肖明軒
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)與日本等鄰國(guó)的交往日益密切,在中日進(jìn)行交流的過(guò)程中不可避免地需要進(jìn)行語(yǔ)言翻譯,而中日文化具有一定的差異,這導(dǎo)致兩個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)也呈現(xiàn)出較大的差異,在這樣的背景下進(jìn)行日語(yǔ)翻譯需要重視和尊重中日之間的文化差異和語(yǔ)言表達(dá)差異,從而進(jìn)行更加精準(zhǔn)地翻譯,促進(jìn)兩個(gè)之間的文化、經(jīng)濟(jì)交流和往來(lái)。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)翻譯;文化差異;日語(yǔ)特征
世界各地不同的地理文化環(huán)境成就了不同的習(xí)俗和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,日語(yǔ)是一種區(qū)別于漢語(yǔ)的語(yǔ)言,其表達(dá)方式與漢語(yǔ)之間存在著諸多的不同之處,因此,在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要翻譯者能夠充分了解日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、文化歷史背景,只有這樣才能夠進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,推動(dòng)日語(yǔ)翻譯工作的開(kāi)展。
一、日語(yǔ)特征
(一)日語(yǔ)表達(dá)較為含蓄
在我國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中,人們往往會(huì)直接表達(dá)自己的看法和態(tài)度,以索取物品為例,中國(guó)人往往會(huì)直接向被索取對(duì)象表達(dá)自己的需求,采用肯定的語(yǔ)氣表達(dá),而日本人在索取物品時(shí),表達(dá)往往較為委婉,通常不會(huì)直接表達(dá)出自身的需求,而是采用既不肯定也不否定的語(yǔ)氣表達(dá),語(yǔ)義較為模糊。
(二)日語(yǔ)稱(chēng)呼語(yǔ)注重等級(jí)關(guān)系
相比其他國(guó)家而言,日本非常注重等級(jí)關(guān)系,在日本年齡、性別、職位身份都對(duì)應(yīng)著不同的等級(jí)。在家庭夫妻關(guān)系中,男性地位往往高于女性,這導(dǎo)致日本男性對(duì)妻子進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)時(shí)語(yǔ)氣更加強(qiáng)硬,甚至帶有命令的語(yǔ)氣,而日本女性在面對(duì)丈夫時(shí)語(yǔ)氣較為含蓄、委婉,在社會(huì)關(guān)系中,日本長(zhǎng)幼尊卑觀念也十分濃厚。
(三)注重表達(dá)對(duì)象之間的差異
日本比較注重情面和他人的體面,因此日本人在公開(kāi)場(chǎng)合往往不會(huì)去否定他人或者阻攔他人的行為,同時(shí),日本在面對(duì)陌生人時(shí),往往表現(xiàn)較為冷漠,他們鮮少與陌生人交談,也不會(huì)積極主動(dòng)幫助陌生人,而中國(guó)則與之不同,中國(guó)人有“樂(lè)于助人”“在外靠朋友的文化理念”,因此中國(guó)人更樂(lè)于與陌生人交談,并在陌生人有困難時(shí)主動(dòng)提供幫助。
二、日語(yǔ)翻譯中中日文化差異的重要性
翻譯能夠?qū)⒁环N語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言,能夠幫助兩種不同語(yǔ)言使用者之間進(jìn)行溝通和交流,而在不同文化背景下產(chǎn)生的兩種語(yǔ)言往往具有較大的差異,因此翻譯者在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中需要尊重兩種語(yǔ)言之間的差異和類(lèi)似之處,以文化差異為基點(diǎn),充分了解兩種語(yǔ)言的歷史文化背景,使翻譯更精準(zhǔn),更符合語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,從而促進(jìn)兩個(gè)語(yǔ)言和文化展開(kāi)深入交流。
三、基于語(yǔ)言文化差異基礎(chǔ)上的日語(yǔ)翻譯策略
(一)翻譯表達(dá)含蓄
中國(guó)人在進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)時(shí)往往較為直接,而翻譯人員在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí)可能會(huì)不自覺(jué)地將漢語(yǔ)這一表達(dá)習(xí)慣融入到日語(yǔ)翻譯中去,而直接的表達(dá)方式并不符合日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這樣的表達(dá)方式可能會(huì)使日本人感到不被尊重和冷漠,不利于雙方之間開(kāi)展友好交流,因此在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)該充分了解和尊重日本文化,采用委婉的表達(dá)方式,避免引起不必要的誤會(huì)。
(二)注重表達(dá)恭敬謙卑的語(yǔ)氣
日本是一個(gè)非常注重長(zhǎng)幼尊卑觀念的國(guó)家,不同的角色對(duì)應(yīng)著一套不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,通常而言,長(zhǎng)輩地位高于晚輩,男性地位高于女性、上司地位高于下屬,地位較低者在與地位較高者進(jìn)行語(yǔ)言溝通時(shí),需要使用謙卑的語(yǔ)氣,并使用敬語(yǔ)稱(chēng)呼對(duì)方,以表達(dá)對(duì)地位較高者的尊重。面對(duì)日本這樣的語(yǔ)言環(huán)境,翻譯者需要深入了解日本的社會(huì)結(jié)構(gòu),掌握自身處于不同角色和地位時(shí)需要注重的語(yǔ)言表達(dá)。
(三)注重男女性別的區(qū)分
在歷史上,日本在家庭分工方面通常是“男主內(nèi),女主外”的模式,男性掌握著家庭的經(jīng)濟(jì)來(lái)源,而女性則打理家庭內(nèi)務(wù),在這樣的家庭分工模式下,歷史上日本女性的社會(huì)地位低于男性,而這樣的歷史時(shí)期持續(xù)的時(shí)間較長(zhǎng),日本形成了女性語(yǔ)言表達(dá)委婉、溫柔且含蓄的特點(diǎn),而男性語(yǔ)言表達(dá)則較為剛強(qiáng)、直接。面對(duì)日本文化的這一特征,翻譯者需要注重自身的性別差異,區(qū)分男女語(yǔ)言表達(dá)的不同之處,并在翻譯的過(guò)程中使用對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。
總結(jié)
在不同文化背景下產(chǎn)生的語(yǔ)言通常具有一定的差異,這要求翻譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中注重不同語(yǔ)言表達(dá)的差異,并在翻譯的過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái),從而促進(jìn)兩種語(yǔ)言使用者之間的溝通和交流,在日語(yǔ)的翻譯中,翻譯者不僅確保翻譯的準(zhǔn)確性,同時(shí)還需要尊重和體現(xiàn)日本的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]張永新. 中日文化差異在日語(yǔ)翻譯中的重要性[J]. 國(guó)際公關(guān),2020(02):8-9.
[2]姜芳. 文化對(duì)比分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要性[J]. 銅仁學(xué)院學(xué)報(bào),2014,16(01):109-112.
[3]薄紅昕,李惠. 跨文化交際語(yǔ)義傳遞對(duì)日語(yǔ)翻譯的影響[J]. 語(yǔ)文建設(shè),2016(12):77-78.
玉林師范學(xué)院