賴宇琛 王紅麗
摘 要:劉宓慶在《翻譯美學(xué)理論》中提出漢語(yǔ)語(yǔ)言具有結(jié)構(gòu)美、音樂(lè)美和意象美,英語(yǔ)語(yǔ)言具有陽(yáng)剛之美、動(dòng)態(tài)之美、自然美和豐繁美。蘇軾名篇《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》及許淵沖英譯版本A Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife在不同的語(yǔ)言美特點(diǎn)下都展現(xiàn)了真切哀婉的思念之情。
關(guān)鍵詞:情感美 《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》 A Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife
蘇軾(1037—1101),字子瞻,號(hào)東坡居士,四川眉山人。蘇軾是我國(guó)文學(xué)史上較為罕見(jiàn)的全能型文藝人才,文詩(shī)詞的創(chuàng)作皆名流千載,書(shū)畫(huà)茶道美食無(wú)一不精通。詞的創(chuàng)作在宋代被視作末技,蘇軾作詞也是余興,但當(dāng)今世人最熟悉的卻是他的詞作。這是因?yàn)樗_(kāi)拓了詞的境界,提升了僅作為“花間詞”的境界,開(kāi)創(chuàng)了豪放的寫(xiě)作風(fēng)格,引領(lǐng)詞的藝術(shù)創(chuàng)作真正走向成熟。雖然蘇軾享譽(yù)古今的身份是豪放風(fēng)格的開(kāi)拓者和代表者,但他創(chuàng)作的婉約風(fēng)格詞作也同樣出彩?!督亲印ひ颐露找褂泬?mèng)》是蘇軾紀(jì)念?lèi)?ài)妻王弗逝世十年的悼亡之作?!疤K軾提高了情詞——愛(ài)情與艷情詞的境界。晚唐五代以來(lái)男女戀情一直是詞的專利,但這類(lèi)詞大多帶有濃厚的脂粉氣,有的甚至格調(diào)低俗塵下,而蘇軾的愛(ài)情詞卻別開(kāi)生面。詞人對(duì)亡妻的思念可謂刻骨銘心,感情真摯凝重,語(yǔ)調(diào)嗚咽低沉,意境凄涼悲切,堪稱悼亡詞中的絕唱?!毖赞o之中蘊(yùn)含了對(duì)亡妻深深的思念與眷戀,感人至深。該悼亡詞被譽(yù)為我國(guó)詞作中的千古絕唱。本文將分析雙語(yǔ)版本的詞作如何通過(guò)語(yǔ)言的美學(xué)特質(zhì)來(lái)表現(xiàn)情感的深摯美好。
一、漢語(yǔ)語(yǔ)言美與真切哀婉的思念之情
在中國(guó)文學(xué)史上,悼亡詩(shī)始于《詩(shī)經(jīng)》,是中國(guó)古典詩(shī)詞重要的一個(gè)題材。元稹、李商隱都有名篇傳世。而悼亡詞則是蘇軾首創(chuàng),足以可見(jiàn)該詞在古代文學(xué)史的重要地位。而該詞傳頌頗廣并不只是因?yàn)槭讋?chuàng),而是虛實(shí)結(jié)合的獨(dú)特手法和感人至深的真情厚意。根據(jù)劉宓慶的《翻譯美學(xué)理論》,漢語(yǔ)語(yǔ)言的美學(xué)特征有結(jié)構(gòu)美、音樂(lè)美和意象美?!督亲印ひ颐露找褂泬?mèng)》中的三個(gè)語(yǔ)言美學(xué)特質(zhì)體現(xiàn)了詞人真切哀婉的思念之情。
漢字的“結(jié)構(gòu)美”,即漢字的文字形體美,包括構(gòu)圖性、形象性和漢字在使用中產(chǎn)生的視覺(jué)美和聽(tīng)覺(jué)美。江城子的結(jié)構(gòu)很有規(guī)律,“從句數(shù)上看,每句皆為單數(shù)句,使整個(gè)詞調(diào)具有抑揚(yáng)頓挫之美。而三、四、五、七句字?jǐn)?shù)不等的長(zhǎng)短句穿插使用的結(jié)構(gòu),使詞調(diào)具有變化性和跳躍性。兩個(gè)‘七三三結(jié)構(gòu)前后相應(yīng),亦使整個(gè)結(jié)構(gòu)看起來(lái)有了對(duì)稱相和的意味。每片由單字?jǐn)?shù)的句子統(tǒng)而構(gòu)成八句雙數(shù),便有了穩(wěn)固和諧之美”。在“七三三”結(jié)構(gòu)中間插入了一個(gè)“四五”結(jié)構(gòu),前短后長(zhǎng),承接兩個(gè)“七三三”結(jié)構(gòu)。前長(zhǎng)后短、前短后長(zhǎng)和前長(zhǎng)后短的字?jǐn)?shù)結(jié)構(gòu)行成錯(cuò)落有致、變化多端的新奇感?!笆晟纼擅C?,不思量,自難忘”開(kāi)篇就是直接的抒情,表達(dá)了詞人對(duì)逝世十年的愛(ài)妻深切的思念?!扒Ю锕聣?,無(wú)處話凄涼”的“四五”結(jié)構(gòu)承接了上下兩句的“七三三”結(jié)構(gòu),在兩句抒情的詞中間穿插著一句寫(xiě)實(shí)的詞句,起到了承上啟下,承托情感,層層疊進(jìn)的作用。下闋結(jié)構(gòu)相同,內(nèi)容不同,上闋寫(xiě)實(shí),下闋寫(xiě)夢(mèng),虛實(shí)結(jié)合,層次豐富。
吳熊和認(rèn)為:“由于音譜歌法失傳,唐宋詞今已無(wú)法歌唱,但詞調(diào)的音律,部分還寓于它的文字聲調(diào)之中。有些名作,字聲組合流利調(diào)諧,不歌而誦亦悠揚(yáng)動(dòng)聽(tīng),比之五、七言近體詩(shī),甚至更富有節(jié)奏感和律調(diào)美?!痹~因其和歌而唱的現(xiàn)實(shí)用途,較之詩(shī)更具音樂(lè)性?!胺g美學(xué)的關(guān)注集中于音象、音型與音效,尤以音效為主”,“音型即為詩(shī)詞格律、韻律,體現(xiàn)了節(jié)奏美和音韻之美”?!督亲印肪哂许嵚擅溃扔兄鹁溲喉?,也有隔句押韻。上下闋第一、二、三句是逐句押韻,而五、八句是隔句押韻,“?!薄傲俊薄巴薄皼觥薄八焙汀班l(xiāng)”“窗”“妝”“行”“岡”都押“ang”韻。上下闋韻腳位置相同,完全對(duì)應(yīng),工整而流暢,讀起來(lái)朗朗上口,回蕩著因詞人百轉(zhuǎn)千回、哀戚悲涼的思念之情。
二、英語(yǔ)語(yǔ)言美與真切清晰的哀悼之情
《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》許淵沖的英譯版本是A Riverside Town,具有英語(yǔ)語(yǔ)言的三個(gè)情感美學(xué)特質(zhì)——陽(yáng)剛理性美、動(dòng)態(tài)之美、自然美和豐繁美。
英語(yǔ)語(yǔ)言的陽(yáng)剛理性美指的是譯文應(yīng)該嚴(yán)格遵循英語(yǔ)句子書(shū)寫(xiě)的規(guī)范。身為譯者的許淵沖也認(rèn)為,“翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用譯語(yǔ)寫(xiě)作”。譯文的優(yōu)勢(shì)指的是運(yùn)用譯文本身的語(yǔ)言特點(diǎn),不僅將原文的意思較為精準(zhǔn)地傳達(dá)出來(lái),而且要在翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行提升,使讀者有美的享受。陽(yáng)剛理性美首先體現(xiàn)在遵循句法結(jié)構(gòu),即每個(gè)句子都有完整的主謂賓結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)時(shí)意合語(yǔ)言,具有模糊美。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,需要依靠形式將語(yǔ)言符號(hào)連接起來(lái)?!坝⒄Z(yǔ)的形合使得英語(yǔ)句子中,主謂結(jié)構(gòu)必不可少,地位突出,成為英語(yǔ)句子中的普遍形式。”該翻譯完全遵循英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,全篇采用完整的句子,補(bǔ)充中文版本因風(fēng)格含混而省略的主語(yǔ)、人稱等相關(guān)重要結(jié)構(gòu)。如:上闋中“Her lonely grave is far, a thousand miles away”比中文版本的“千里孤墳”補(bǔ)充了人稱“her”,用完整的句子解釋清楚了所思之人,所念之地,“l(fā)onely”對(duì)應(yīng)“孤”,既是亡妻的孤獨(dú),也是詞人的孤獨(dú)?!昂翁幵捚鄾觥钡摹疤帯背薪由衔牡摹肮聣灐保銎拊谇Ю镏?,縱然思念也無(wú)法到她跟前去訴說(shuō),翻譯時(shí)被轉(zhuǎn)換成“to whom”,由地化為人,加入了譯者的思索與提煉,揭露出詞人并非無(wú)處可去而是無(wú)人可言,更顯孤單悲涼哀傷。“縱使相逢應(yīng)不識(shí): 塵滿面,鬢如霜”,無(wú)一字提及“相逢”的對(duì)象,但讀者根據(jù)上下文的語(yǔ)境就可以自行補(bǔ)全。“Revived,een if she be,oh,could she still know me? My face is worn with care;And frosted is my hair”,英文版本卻非常清楚完整地表明了“相逢”是通過(guò)“revived”假如亡妻重歸人間,她應(yīng)該不再認(rèn)識(shí)我?!皦m滿面,鬢如霜”也未出現(xiàn)人稱,英譯版本卻強(qiáng)調(diào)了“my face”和“my hair”,上句的“face”和下句的“frost”是押頭韻,“care”和“hair”押尾韻,工整之余更顯意蘊(yùn)悠長(zhǎng),對(duì)世事變化和境遇落魄感慨至深。下闋是詞人夢(mèng)回當(dāng)初,恍如隔世。英譯版本更是通過(guò)人稱的補(bǔ)充細(xì)致地還原了夢(mèng)里重逢的場(chǎng)景?!癓ast night I dreamed of coming to our native place”(夜來(lái)幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng))補(bǔ)充了主語(yǔ)“I”用第一人稱還原夢(mèng)境,更顯得真實(shí)可信。但夢(mèng)境越真實(shí),現(xiàn)實(shí)就越殘酷,清醒之中回憶夢(mèng)境的美好反襯了詞人在現(xiàn)實(shí)中的孤苦冷清?!癝hes making up her face;Before her mirror with grace”(小軒窗,正梳妝),夢(mèng)境中的她一如記憶中的她,she、her face、her mirror三個(gè)第三人稱的運(yùn)用比中文版本更為詳細(xì)地描繪了“她”的俏嬌美好、優(yōu)雅動(dòng)人。“Each night when the moon shines;Oer her grave clad with pines”(明月夜,短松岡),而夢(mèng)醒時(shí)分,她的朱顏如鏡花般破碎離去,“her grave”唯有明月、松柏常伴。
英譯版本也具有高度的動(dòng)態(tài)感性美。譯文采用了多變的時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣來(lái)體現(xiàn)詞人層次豐富的心緒變化。詞作是蘇軾夢(mèng)見(jiàn)已經(jīng)逝世十年的愛(ài)妻醒來(lái)悲痛傷懷之作,譯文準(zhǔn)確把握住了時(shí)間的特點(diǎn),一般現(xiàn)在時(shí)和一般過(guò)去時(shí)的轉(zhuǎn)換恰好反映了現(xiàn)實(shí)和夢(mèng)境的無(wú)縫切換,悼念亡妻的過(guò)程被流暢完整地被記錄下來(lái)。“就英語(yǔ)而言,每個(gè)限定動(dòng)詞都表示一個(gè)時(shí)間事件?!薄癋or ten long years the living of the dead knows nought”的謂語(yǔ)動(dòng)詞“knows”表示的是十年匆匆而過(guò)的外部時(shí)間,是詞人與亡妻不知不覺(jué)中分離的時(shí)間。上闋的“Her lonely grave is far, a thousand miles away”和下闋的“Each night when the moon shines;Oer her grave clad with pines”都用一般現(xiàn)在時(shí)提到了亡妻王弗現(xiàn)在身處之地,是千里之外的“l(fā)onely grave”,陪伴她的只有“the moon”“pines”。千里之外的客觀距離反襯的是亡妻在詞人心中的位置未曾更改。超越時(shí)空的愛(ài)戀與牽掛感人至深。下闋第一句“Last night I dreamed of coming to our native place”是用過(guò)去時(shí)記錄昨夜深刻的夢(mèng)境。“Shes making up her face;Before her mirror with grace”用正在進(jìn)行時(shí)描繪的是夢(mèng)里是那俏嬌美好的妻子正在鏡子前梳妝的場(chǎng)景,夢(mèng)境與回憶交雜重疊,是瞬間的凝望,又是一眼萬(wàn)年般永恒的定格。“Each saw the other hushed,But from our eyes tears gushed”,夢(mèng)境并沒(méi)有停留在那美麗動(dòng)人的畫(huà)面上,該句又用回一般過(guò)去時(shí)繼續(xù)記敘了夢(mèng)中的故事,那窗前梳妝的娘子一回頭,兩人相顧無(wú)言,重逢的歡喜與被荒蕪的歲月只能化作“tears gushed”?!癢hen I am woken, oh, I know Ill be heart-broken”,離人總要清醒,夢(mèng)境總要破滅,一般現(xiàn)在時(shí)將敘述的時(shí)間線拉回了現(xiàn)實(shí),“woken”之后是“heart-broken”,是孤寂的往后余生。
“英語(yǔ)既注重規(guī)則,又重隨機(jī),從而讓說(shuō)話者可以本乎具體的時(shí)空定點(diǎn)、基于個(gè)人的靈動(dòng)體認(rèn)‘感物表意,于是就出現(xiàn)了人類(lèi)語(yǔ)言感性與語(yǔ)言理性交融于三個(gè)維度的精彩的動(dòng)態(tài)活動(dòng),時(shí)空、主客、虛實(shí)。時(shí)空主時(shí)態(tài)(the Tense),主客主語(yǔ)態(tài)(the Voice),虛實(shí)主語(yǔ)氣(the Mood);讀者在這三個(gè)維度中穿梭,運(yùn)用、體驗(yàn)著英語(yǔ)的動(dòng)態(tài)之美”。虛擬語(yǔ)氣的使用進(jìn)一步體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)之美,也因其與現(xiàn)實(shí)情況的相反的特性,將詞人貫穿夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)的動(dòng)態(tài)情感——喜悅與悲哀體現(xiàn)得淋漓盡致。譯文共使用了兩次虛擬語(yǔ)氣,都在上闋?!癟hough to my mind not brought, Could the dead be forgot?”此句中的“brought”是過(guò)去時(shí),表示在過(guò)去的物理時(shí)間,“could be”是虛擬語(yǔ)氣,表示心理時(shí)間,心理情況與現(xiàn)實(shí)情況相反。是生者十年日一日,看似遺忘卻未有分毫放下的惦念與深情。“Revived, een if she be, oh,could she still know me?”此句中的“could she know me”是詞人內(nèi)心獨(dú)白,明知亡妻不可能復(fù)活,卻又帶著期許如果與重逢對(duì)方是否還能認(rèn)出落魄的自己。不可能實(shí)現(xiàn)的期許更顯得詞人夢(mèng)醒之后的孤寂悲哀。
結(jié)語(yǔ)
豪放與婉約兩種風(fēng)格如一枝雙花綻放在蘇軾充滿生機(jī)的創(chuàng)作中?!督亲印ひ颐露找褂泬?mèng)》雖然是婉約風(fēng)格的詞作,卻依舊具有蘇軾濃郁個(gè)人的氣質(zhì),深沉哀切的思念可以跨越時(shí)空的限制,在未亡人心里留下永恒的美好。而最后的“明月”與“松崗”象征著永恒與長(zhǎng)青,這段深摯的情感會(huì)永遠(yuǎn)激蕩在詞人和古今讀者的心中,成為永恒的經(jīng)典。
參考文獻(xiàn):
[1] 葉嘉瑩. 詞之美感特質(zhì)的形成與演進(jìn)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[2] 楊陽(yáng).唐宋《江城子》詞調(diào)及其詞作分析[M].東北師范大學(xué),2013:11.
[3] 吳熊和.唐宋詞通論[M].上海:上海古籍出版社,2010:76 .
[4] 劉宓慶.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[5] 許淵沖. 再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(3):72.
[6] 任曉霏. 從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)[J]. 中國(guó)翻譯,2002(3):34.
[7] 王文斌.論英漢的時(shí)空性差異[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2019.
[8] 許淵沖. 許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首之蘇軾[M].北京:海豚出版社,2015.
基金項(xiàng)目: 本文系2017年度廣東省教育廳科研平臺(tái)和科研項(xiàng)目青年創(chuàng)新人才類(lèi)(人文社科)項(xiàng)目,《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌 1000 首之宋詞》的情感美學(xué)賞析及在藝術(shù)類(lèi)高職院校的人文素質(zhì)教育中的應(yīng)用(2017GWQNCX035)
作 者: 賴宇琛,碩士,廣東文藝職業(yè)學(xué)院人文學(xué)院講師,研究方向:文學(xué)和翻譯學(xué);王紅麗,博士,廣東文藝職業(yè)學(xué)院人文學(xué)院教授,研究方向:中國(guó)古代文學(xué)。
編 輯: 水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com