓋了老中青三代學(xué)者,有鄺健行、詹杭倫、李寅生、沈文凡、韓國學(xué)者全英蘭等前輩學(xué)者垂范于前,亦有左江、房銳、孫微等中青年骨干,還有鐘卓螢、曹春茹、袁成、陳志圣等博碩士后勁。其中,鄺健行多年來一直關(guān)注韓國詩話文獻,有《韓國詩話中論中國詩資料選粹》《韓國詩話探珍錄》等專著。李寅生則長期致力于日本漢學(xué)研究,著作、譯作可謂等身,有著作《論唐代文化對日本文化的影響》《中日古代帝王年號及大事對照表》《論宋元時期的中日文化交流及相互影響》《日本漢詩精品賞析》《中日歷代名詩選·東瀛篇》《中日歷代名詩選·中華篇》《日本天皇年號與中國古典文獻關(guān)系之研究》凡7種;譯作《日本學(xué)者論中國古典文學(xué)·村山吉廣教授古稀紀(jì)念集》《中國古典文化景致》《讀杜札記》《漢唐詩經(jīng)學(xué)研究》《隱逸與文學(xué)》《中國離別詩形成論考》《白樂天的世界》等凡7種。沈文凡近年來也致力于日韓杜詩學(xué)之研究,有專著《杜甫韻文韓國漢詩接受文獻緝考》,并主持國家社科基金重點項目《唐宋韻文東亞接受文獻緝考與研究》。此外,韓國學(xué)者全英蘭有專著《韓國詩話中有關(guān)杜甫及其作品之研究》;左江有專著《李植〈杜詩批解〉研究》。以上諸位學(xué)者,或由杜甫域外研究而擴展到域外漢學(xué)之研究,或由域外漢學(xué)研究而關(guān)注到杜甫,均說明域外杜甫流傳、闡釋與接受研究,是杜甫研究不可或缺的重要一環(huán)。
本部分以域外學(xué)者所撰論文為主,部分中國學(xué)者撰寫的或研究或評述域外學(xué)者杜甫研究的再研究,一并納入。《學(xué)刊》40年發(fā)文凡26篇,1981-1999年發(fā)文6篇,2000-2020年發(fā)文20篇。
域外學(xué)者撰寫的涉杜論文,以日本學(xué)者居多。確實,日本是中國之外杜甫研究的又一重鎮(zhèn)。日本二十世紀(jì)二三十年代出生的老一輩學(xué)者,在《學(xué)刊》發(fā)文的有巖城秀夫和興膳宏。1989年,《學(xué)刊》揭載巖城秀夫《杜詩中為何無海棠之詠——唐宋間審美意識之變遷》一文,此文梳理了唐末以來一直爭論不斷之杜詩公案,認(rèn)為海棠入詩最早在中唐,此后入詩漸多,宋代大受詩人重視,這是因為“詩人的眼光到中唐才專注于花之美”。2001年,《學(xué)刊》揭載了興膳宏的《略論〈歲寒堂詩話〉對杜甫與白居易詩歌的比較評論》一文,文章細(xì)致梳理分析了張戒對李、杜、白居易、梅堯臣等的評價,特別是杜詩和白詩的評論,提煉了《歲寒堂詩話》的理論特質(zhì)。
日本二十世紀(jì)四五十年代出生的學(xué)者之文,亦不斷見諸《學(xué)刊》?!抖鸥θ娮g注》的編者之一下定雅弘之文《杜甫與白居易——兼論其創(chuàng)作技法》,從“善于各種詩體”“語匯位置靈活”“表現(xiàn)形象逼真”“口語的使用”“雙聲、疊韻、疊字的使用”等方面細(xì)致地分析了杜詩與白詩在形式和技法上的共同點。戶崎哲彥有文《杜甫與花卿——杜甫〈贈花卿〉〈戲作花卿歌〉解釋商榷》,此文細(xì)致爬梳文獻,指出《戲作花卿歌》《贈花卿》表面贊美,實際上是對花卿進行奚落挖苦的諷刺詩。加藤國安有文《杜甫的“拗體七律”》,文章分析了杜甫湖南時期的拗體風(fēng)格與夔州不同——在單純的悲嘆之外,最終產(chǎn)生出一種巨大的開闊感,并從韻律學(xué)的角度考察杜詩拗體七律之意義。
1987年,《草堂》發(fā)表了日本松原朗之文《論杜甫成都以后排律的抒情化》,這也是《學(xué)刊》揭載的最早一篇域外學(xué)者的學(xué)術(shù)論文。此文通過初盛唐諸家的排律創(chuàng)作數(shù)據(jù)對比,對杜甫排律創(chuàng)作進行了文學(xué)史定位,又通過杜甫各時期排律的創(chuàng)作走向之對比,揭示出成都以后杜詩排律之新變。杜甫排律一直是杜詩研究較為薄弱的環(huán)節(jié),松原氏之前,有牟懷川、程千帆、張宏生、金啟華諸先生予以關(guān)注;松原氏之后,又有歐鳳威、趙靜、沈文凡、韓成武、張東艷、莫礪鋒等先生加以研究,杜詩排律漸受重視,還成為了博士論文之選題。可見,杜甫排律的研究熱潮,亦有日本學(xué)者的異域?qū)徱暸c深度參與。此后,松原朗在《學(xué)刊》持續(xù)發(fā)文,有《試論杜甫〈旅夜書懷〉詩的寫作時期》《論杜甫在蜀中前期的望鄉(xiāng)意識》《撫育杜甫成長的世界——繼祖母盧氏的氏族觀探微》等文,迄今為止,松原先生在《學(xué)刊》發(fā)表論文4篇,是發(fā)文最多的外國學(xué)者。特別需要指出的是,松原先生和草堂結(jié)緣很早,1980年8月,時年二十五歲、尚為早稻田大學(xué)學(xué)生的松原先生,就跟隨松浦友久教授所率早稻田大學(xué)訪華團造訪了草堂,從此便決定了他一生研究詩圣杜甫的主要學(xué)術(shù)旨趣。松原先生在《學(xué)刊》發(fā)表第一篇論文之時,時年三十二歲,今年逾六十,已成為日本杜詩研究界的著名學(xué)者,他和下定雅弘編的《杜甫全詩譯注》,在中日學(xué)界均產(chǎn)生了良好的回響。完全可以這樣說,草堂的朝圣之行造就了日本杜甫研究的著名學(xué)者松原先生,《學(xué)刊》則見證助力了松原先生的學(xué)術(shù)成長。
《學(xué)刊》亦見證助力了佐藤浩一、長谷部剛、大橋賢一、加藤聰、紺野達也等日本六七十年代出生的中青年治杜學(xué)者的學(xué)術(shù)成長。2002年,“紀(jì)念杜甫誕辰1290周年大會暨四川省杜甫學(xué)會第十二屆年會”在成都杜甫草堂博物館舉行,佐藤先生參會,筆者亦有幸躬逢盛典,與佐藤先生一見而定交。那次會上,他提交了《杜甫的“義姑”京兆杜氏——以唐故萬年縣君京兆杜氏墓志銘為中心》一文,此文揭載于《學(xué)刊》當(dāng)年的第4期。此文以《唐故萬年縣君京兆杜氏墓志》為中心,從音韻學(xué)和古文體的駢體要素等方面細(xì)致解讀了杜甫墓志銘寫作中將“喪而不文”傳統(tǒng)轉(zhuǎn)為內(nèi)化文飾,并分析了此墓志銘的佛教因素。讀罷此文,筆者被日本學(xué)者分析的細(xì)膩深刻所折服。后來,佐藤先生又在《學(xué)刊》發(fā)文《論〈杜詩詳注〉中的論世知人——關(guān)于浙東鄞縣文化磁場的考察》,從地域文化的角度切入,探討《杜詩詳注》中的“崇德”“尚友”思想,并以《詳注》中所表現(xiàn)出來的“論世知人”闡釋仇氏向康熙進呈《詳注》的原因和意圖。此文仍然以文本的細(xì)致分析、史料的嫻熟運用見長,佐藤先生已然成為了日本杜詩研究的中堅力量。中青年學(xué)者中,長谷部剛亦在《學(xué)刊》發(fā)表過兩篇文章,均與《錢注杜詩》相關(guān),分別是《從“連章組詩”的視點看錢謙益對杜甫〈秋興八首〉的接受與展開》《簡論〈宋本杜工部集〉中的幾個問題——附關(guān)于〈錢注杜詩〉和吳若本》。前文認(rèn)為,錢謙益不僅在箋注中表現(xiàn)了自己的史論和詩論,而且還使之進一步融合達到了密不可分的地步,從而產(chǎn)生了自己的七律連章組詩。后文通過對《錢注杜詩》中的“吳若本”的杜詩的文字異同、注文、杜詩的排列,指出錢謙益盡可能地保持吳若本的原貌,并且加入了自己的箋注,并辨析了錢謙益在處理吳若本時杜甫自注與他注的界限把控,還指出錢謙益把吳若本《詠懷一章》《古跡四首》,當(dāng)成了由“五首組成的連章組詩”。長谷二文,均揭載于1999年,其時長谷剛從早稻田大學(xué)取得修士(碩士)學(xué)位不久。后來,長谷之杜甫研究文章不斷見諸日本刊物,并于2019年出版了專著《杜甫詩文集形成的文獻學(xué)研究》。觀上述二文,《學(xué)刊》顯然在長谷先生的學(xué)術(shù)起點上,頗多助力。此外,《學(xué)刊》2020年的第1期,揭載了大橋賢一、加藤聰、紺野達也三人合撰之資料匯編長文《日本一百二十年來(1897-2017)有關(guān)杜甫的著作解題》,三位日本學(xué)界杜詩研究的生力軍同文亮相。此文對日本一百二十年來發(fā)表的各種與杜甫相關(guān)的著作95種,進行了頗為細(xì)致的敘錄,甚便國內(nèi)學(xué)者。中國學(xué)者亦有同類文章,李寅生《日本近三十年杜甫詩集版本內(nèi)容介紹》敘錄日本近三十年治杜研杜的杜詩選集和學(xué)術(shù)專著,亦有便于國內(nèi)學(xué)者。日本八零后勁學(xué)者丸井憲亦有文《艱難昧生理飄泊到如今——杜詩雙聲疊韻對新考》,此文認(rèn)為杜甫喜用雙聲疊韻創(chuàng)作偶句,且有新的發(fā)展:杜詩大量地活用了近似于雙聲和疊韻的復(fù)合詞或自造詞,“漂泊”固定為雙聲的詩歌語匯是杜甫的功績。
以上日本學(xué)者,涵蓋了老中青三代,傳承有序,特別是中青年學(xué)者,已顯示出學(xué)術(shù)研究的勃勃生機,昭示著日本杜甫研究的美好前景。以上沒有一一列出論文翻譯者,在此稍作延伸。其中李寅生以嫻熟的翻譯技巧,為《學(xué)刊》譯介了多篇日本學(xué)者之宏文,誠為杜詩學(xué)界之一大功臣。可喜的是,年輕一代的翻譯者也已經(jīng)進入了《學(xué)刊》視野,諸如張?zhí)?、張思茗等青年才俊,已開始嶄露頭角。
還要提一提,中國學(xué)者亦有對日本學(xué)者觀點的商榷對話文字見諸《學(xué)刊》。郝潤華《隱逸與園林:關(guān)于杜甫農(nóng)業(yè)詩中的幾個問題——兼評〈杜甫農(nóng)業(yè)詩研究〉》一文肯定日本古川末喜的《杜甫農(nóng)業(yè)詩研究——八世紀(jì)中國農(nóng)事與生活之歌》一書視角新穎、論述細(xì)密的優(yōu)長的同時,亦指出此書對杜詩的理解與認(rèn)識上的偏差。
日本之外,亦有學(xué)者涉及到他國的杜詩研究,數(shù)量較少,僅有3篇:李芳的《以杜解杜以詩為傳——評弗勞倫斯·艾斯庫〈杜甫:詩人的自傳〉》,哈薩克斯坦作家薩比特·基涅耶夫的《永垂不朽的唐朝詩歌和杜甫精神》,任增強《美國學(xué)者高友工的杜詩研究》,三文介紹了美國和哈薩克斯坦的杜詩流傳與研究,不再展開。還有韓國和東南亞的三篇綜述性文章,分別是:王紅霞和韓國李廷宰合撰的《二十一世紀(jì)以來韓國杜甫研究述評》,張潔弘、周?!抖旁娫跂|南亞的傳播述要》,張寒《高麗、朝鮮王朝杜甫受容研究述評》,亦不再展開。
需要特別指出是,《學(xué)刊》2019年第3期特約的三篇稿件:《文章一小技,于道未為尊——淺見洋二教授的杜甫研究訪談》、《我與杜甫研究三十年——李永朱教授訪談》、《陶潛、李白、杜甫與越南文學(xué)——陳庭史教授訪談》,三文關(guān)注日韓越三個漢文化圈重要國家的著名治杜學(xué)者的治學(xué)心得和研究方法,這無疑又拓寬了《學(xué)刊》的域外視野?!八街?,可以攻玉”,對中國治杜學(xué)者不無裨益。
杜詩之世界傳播,首先需要突破的是語言壁壘,故此類文章亦多,有19篇。所涉語種主要是英語,亦間有日語、法語、德語、越南語。發(fā)表時間以2010年后最為集中,有16篇之多。
譯介研究文章最早的一篇為上世紀(jì)末楊天慶發(fā)表的《關(guān)于〈秋興〉八首英譯等值的思考》,探討的是杜詩的中英等值互譯問題。文章以英國漢學(xué)家葛瑞漢《晚唐詩》(Poems of The Late Tang
),美籍華人漢學(xué)家羅郁正、柳無忌《葵曄集》(Sunflowers Splendor
),加拿大漢學(xué)家溫庫普《中國詩精選》(The Heart of Chinese Poetry
)三本英譯中國詩選中所譯《秋興》八首為例證,指出中英不同語種、不同文化背景下的“可譯性”和“難譯性”的問題,“譯者不僅著眼于典故的表層結(jié)構(gòu),還要盡量再現(xiàn)原文典故里的文化信息,達到形式和意義上雙雙等值”。2000-2010年,《學(xué)刊》發(fā)表了兩篇英譯研究文章,均發(fā)表于2009年。一是郝稷《翟理斯〈古今詩選〉中的英譯杜詩》,一是劉曉鳳、王祝英《路易·艾黎與杜甫》。郝文關(guān)注的英國漢學(xué)家翟理斯,是中國詩歌英譯的先驅(qū)者之一,對中國詩歌在英語世界的傳播和接受,有著重要貢獻。其《古今詩選》(1898)選譯杜詩10首,文章以此為中心,就杜詩的選詩、體裁、編排和題材之傾向,翻譯的意味等值以及形式對應(yīng)等方面,進行了較為詳細(xì)的評述,肯定優(yōu)點的同時,亦客觀剖析了其缺點。劉、王之文則關(guān)注的是1927年以后一直定居中國的新西蘭人路易·艾黎的杜詩英譯。文章特別注意到了路易·艾黎長期定居中國的經(jīng)歷和對中國文化的酷愛,尤其是對杜甫的情有獨鐘,在知人論世的基礎(chǔ)上,對其1962年出版的英譯《杜甫詩選》予以評價,認(rèn)為此書選詩具有系統(tǒng)性,翻譯采用自由體詩,語言傳神達意,頗得杜詩神髓。在展現(xiàn)譯者個性的同時,亦便于杜詩為西方讀者所接受,這與艾黎對杜甫仁愛精神、民胞情懷和反戰(zhàn)思想的深切領(lǐng)悟密切相關(guān)。
近十年,《學(xué)刊》發(fā)表的譯介研究文章陡然增多。翻譯的形式和文化等值等問題得到了較為深入的探討。郝稷《霍克思與他的〈杜詩初階〉》一文將英國漢學(xué)家霍克思《杜詩初階》定位為西方杜詩啟蒙讀物,采用中文原詩加注音和英文注解的形式,嘗試跳脫出語言翻譯之隔閡?;艨怂疾⒉黄笸坝⒄Z翻譯和注解有多么優(yōu)美動人,而將其視為協(xié)助英語讀者達到閱讀和理解原詩的途徑”,這實際上是希圖以翻譯途徑助力西方讀者回歸中文杜詩,以期達到詩歌欣賞的意味等值。此期李特夫有三篇文章:《20世紀(jì)英語世界主要漢詩選譯本中的杜甫詩歌》、《杜甫詩歌在英語世界的傳播——20世紀(jì)英語世界主要杜詩英譯專集與英語專著解析》、《21世紀(jì)以來杜甫詩歌在英美的譯介與傳播——兼論首部英譯杜詩全集》。三文分別從漢詩選譯本中的杜詩、杜詩專選和英文專著的角度,對上世紀(jì)以來的西方杜詩英譯進行了綜述,評析其譯介特征。最后一文特別分析了世界首部杜詩全集英譯本——美國中學(xué)教師墨菲的《墨菲的杜甫》的得與失。文軍、李培甲的《杜甫詩歌英譯研究在中國(1978-2010)》則將視野從國外轉(zhuǎn)向國內(nèi),從中國詩歌翻譯研究中涉及的杜詩英譯研究、針對具體詩歌的研究、綜合研究、譯者研究、影響研究、跨學(xué)科研究等六方面,分析了杜詩英譯的國內(nèi)研究整體態(tài)勢,同時也指出了杜甫詩歌英譯研究中存在諸多問題,并提出了對策建議。楊經(jīng)華的《遠(yuǎn)游的寂寞——杜甫詩在西方世界的傳播與變異》關(guān)注杜詩在西方世界傳播歷程,同時還重點研究了由于接受主體在不同的文化傳統(tǒng)、社會歷史背景、審美習(xí)慣等因素對交流信息選擇、變形、過濾,從而造成杜詩英譯的翻譯不等值。2015年美國漢學(xué)家宇文所安的首部學(xué)術(shù)性杜詩英文全譯本“The Poetry of Du Fu
”出版,國內(nèi)掀起了一股研究熱潮,這一熱潮在《學(xué)刊》中也有及時反映。《學(xué)刊》2016和2017連續(xù)兩年有三篇文章涉及此一話題:曾祥波《宇文所安杜詩英文全譯本“The Poetry of Du Fu
”書后》,文軍、岳祥云《宇文所安〈杜甫詩〉英譯本述評》,陸穎瑤《〈秋興八首〉的英譯策略——以柳無忌、葛瑞漢、宇文所安譯本為例》,三文均認(rèn)為該全譯本在翻譯的文化等值上達到了一個新高度。曾氏認(rèn)為,宇文所安全譯本所用底本,譯本對杜甫研究現(xiàn)狀及相關(guān)文獻的掌握,對杜集早期編纂與流傳狀況的分析,對杜甫形象、杜詩的“真實性”、杜甫的性格及能力等問題的理解,以及對翻譯的技術(shù)性操作的說明等方面,均代表著西方漢學(xué)界杜詩研究的前沿水平。文、岳二氏之文從翻譯學(xué)角度切入,從文化負(fù)載詞、俗語和典故的英譯幾個方面分析了宇文所安的翻譯特色。陸氏則選取《秋興八首》為切入點,對比了美國三位漢學(xué)家所譯的《秋興八首》,通過英譯文本的對比細(xì)讀,微觀分析他們采取的不同翻譯策略,并評價了他們各自翻譯的得失,此文亦與前揭楊天慶文遙相呼應(yīng)。形成呼應(yīng)的,還有江珊《基于語料庫的杜甫詩歌兩英譯本的譯者風(fēng)格研究》,從翻譯語言學(xué)之角度,對比許淵沖《許淵沖英譯杜甫詩選》和路易·艾黎《杜甫詩選》,采用定量分析與定性分析相結(jié)合的方法,從詞匯、句法、音韻三個方面客觀分析兩種杜詩英譯本中的譯者風(fēng)格,與上揭劉曉鳳、王祝英之文形成呼應(yīng)。周睿、張望《以〈八陣圖〉為個案的跨語境中國古典詩典故翻譯探微》,以杜甫《八陣圖》詩典故翻譯為個案,從精準(zhǔn)性、對應(yīng)性、文化性幾個角度探討跨文化語境中的國外中國古典詩教學(xué)。此文學(xué)以致用,以英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院漢語專業(yè)本科生的教學(xué)實踐為樣本展開個案研究,具有國際漢語之教學(xué)意義。英語之外的其余語種,日語有2篇:一是周語、宮谷恒墨等幾位復(fù)旦中日研究生之文《李寅生譯〈杜甫私記自序〉商榷》,對李寅生所譯日本學(xué)者吉川幸次郎《杜甫私記》的自序,就譯文之詞句脫誤、文意理解、文獻引用等提出商榷意見,顯示出初生牛犢不怕虎之銳氣。一是李寅生《下定雅弘、松原朗編著〈杜甫全詩譯注〉評介》,對日本兩位漢學(xué)家傾注數(shù)年心力,講談社2016年出版的日本首部杜詩全譯著作《杜甫全詩譯注》的底本選擇、注解體例、釋意闡發(fā),譯文等值等方面進行了評述。越南語有1篇,即黃強的《論杜詩在越南的譯介》,此文實際上是杜詩對越南傳播影響和譯介的綜合研究。影響方面,文章探討了越南古代漢詩創(chuàng)作中所受的杜詩影響;譯介方面,分析了越南文拉丁化之后,越南唐詩選本、雜志零散發(fā)表譯作中的杜詩以及幾種杜詩專選和研究著作的概要綜述。德語亦有1篇,何俊《奧地利漢學(xué)家查赫的杜甫詩歌德譯》一文對奧地利漢學(xué)家查赫1952年出版的杜詩全譯本《杜甫選集》的譯者漢學(xué)功底、譯本底本選擇、散文體特征、學(xué)術(shù)性、直譯策略以及缺失進行評析。法文也有1篇,是為周?!队舭住炊鸥υ娙捣ㄎ陌孀g介平議》。周氏選取郁白法譯《春望》為個案展開文本細(xì)讀,并將其置于與他者譯本的比較視野中,與謝百魁、喬治特·雅熱等漢學(xué)家譯作進行對比,從句法、結(jié)構(gòu)、意象、韻律等方面來對郁白的法譯杜詩予以評析。
譯介研究關(guān)注的一大焦點是翻譯等值的問題。確實,“詩無達詁”,翻譯中的“難譯性”始終存在,如何打通語言間壁壘成為探討之熱點實屬必然,相信此一熱點會持續(xù)存在。隨著研究的深入,譯解杜詩必然會越來越接近杜詩原意。從文章作者的構(gòu)成來看,李寅生、楊天慶、文軍等翻譯功底深厚的學(xué)者引領(lǐng)于前,一大批青年學(xué)者后繼有力,如曾祥波、郝稷、周睿等等,開始登堂入室,成為杜詩譯介研究的中間力量,甚為可喜。曾祥波翻譯了洪業(yè)的《杜甫:中國最偉大的詩人》,譯文信達雅。洪業(yè)此書,1952年美國哈佛大學(xué)出版后,贏得了學(xué)界的一致好評。但直到近60年后的2011年,才被譯介給中國讀者,時間之漫長,令人唏噓。祥波此舉,嘉惠學(xué)林。郝稷2017年剛剛出版了《杜甫及杜詩的中國古代接受史》(The Reception of Du Fu
(712-770)and His Poetry in Imperial China
),為杜甫研究的歐美最新專著。周睿精通英語,兼通法語、泰語,近十年來,一直致力于杜詩譯介研究,除了《學(xué)刊》,還有諸多論文見諸其他學(xué)術(shù)刊物。除此之外,作為杜詩研究重鎮(zhèn)的日韓,譯介研究文章日語僅兩篇,韓語則一篇也無。個中原因,筆者認(rèn)為倒不是遭到了忽視或冷落。中日韓三國山川異域,風(fēng)月同天,漢字同根同源,日韓漢學(xué)家大多精通漢文,所以在譯介方面,更能做到文化等值和詩歌的意味等值。
顯然,《學(xué)刊》創(chuàng)刊之初,即有著放眼世界的視野,而且視域越來越廣闊?!秾W(xué)刊》揭載域外相關(guān)之文章共84篇,有42篇都發(fā)表于近十年,正好一半。這與2010年后和《學(xué)刊》關(guān)系密切的幾次國際學(xué)術(shù)交流有關(guān)。2010年10月28日至31日,四川省杜甫學(xué)會第十五屆年會跨越國界,在韓國大邱大學(xué)召開,張志烈會長以“東亞文化的普遍性和特殊性”為主題的開幕詞,明確指出:“杜詩文化,是東亞文化的重要組成部份,是東亞文化的一個亮點?!薄岸鸥κ侵袊亩鸥Γ彩鞘澜绲亩鸥?,杜甫的詩歌是中國的詩歌,也是世界的詩歌,是世界文化史中一筆珍貴的文化遺產(chǎn)?!?014年1月7日、8日和10日,四川省杜甫學(xué)會副會長、《學(xué)刊》編委徐希平教授分別在瑞典斯德哥爾摩索納爾商務(wù)園、英國倫敦市威斯敏斯特大學(xué)和曼徹斯特城市大學(xué)巡回演講《唐詩與中國多民族文化——以李杜為中心》。2014年7月21日,由韓國漢文學(xué)學(xué)會、成都杜甫草堂博物館、四川省杜甫學(xué)會、四川師范大學(xué)韓國研究中心主辦的“韓國漢文學(xué)會2014年夏季國際學(xué)術(shù)大會:東亞視野中的杜甫詩學(xué)”在草堂召開。2016年10月28日至29日,在哈佛大學(xué)召開了“杜甫:中國最偉大的詩人”學(xué)術(shù)討論會暨慶?!爸腥A人文經(jīng)典文庫”啟動會議。此次會議由美國安德魯·麥倫基金會、哈佛大學(xué)費正清中國研究中心、哈佛燕京學(xué)社、哈佛大學(xué)東亞語言文明系贊助。哈佛大學(xué)東亞系田曉菲教授作為會議召集人和聯(lián)系人,邀請了北美與東亞二十多位學(xué)者與會。這是英語世界首次以杜甫為專題的會議,《學(xué)刊》專文報道了此次會議。2019年8月8日至11日,由中國杜甫研究會、四川省杜甫研究中心、四川省杜甫學(xué)會、成都杜甫草堂博物館主辦的“成都杜甫草堂博物館第二屆全國碩博論壇”在草堂召開。論壇特邀岡山大學(xué)名譽教授、日本杜甫學(xué)會會長下定雅弘先生與會。下定雅弘教授在論壇開幕式致辭并全程參與論壇,提攜后學(xué)。致辭中他對近年來日本杜甫研究情況,尤其是日本杜甫學(xué)會成立以來所開展的學(xué)術(shù)活動作了詳細(xì)的介紹,并向成都杜甫草堂博物館捐贈了兩期《杜甫研究年報》和一套《杜甫全詩譯注》。會議期間,下定先生應(yīng)草堂之約,在草堂舉辦了《杜甫與白居易——兼論其“獨善”思想和共生思想》講座。與上述幾次國際學(xué)術(shù)交流對應(yīng),《學(xué)刊》自2018年第3期開始,將欄目明確標(biāo)出,此年第4期“域外論杜”明確標(biāo)出,固定為常設(shè)欄目之一。另外,《學(xué)刊》欄目“中國詩歌研究、唐代文學(xué)研究”亦間有杜甫研究之外的域外文章揭載:有日本樂府研究大家增田清秀之文《唐人的樂府觀與中唐詩人的樂府》,劉婧之文《朝鮮后期詩壇對唐宋詩學(xué)的宗尚——以金正喜的〈精華選存〉為例》,胡筱穎之文《副文本研究——語言層面之外的〈唐詩三百首〉異域文本形象建構(gòu)》。
行文至此,筆者不由得又想起《草堂》創(chuàng)刊前夕早稻田大學(xué)中國古典詩歌研究訪華團的那次訪問,又想起松浦友久先生。引言已提及,歸國后,松浦先生在《朝日新聞》發(fā)表了座談的新聞稿,除了前揭對《學(xué)刊》的鼓勵和期盼,其實他還不無擔(dān)心,在特殊時期,“特意地、人為地出版了揚李抑杜(抬高李白、貶低杜甫)的書籍,影響極大的是郭沫若的《李白與杜甫》一書。在此種趨勢下,杜甫的詩從中、小學(xué)的教科書中消失了?!薄瓣P(guān)于杜甫、李白等詩人,成了專門的學(xué)會,并還準(zhǔn)備出版專門的雜志,這在過去,從中國的研究情況看,完全是難以想象的?!薄熬统闪⒍鸥W(xué)會為象征的此種新動向,我們帶著期待和關(guān)切的心情注視著它今后將如何發(fā)展下去?!笔迥旰蟮?995年8月,松浦先生再次率訪華團造訪草堂,即興賦詩一首《杜甫草堂口號》:“浣花溪上一扁舟,十五年來夢里游。今日再尋瓊樹下,綠蔭深處鎖清秋?!痹娭杏械氖菤q月過往、故地重游的淡淡憂傷,而十五年前的擔(dān)心全然不見。當(dāng)年他的“《草堂》盡早創(chuàng)刊,發(fā)行到日本去”的期望,早已實現(xiàn)。
杜甫在青少年時代,就有著漂洋過海的夢想,其《壯游》云:“到今有遺恨,不得窮扶桑?!蔽覀冃老驳乜吹剑鸥Φ脑竿?,也已然實現(xiàn)。杜甫已經(jīng)成為了世界的杜甫,《學(xué)刊》也已經(jīng)成為了世界的《學(xué)刊》。值此學(xué)刊創(chuàng)刊四十周年之際,特將杜甫“百年歌自苦,未見有知音”改易幾字為“卌年歌未絕,異域有知音”,聊為《學(xué)刊》壽。
注釋:
①繆鉞:《成都杜甫研究學(xué)會成立大會開幕詞》,《草堂》1981年第1期。
②[日]吉川幸次郎:《杜甫私記》,東京:筑摩書房1980年版。
③成都杜甫研究學(xué)會:《杜甫研究學(xué)會和日本早稻田大學(xué)中國古典詩歌研究訪華團舉行座談》,《草堂》1981年第1期。
④詹杭倫:《和刻本〈杜律詩話〉敘論》,《杜甫研究學(xué)刊》1995年第1期。
⑤詹杭倫:《〈杜詩評鈔〉讀后記》,《杜甫研究學(xué)刊》1998年第4期。
⑥赫蘭國:《董養(yǎng)性〈選注杜詩〉考》,《杜甫研究學(xué)刊》2010年第3期。
⑦孫微:《海外孤本:董養(yǎng)性〈杜工部詩選注〉考論》,《杜甫研究學(xué)刊》2019年第2期。
⑧鐘卓螢:《日本江戶時代李杜合集考述》,《杜甫研究學(xué)刊》2020年第2期。
⑨左江:《朝鮮李植〈纂注杜詩澤風(fēng)堂批解〉底本辨析》,《杜甫研究學(xué)刊》1997年第3期。
⑩左江:《朝鮮李植〈杜詩批解〉的產(chǎn)生背景》,《杜甫研究學(xué)刊》1999年第2期。
?[韓]閔庚三:《朝鮮本〈杜詩澤風(fēng)堂批解〉評介》,《杜甫研究學(xué)刊》1998年第1期。
?袁成:《朝鮮摛文院編〈杜律分韻〉版本述略》,《杜甫研究學(xué)刊》2020年第1期。
?[日]神田喜一郎,李大川譯:《杜甫在日本》,《杜甫研究學(xué)刊》1988年第4期。
?李寅生:《略談杜甫詩在日本的流傳及日本學(xué)者杜詩研究主要方法》,《杜甫研究學(xué)刊》2000年第3期。
?黃自鴻:《江戶時代杜甫研究與接受——大典顯常的〈杜律發(fā)揮〉》,《杜甫研究學(xué)刊》2019年第2期。
?房銳:《清末日本人游記中的成都杜甫草堂》,《杜甫研究學(xué)刊》2015年第3期。
?鄺健行:《韓國學(xué)者李睟光〈芝峰類說〉中解杜諸條舉隅析評》,《杜甫研究學(xué)刊》1999年第2期。
?王成:《韓國詩家梁慶遇〈霽湖詩話〉解杜甫詩析評》,《杜甫研究學(xué)刊》2015年第3期。
?[韓]趙仁熙:《略論朝鮮王朝后期杜甫詩意圖創(chuàng)作類型與特質(zhì)》,《杜甫研究學(xué)刊》2015年第3期。
?蘇岑:《朝鮮文人對杜詩“詩史”說的看法》,《杜甫研究學(xué)刊》2017年第3期。
?李明濱:《杜甫的聲譽早已超越國界——杜詩在蘇聯(lián)的傳播和研究》,《杜甫研究學(xué)刊》1991年第1期;李明濱:《杜詩在俄羅斯》,《杜甫研究學(xué)刊》1993年第1期。
?李良熔:《杜甫和松尾芭蕉》,《杜甫研究學(xué)刊》1990年第2期。
?李寅生:《曾來余亦詩成癖,昨夜分明夢杜翁——談?wù)劧旁妼θ毡緷h詩的影響》,《杜甫研究學(xué)刊》2002年第4期。
?沈文凡:《杜甫名篇名句日本江戶以來漢詩受容文獻初緝》,《杜甫研究學(xué)刊》2013年第1期。
?[韓]李丙疇,趙曉蘭譯:《杜甫對朝鮮文學(xué)的影響》,《杜甫研究學(xué)刊》1992年第2期。
?[韓]全英蘭:《杜詩對高麗、朝鮮文壇之影響》,《杜甫研究學(xué)刊》2003年第1期。
?孟祥娟:《千古廣域至音遠(yuǎn)澤——論杜甫對韓國漢詩的影響》,《杜甫研究學(xué)刊》2019年第1期。
?曹春茹:《朝鮮柳夢寅〈燕京雜詩〉與杜甫〈秦州雜詩〉之比較——兼論柳夢寅對杜詩的接受與批評》,《杜甫研究學(xué)刊》2009年第3期。
?陳志圣:《朝鮮李民宬對杜詩的接受》,《杜甫研究學(xué)刊》2018年第4期。
?鄺健行、陳永明、吳淑鈿編:《韓國詩話中論中國詩資料選粹》,中華書局2002年版;鄺健行:《韓國詩話探珍錄》,學(xué)苑出版社2013年版。
?李寅生:《論唐代文化對日本文化的影響》,巴蜀書社2001年版;李寅生編著:《中日古代帝王年號及大事對照表》,四川辭書出版社2005年版;李寅生:《論宋元時期的中日文化交流及相互影響》,巴蜀書社2007年版;李寅生編著:《日本漢詩精品賞析》,中華書局2009年版;李寅生、[日]宇野直人著:《中日歷代名詩選·東瀛篇》,上海古籍出版社2016年版;[日]宇野直人、李寅生著:《中日歷代名詩選·中華篇》,上海古籍出版社2016年版;李寅生:《日本天皇年號與中國古典文獻關(guān)系之研究》,鳳凰出版社2018年版。
?[日]增野弘幸等著,李寅生譯:《日本學(xué)者論中國古典文學(xué)·村山吉廣教授古稀紀(jì)念集》,巴蜀書社2005年版。
?[日]興膳宏著,李寅生譯:《中國古典文化景致》,中華書局2005年版;[日]吉川幸次郎著,李寅生譯:《讀杜札記》,鳳凰出版社2011年版;[日]田中和夫著,李寅生譯《漢唐詩經(jīng)學(xué)研究》,鳳凰出版社2013年版;[日]今場正美著,李寅生譯:《隱逸與文學(xué)》,湘潭大學(xué)出版社2014年版;[日]松原朗著,李寅生譯:《中國離別詩形成論考》,中華書局2014年版;[日]下定雅弘著,李寅生譯:《白樂天的世界》,鳳凰出版社2017年版。
?沈文凡:《杜甫韻文韓國漢詩接受文獻緝考》,吉林大學(xué)出版社2017年版。
?[韓]全英蘭:《韓國詩話中有關(guān)杜甫及其作品之研究》,臺北文史哲出版社1990年版。
?左江:《李植杜詩批解研究》,中華書局2007年版。
?[日]巖城秀夫,薛新力譯:《杜詩中為何無海棠之詠——唐宋間審美意識之變遷》,《杜甫研究學(xué)刊》1989年第1期。
?[日]興膳宏,李寅生譯:《略論〈歲寒堂詩話〉對杜甫與白居易詩歌的比較評論》,《杜甫研究學(xué)刊》2001年第1期。
?[日]下定雅弘、松原朗編:《杜甫全詩譯注》,東京:株式會社講談社2016年版。
?[日]下定雅弘:《杜甫與白居易——兼論其創(chuàng)作技法》,《杜甫研究學(xué)刊》2020年第4期。
?[日]戶崎哲彥,陸建林譯,莫道才審校:《杜甫與花卿——杜甫〈贈花卿〉〈戲作花卿歌〉解釋商榷》,《杜甫研究學(xué)刊》1999年第3期。
?[日]加藤國安,張思茗譯:《杜甫的“拗體七律”》,《杜甫研究學(xué)刊》2020年第3期。
?[日]松原朗,許總譯:《論杜甫成都以后排律的抒情化》,《草堂》1987年第2期。
?牟懷川:《試論杜甫的五言排律》,《上海師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)1983年第1期;程千帆、張宏生:《晚年:回憶和反省——讀杜甫在夔州的長篇排律和聯(lián)章詩札記》》,《中國社會科學(xué)》1986年第1期;金啟華:《論杜甫蜀中的排律》,《徐州師范學(xué)院學(xué)報》1986年第1期;歐鳳威:《略論杜甫排律仄韻律的特色》,《華中師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)1994年第3期;趙靜:《杜甫的圣性與人性——以杜甫的早期排律為例》,《杜甫研究學(xué)刊》2003年第4期;沈文凡:《杜甫五律、五排詩韻之明代接受文獻初緝》,《文化與傳播》2012年第1期;韓成武、張東艷:《杜甫排律體制研究》,《南都學(xué)壇》2015年第4期;莫礪鋒:《文學(xué)史視野中的杜甫排律》,《文學(xué)遺產(chǎn)》2018年第1期;周非非:《杜甫排律研究》,吉林大學(xué)2013年博士學(xué)位論文。
?[日]松原朗:《試論杜甫〈旅夜書懷〉詩的寫作時期》,《杜甫研究學(xué)刊》1994年第4期。
?[日]松原朗,李寅生譯:《論杜甫在蜀中前期的望鄉(xiāng)意識》,《杜甫研究學(xué)刊》2008年第1期。
?[日]松原朗,李寅生譯:《撫育杜甫成長的世界——繼祖母盧氏的氏族觀探微》,《杜甫研究學(xué)刊》2019年第2期。
?[日]佐藤浩一:《杜甫的“義姑”京兆杜氏——以唐故萬年縣君京兆杜氏墓志銘為中心》,《杜甫研究學(xué)刊》2002年第4期。
?[日]佐藤浩一:《論〈杜詩詳注〉中的論世知人——關(guān)于浙東鄞縣文化磁場的考察》,《杜甫研究學(xué)刊》2009年第1期。
?[日]長谷部剛,李寅生譯:《從“連章組詩”的視點看錢謙益對杜甫〈秋興八首〉的接受與展開》,《杜甫研究學(xué)刊》1999年第4期。
[51][日]長谷部剛,李寅生譯:《簡論〈宋本杜工部集〉中的幾個問題——附關(guān)于〈錢注杜詩〉和吳若本》,《杜甫研究學(xué)刊》1999年第2期。
52[日]長谷部剛:《杜甫詩文集形成的文獻學(xué)研究》,大阪:關(guān)西大學(xué)出版部2019年版。
53[日]大橋賢一、加藤聰、紺野達也,李寅生譯:《日本一百二十年來(1897-2017)有關(guān)杜甫的著作解題》,《杜甫研究學(xué)刊》2020年第1期。
54李寅生:《日本近三十年杜甫詩集版本內(nèi)容介紹》,《杜甫研究學(xué)刊》2014年第3期。
55[日]丸井憲,張?zhí)宰g:《艱難昧生理飄泊到如今——杜詩雙聲疊韻對新考》,《杜甫研究學(xué)刊》2020年第3期。
56郝潤華:《隱逸與園林:關(guān)于杜甫農(nóng)業(yè)詩中的幾個問題——兼評〈杜甫農(nóng)業(yè)詩研究〉》,《杜甫研究學(xué)刊》2020年第3期。
57李芳:《以杜解杜以詩為傳——評弗勞倫斯·艾斯庫〈杜甫:詩人的自傳〉》,《杜甫研究學(xué)刊》2007年第2期。
58[哈薩克斯坦]薩比特·基涅耶夫文,張雪敏譯,陳杰軍校:《永垂不朽的唐朝詩歌和杜甫精神》,《杜甫研究學(xué)刊》2010年第2期。
59任增強:《美國學(xué)者高友工的杜詩研究》,《杜甫研究學(xué)刊》2010年第3期。
60王紅霞、[韓]李廷宰:《二十一世紀(jì)以來韓國杜甫研究述評》,《杜甫研究學(xué)刊》2009年第3期。
61張潔弘、周睿:《杜詩在東南亞的傳播述要》,《杜甫研究學(xué)刊》2016年第1期。
62張寒:《高麗、朝鮮王朝杜甫受容研究述評》,《杜甫研究學(xué)刊》2016年第1期。
63[日]淺見洋二、趙蕊蕊:《文章一小技,于道未為尊——淺見洋二教授的杜甫研究訪談》,《杜甫研究學(xué)刊》2019年第3期。
64[韓]李永朱、陳麗娟:《我與杜甫研究三十年——李永朱教授訪談》,《杜甫研究學(xué)刊》2019年第3期。
65[越]陳庭史、張叉:《陶潛、李白、杜甫與越南文學(xué)——陳庭史教授訪談》,《杜甫研究學(xué)刊》2019年第3期。
66楊天慶:《關(guān)于〈秋興〉八首英譯等值的思考》,《杜甫研究學(xué)刊》1999年第2期。
67郝稷:《翟理斯〈古今詩選〉中的英譯杜詩》,《杜甫研究學(xué)刊》2009年第3期。
68劉曉鳳、王祝英:《路易·艾黎與杜甫》,《杜甫研究學(xué)刊》2009年第4期。
69郝稷:《霍克思與他的〈杜詩初階〉》,《杜甫研究學(xué)刊》2010年第3期,第95頁。
70李特夫:《20世紀(jì)英語世界主要漢詩選譯本中的杜甫詩歌》,《杜甫研究學(xué)刊》2011年第4期。
71李特夫:《杜甫詩歌在英語世界的傳播——20世紀(jì)英語世界主要杜詩英譯專集與英語專著解析》,《杜甫研究學(xué)刊》2012年第3期。
72李特夫:《21世紀(jì)以來杜甫詩歌在英美的譯介與傳播——兼論首部英譯杜詩全集》,《杜甫研究學(xué)刊》2015年第3期。
73文軍、李培甲:《杜甫詩歌英譯研究在中國(1978-2010)》,《杜甫研究學(xué)刊》2012年第3期。
74楊經(jīng)華:《遠(yuǎn)游的寂寞——杜甫詩在西方世界的傳播與變異》,《杜甫研究學(xué)刊》2013年第4期。
75曾祥波:《宇文所安杜詩英文全譯本“The Poetry of Du Fu
”書后》,《杜甫研究學(xué)刊》2016年第3期。76文軍、岳祥云:《宇文所安〈杜甫詩〉英譯本述評》,《杜甫研究學(xué)刊》2016年第4期。
77陸穎瑤:《〈秋興八首〉的英譯策略——以柳無忌、葛瑞漢、宇文所安譯本為例》,《杜甫研究學(xué)刊》2017年第3期。
78江珊:《基于語料庫的杜甫詩歌兩英譯本的譯者風(fēng)格研究》,《杜甫研究學(xué)刊》2017年第3期。
79周睿:《以〈八陣圖〉為個案的跨語境中國古典詩典故翻譯探微》,《杜甫研究學(xué)刊》2017年第3期。
80周語、宮谷恒墨:《李寅生譯〈杜甫私記自序〉商榷》,《杜甫研究學(xué)刊》2014年第3期。
81李寅生:《下定雅弘、松原朗編著〈杜甫全詩譯注〉評介》,《杜甫研究學(xué)刊》2018年第1期。
82黃強:《論杜詩在越南的譯介》,《杜甫研究學(xué)刊》2011年第4期。
83何?。骸秺W地利漢學(xué)家查赫的杜甫詩歌德譯》,《杜甫研究學(xué)刊》2016年第1期。
84周睿:《郁白〈杜甫詩全集〉法文版譯介平議》,《杜甫研究學(xué)刊》2018年第4期。
85洪業(yè)著,曾祥波譯:《杜甫:中國最偉大的詩人》,上海古籍出版社2011年版。
86 Ji Hao,The Reception of Du Fu
(712-770)and His Poetry in Imperial China
,Leiden:Brill,2017.87張志烈:《“東亞文化的普遍性和特殊性”國際學(xué)術(shù)會議開幕式上的發(fā)言》,《杜甫研究學(xué)刊》2011年第1期。
88相關(guān)信息刊載于《四川省杜甫學(xué)會副會長徐希平教授赴海外講中國文化與李杜精神》,《杜甫研究學(xué)刊》2014年第1期。
89李霞鋒:《“韓國漢文學(xué)會2014年夏季國際學(xué)術(shù)大會:東亞視野中的杜甫詩學(xué)”綜述》,《杜甫研究學(xué)刊》2014年第3期。
90寇陸:《美國哈佛大學(xué)“杜甫:中國最偉大的詩人”學(xué)術(shù)討論會暨“中華人文經(jīng)典文庫”啟動會議綜述》,《杜甫研究學(xué)刊》2016年第4期。
91[日]增田清秀,樊昕譯:《唐人的樂府觀與中唐詩人的樂府》,《杜甫研究學(xué)刊》2020年第3期。
92劉婧:《朝鮮后期詩壇對唐宋詩學(xué)的宗尚——以金正喜的〈精華選存〉為例》,《杜甫研究學(xué)刊》2016年第3期。
93胡筱穎:《副文本研究——語言層面之外的〈唐詩三百首〉異域文本形象建構(gòu)》,《杜甫研究學(xué)刊》2020年第4期。
94成都杜甫研究學(xué)會:《杜甫研究會和日本早稻田大學(xué)中國古典詩歌研究訪華團舉行座談》,《草堂》1981年第1期。
95葉達:《松浦友久先生訪問草堂》,《杜甫研究學(xué)刊》1995年第3期。
9697蕭滌非主編:《杜甫全集校注》,人民文學(xué)出版社2014年版,第4084頁、第5684頁。