国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

軍隊醫(yī)院公示語英譯現(xiàn)狀

2021-10-29 02:43:08葉,承
解放軍醫(yī)院管理雜志 2021年9期
關(guān)鍵詞:譯法英譯軍隊

韓 葉,承 雨

(海軍軍醫(yī)大學(xué)國際軍事醫(yī)學(xué)交流中心外語教研室,上海 200433)

公示語是指公開告示、指示、提示、警示、標(biāo)示,與公眾生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)等休戚相關(guān)的文字與圖形信息[1]。國內(nèi)醫(yī)院公示語英譯現(xiàn)狀不容樂觀,在外國受訪者評選在華最有效導(dǎo)向系統(tǒng)的一項調(diào)查中,醫(yī)院排名倒數(shù)第二位[2]。目前醫(yī)院公示語英譯調(diào)查對象主要是地方醫(yī)院,暫未發(fā)現(xiàn)針對軍隊醫(yī)院公示語英譯現(xiàn)狀的調(diào)查與研究。作為軍隊醫(yī)療衛(wèi)生體系的重要組成部分,軍隊醫(yī)院參與越來越多的軍事醫(yī)學(xué)國際交流與合作。規(guī)范的公示語雙語對照既是軍隊醫(yī)院語言文化建設(shè)的重要體現(xiàn),也是展示軍隊醫(yī)院國際化、現(xiàn)代化形象的人文特色窗口。本研究對上海地區(qū)三所軍隊醫(yī)院公示語英譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,對存在的問題進(jìn)行歸類分析,提出針對性建議,旨在改善軍隊醫(yī)院人文環(huán)境,促進(jìn)宣傳與交流,提升軍隊醫(yī)院的國際形象及文化力。

1 調(diào)查過程

1.1 調(diào)查對象2021年1月選取上海市三所軍隊三甲醫(yī)院(以下簡稱為甲、乙、丙醫(yī)院)為對象,對其公示語標(biāo)識英譯情況進(jìn)行調(diào)查研究。

1.2 調(diào)查方法本研究通過拍照和手寫記錄采集三所軍隊醫(yī)院的中英文公示語,共收集樣本399例。調(diào)查者參照中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(2017版)(以下簡稱《國家規(guī)范》)[3]和上海市地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所英文譯寫規(guī)范》(2009版)(以下簡稱《上海市規(guī)范》)[4]中“醫(yī)療衛(wèi)生”部分的英文譯寫規(guī)范,將樣本進(jìn)行分類,并對相關(guān)術(shù)語和定義、翻譯方法以及書寫要求等進(jìn)行對比分析。

2 調(diào)查結(jié)果分析

2.1 總體評價收集的399個公示語標(biāo)識主要包括功能設(shè)施、警示警告、指示指令、說明提示等信息。調(diào)查發(fā)現(xiàn),三所軍隊醫(yī)院均重視中英雙語公示語的應(yīng)用,在門診樓、住院樓等區(qū)域普遍配有中英雙語公示語,且大部分都符合《國家規(guī)范》和《上海市規(guī)范》,其中甲乙兩所醫(yī)院的公示語普遍標(biāo)有英語,而丙醫(yī)院有些區(qū)域則缺乏相應(yīng)翻譯。同時,調(diào)查者發(fā)現(xiàn)幾所醫(yī)院的公示語翻譯存在一些共性問題。問題公示語占總樣本量的33.60%(表1),其中翻譯錯誤占21.56%,無英文對照占9.78%,制作失誤占2.26%(表2)。

表1 三所軍隊醫(yī)院雙語公示語總體情況比較

表2 公示語英譯錯誤類型

2.2 錯誤分析

2.2.1 不合規(guī)范 該問題主要體現(xiàn)在英譯標(biāo)識沒有遵循《國家規(guī)范》和《上海市規(guī)范》。其中最典型的是“普通門診”、“專家門診”、“特需門診”的翻譯,應(yīng)分別譯為“Clinic”、“Expert Clinic”、“Special Need Clinic”而不是“Consulting Clinic”、“Specialist”、“Clinic of VIP/Special Clinic”?!邦A(yù)檢導(dǎo)醫(yī)”和“預(yù)檢咨詢”,甲醫(yī)院譯成“Medical Guide”和“Suggestion”,而乙醫(yī)院譯成“Enquiry”,準(zhǔn)確的譯法應(yīng)為“Patient Guide”和“Inquiries”?!巴颇谩睉?yīng)譯為“Tuina”,而不是“Massage”(按摩)。“第x診區(qū)”應(yīng)譯為“Outpatient Area x”,而不是“Ward x”(第x病房)。“投訴接待”應(yīng)譯為“Complaints”,而不是“Appealing Reception”。“宣教室”應(yīng)譯為“Health Education Room”,而不是“Patient Education Room”。

2.2.2 語法錯誤 該問題主要體現(xiàn)在詞性的誤用上,最常見的是邏輯錯誤、動詞、動名詞和名詞的誤用以及搭配錯誤。如“無痛病房”譯成“Painless Ward”,譯法存在邏輯錯誤,可以統(tǒng)稱為“Pain Management Ward”?!叭肟凇睉?yīng)采用名詞譯法“Entrance”,而不是動詞“Enter”。“請勿在手扶梯上嬉戲”被誤譯為“Don’t playing on the autowalk”,正確譯法應(yīng)為“Don’t play on the escalator”。“請照顧好老人和小孩”被誤譯為“Take care your children”,正確譯法是“Take care of the elderly and children”?!俺鲈航Y(jié)賬”誤譯成“Check out for dischargement”,單詞“dischargement”不存在,應(yīng)譯為“Discharge and Payment/Cashier”。

2.2.3 語用失誤 該問題主要體現(xiàn)在單詞的誤用上,主要是譯者不熟悉詞義以及英漢差異,根本原因是不了解英語國家和我國的文化差異。如“預(yù)約中心”,由于英美國家普遍采用預(yù)約就診,相應(yīng)表達(dá)方式為“make an appointment”,所以應(yīng)譯為“Appointments”。由于譯者不了解國外就醫(yī)文化,按字面意思譯成了“Precontract Center”,英文“precontract”強調(diào)合同,在國外尤指婚約,因此會帶來歧義?!皶宵c”甲醫(yī)院用了“Rendezvous Point”,“rendezvous”常用來指秘密會面、秘密會面地點,因此并不恰當(dāng),而乙醫(yī)院則譯為“Meeting Point”,該短語正是指機場或車站等大型公共場所中的會合點,因此比較貼切?!皳尵仁摇币裔t(yī)院譯成“Salvage Room”,“salvage”指從火災(zāi)或海難中搶救財物,這里指搶救患者,屬于語用失誤,應(yīng)譯為“Emergency Room”或“Resuscitation Room”。研究所誤譯成“Investigating room”,“investigate”尤指為揭開真相進(jìn)行調(diào)查或?qū)彶?,而不是研究,?guī)范譯法應(yīng)為“Research Institute”。

2.2.4 無英文對照 該問題主要體現(xiàn)在有的醫(yī)院某些區(qū)域缺少英譯公示語。另外,三所軍隊醫(yī)院中有很多為軍服務(wù)或者宣傳軍隊醫(yī)院文化的公示語,但缺乏對應(yīng)的英文翻譯。如“軍人第一,軍屬優(yōu)先”、“軍人診區(qū)”、“軍人優(yōu)生優(yōu)育”等標(biāo)語,建議譯成“PLA Member/Servicemember First,Military Family Member First”、“Waiting Area for PLA Members/Servicemembers”、“Prenatal and Postnatal Care for PLA Members/Servicemembers”。展示醫(yī)院文化的“榮譽墻”缺乏英譯,使用了漢語拼音“RONG YU QIANG”,建議使用相應(yīng)的英文表達(dá)“Wall of Honor”。

2.2.5 制作失誤 該問題主要由于制作公示語標(biāo)牌的工作人員不懂英語或者粗心大意造成,表現(xiàn)形式為中英文公示語不相符、大小寫不統(tǒng)一、字體不統(tǒng)一、單詞拼錯以及英文縮寫不規(guī)范。如門診樓公示語標(biāo)牌上“Area”誤寫成“Ared”?!白≡翰俊?、“血管外科”、“門診檢驗室”則分別譯成“Entrance For Visitors”、“Thoracic”、“Outpatient Laboratorg”,出現(xiàn)中英文公示語不對應(yīng)或拼寫錯誤的情況。

3 思考與建議

3.1 加強醫(yī)院監(jiān)督管理 規(guī)范雙語翻譯醫(yī)院公示語的譯文影響國外就診者和國外交流專家對診室專業(yè)性和醫(yī)院權(quán)威性的認(rèn)知[5]。三所軍隊醫(yī)院中的公示語存在語法錯誤和制作錯誤,醫(yī)院管理部門應(yīng)該加強管

理與監(jiān)督,在制作標(biāo)語標(biāo)牌時認(rèn)真校對,及時反饋,杜絕因制作者馬虎大意產(chǎn)生的問題,做到公示語的規(guī)范化。對于不合規(guī)范的公示語英譯,醫(yī)院相關(guān)部門負(fù)責(zé)人應(yīng)該嚴(yán)格參照《國家規(guī)范》和《上海市規(guī)范》提供的翻譯版本,規(guī)范和統(tǒng)一英譯公示語,同時確保英譯公示語無低級錯誤表達(dá)。對于無對應(yīng)譯文的現(xiàn)象,相關(guān)部門應(yīng)當(dāng)及時完善補充。

3.2 體現(xiàn)軍隊特色 提升軍隊醫(yī)院文化形象醫(yī)院形象是醫(yī)院的面貌與特征在公眾心目中總體印象的反映[6]。軍隊醫(yī)院公示語屬于靜態(tài)的識別系統(tǒng),是醫(yī)院環(huán)境的重要組成部分,反映醫(yī)院的核心價值觀和人文精神。三所醫(yī)院公示語凸顯“為軍服務(wù)”的宗旨,然而在翻譯相關(guān)公示語的時候,出現(xiàn)譯文模糊、譯文缺失、譯文不統(tǒng)一等現(xiàn)象。此外,公示語的英譯版本是醫(yī)院價值觀的載體和和外界交流的傳播方式,應(yīng)當(dāng)做到規(guī)范和簡潔。醫(yī)院相關(guān)部門應(yīng)當(dāng)充分協(xié)調(diào)和溝通,對公示語英文翻譯進(jìn)行統(tǒng)一、規(guī)范和完善,使英文公示語能夠充分展現(xiàn)醫(yī)院的文化風(fēng)貌,提升有軍事特色的國際化醫(yī)院良好形象。

3.3 了解文化差異 兼顧受眾思維習(xí)慣翻譯是一種跨文化交際行為,因此如何妥善處理文化差異是譯者必須解決的問題。公示語的翻譯應(yīng)以讀者為中心,以效果為目的,實現(xiàn)文本與讀者之間的互動[7]。公示語英譯時應(yīng)充分考慮英語國家就診文化、參照國外已有的平行文本,注意語氣和用詞。不了解文化差異,不考慮受眾的思維習(xí)慣,往往會引起誤會。原語文化生態(tài)和譯語文化生態(tài)在性質(zhì)和內(nèi)容上存在差異,所以譯者在翻譯的過程中需要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞[8]。

猜你喜歡
譯法英譯軍隊
摘要英譯
摘要英譯
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
要目英譯
要目英譯
少兒美術(shù)(快樂歷史地理)(2019年2期)2019-06-12 08:42:58
軍隊的4月1日
軍隊組織形態(tài)解讀
正反譯法及其原則
“好”字譯法種種
鹤山市| 偏关县| 德格县| 乐昌市| 托克逊县| 浮山县| 从江县| 青冈县| 怀仁县| 永德县| 正定县| 灯塔市| 孟州市| 布拖县| 延长县| 榆社县| 大兴区| 博客| 航空| 眉山市| 彝良县| 资中县| 罗田县| 弋阳县| 阿鲁科尔沁旗| 剑河县| 南部县| 通榆县| 张家口市| 深圳市| 吉木萨尔县| 筠连县| 仙居县| 海口市| 临泽县| 呼玛县| 武穴市| 桂平市| 威信县| 兰州市| 康马县|