宋燕 宗新宇 于鵬偉
摘要:隨著人們生活水平的逐漸提高,香水逐漸吸引眾多國內(nèi)消費(fèi)者。香水評(píng)論是香水文化傳播的重要載體,對(duì)其翻譯方法的研究可為中西方香水文化互鑒提供幫助。本文從紐馬克的交際翻譯理論出發(fā),分析《香水指南》中英漢翻譯實(shí)例,以期為此類文本翻譯提供參考。
關(guān)鍵詞:交際翻譯理論;香水評(píng)論;英漢翻譯
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2021)15-0-02
隨著我國經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步發(fā)展,人們的生活水平日益提高,對(duì)物質(zhì)生活也提出了更高的要求。香水可通過氣味改善個(gè)人形象,深受消費(fèi)者青睞。香水評(píng)論作為香水文化傳播的重要載體,能夠指導(dǎo)消費(fèi)者選購香水,并幫助人們獲得專業(yè)的香水文化知識(shí),這就對(duì)香水評(píng)論的翻譯質(zhì)量提出了更高的要求。
1 交際翻譯理論
英國翻譯理論家彼得·紐馬克提出了交際翻譯理論[1],該理論追求對(duì)等效應(yīng),在以讀者為中心的前提下,通過使用增減詞、近義詞替換或句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等方法增強(qiáng)文本可讀性。這些翻譯方法既要尊重原文,又要避免固守原文的固定模式,切忌直接通過簡(jiǎn)單信息復(fù)制進(jìn)行翻譯。
紐馬克以布勒的語言功能理論為基礎(chǔ),將文本分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。表達(dá)型文本主要表達(dá)作者的情感態(tài)度和價(jià)值取向,包括文學(xué)、科學(xué)題材等注重原文語言和內(nèi)容的文學(xué)風(fēng)格;信息型文本注重內(nèi)容和語境的真實(shí)性,包括非文學(xué)作品、報(bào)刊和教科書等;呼喚型文本側(cè)重于感染和說服效果,常見于廣告和宣傳冊(cè)。針對(duì)不同類型文本,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用不同的翻譯策略和方法。
2 香水評(píng)論語言的特點(diǎn)
香水評(píng)論是評(píng)香師或香水用戶描述及評(píng)論香水嗅覺體驗(yàn)的文本[2],寫作氛圍輕松且隨意。因此,香水評(píng)論的寫作對(duì)格式和內(nèi)容并無固定要求,其語言特點(diǎn)在很大程度上取決于作者描述氣味時(shí)的習(xí)慣。但大多數(shù)香水評(píng)論存有共性,具體可歸納如下三點(diǎn)。
第一,術(shù)語較多。術(shù)語指各門學(xué)科中的專業(yè)用語,香水行業(yè)也有其特定術(shù)語,比如香調(diào)的概念以及各種香料名稱頻現(xiàn)香水評(píng)論中。
第二,措辭優(yōu)雅。香水常給人優(yōu)雅的感覺。這份優(yōu)雅有時(shí)也會(huì)被代入香水評(píng)論的寫作中,使其語言更加精致、措辭更加優(yōu)雅。
第三,多用修辭。與其他感官知覺領(lǐng)域相比,人類語言普遍缺乏嗅覺領(lǐng)域的詞匯,這使得氣味難以用語言描述。因此,在香水評(píng)論的寫作過程中,為使語言更加生動(dòng)形象,評(píng)香師們常會(huì)使用比喻、擬人等修辭手法將氣味具象化。
3 交際翻譯理論指導(dǎo)下香水評(píng)論的翻譯
意大利著名香水評(píng)論家盧卡·圖靈與妻子塔尼亞·桑切斯合著的《香水指南》是一本極具代表性的香水評(píng)論匯編,在世界各地的香水愛好者中赫赫有名。本文以交際翻譯理論為指導(dǎo),從詞匯、句法和修辭三個(gè)層面分析《香水指南》漢譯本中的實(shí)例。
3.1 詞匯層面
在翻譯過程中,在再現(xiàn)原文信息的同時(shí),有必要追求詞義上的細(xì)微差別[3]。
3.1.1 詞義選擇
一詞多義現(xiàn)象存在于漢英語言中,為達(dá)到交際目的,譯者應(yīng)在充分理解原文基礎(chǔ)上,選擇合適的詞意,以增強(qiáng)譯文可讀性、流暢性和準(zhǔn)確性。
例1: If you focus on the fine detail,you can identify floral,honey, iris,and woody notes amid the glorious rush of aromas,but if you step back,what strikes you is the balance between acidity and sweetness,which Roucel got perfectly right.
譯文:細(xì)細(xì)品味,你能從奔涌而出的芳香中分辨出花香、蜂蜜、鳶尾花和木香,而回過神來,那酸甜適中的平衡會(huì)征服你。
“step back”意為“暫時(shí)停止參與一項(xiàng)活動(dòng),以一種新的方式思考它”。通常情況下,可譯為“退一步思考”。但此處譯者將其譯為“回過神來”,表明作者似乎被香味吸引而流連忘返。既符合漢語表達(dá)習(xí)慣,又準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。
例2: A pleasant but slightly phony costume-drama fragrance.
譯文:味道讓人愉悅,但稍顯做作,像化妝演出的戲劇。
“phony”意為“不真實(shí)的”。然而,若譯者將其譯為“虛假”,部分中國讀者可能疑惑:如果能親身感受到芬芳,為何會(huì)是虛假的香味呢?相比之下,“做作”不失為一個(gè)更確切的譯法,準(zhǔn)確表達(dá)了“這款香水在某些場(chǎng)合聞起來會(huì)顯得浮夸、挑逗”之意。
3.1.2 運(yùn)用成語
成語在漢語中占據(jù)著舉足輕重的地位,展現(xiàn)出語言的多彩性、有力性、簡(jiǎn)潔性和豐富性[4]。在香水評(píng)論的翻譯中使用成語能使譯文更加地道親切。
例1: There have since been several hundred imitations,all trying to improve the unimprovable and ending up giving it more flab around the middle.
譯文:如今已有幾百種仿制品,都在試圖改進(jìn)不能改進(jìn)的部分,結(jié)果只是畫蛇添足。
“flab”原意是“人身上柔軟、疏松的肉”。但顯然,肉不可能出現(xiàn)在一瓶香水里。從上下文可以看出,作者用其表達(dá)他對(duì)這些模仿品香水的失望。譯者將其譯為“畫蛇添足”,既言簡(jiǎn)意賅地傳達(dá)出了作者原意,又消除了中國讀者的閱讀障礙。
例2: Tom Ford has time and again demonstrated his good taste and decisiveness in choosing fragrances. Nevertheless,bringing out twelve boutique fragrances in one go must have been daunting,even with the expert help of Lauders Karyn Khoury.
譯文:湯姆·福特不止一次證明了他在選擇香水上的眼光和決斷力。然而,一口氣推出了12款奢侈香水,是個(gè)妄自尊大的項(xiàng)目,哪怕有蘭黛的專業(yè)人士卡琳·科霍利幫忙,也不得不讓人捏把汗。
作者首先肯定了湯姆·福特在香水領(lǐng)域的天賦,然后表達(dá)了對(duì)他一口氣推出12款香水舉動(dòng)的擔(dān)憂。譯者使用“妄自尊大”,不僅傳達(dá)出了作者的擔(dān)心,也反映了作者對(duì)湯姆·福特品位的肯定。
3.2 句法層面
在交際翻譯中,譯者可創(chuàng)造性地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,重組句法,使譯文擺脫原文語言結(jié)構(gòu)束縛,發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢(shì)[5]。
3.2.1 增譯
由于氣味具有難以描述的特點(diǎn),香水評(píng)論中的某些元素可能會(huì)被作者省略。在翻譯過程中,增譯出原文隱藏的含義有助于減少語言差異造成的信息缺失,使譯文和原文對(duì)各自的讀者產(chǎn)生相同的作用。
例1: Synthetic citrus,green-herbal,and woody-amber horror,like rubbing alcohol mixed with Palmolive dishwashing liquid.
譯文:合成柑橘香,綠色草本,木質(zhì)琥珀香,湊在一起就有些恐怖,像是外用酒精中混合著洗潔精。
作者將這種香味描述為“外用酒精中混合著洗潔精”,然而并未直接表明自己的態(tài)度。譯者進(jìn)行了增譯,“湊在一起就有些恐怖”使讀者對(duì)作者的否定態(tài)度一目了然。
3.2.2 語態(tài)轉(zhuǎn)換
英語常用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)人們對(duì)客觀事物的感情,使敘述更加客觀冷靜。而中國人注重主觀思維,習(xí)慣于描述人的行為或狀態(tài)。因此在翻譯過程中,往往要視情況將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)。
例1:The firm was started in 1983 by a senior member of the Omani royal family to restore the tri-millennial tradition of perfume in Oman.
譯文:1983年,阿曼皇族創(chuàng)辦了這個(gè)公司,最初是恢復(fù)阿曼3000年以來的香水傳統(tǒng)。
在漢語中,“被”常用來表達(dá)貶義。若譯者將“was started”譯為“被創(chuàng)辦”,將不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。因此譯者對(duì)此句進(jìn)行了語態(tài)轉(zhuǎn)換,譯為“阿曼皇族創(chuàng)辦了這個(gè)公司”。
3.3 修辭層面
修辭是修飾文詞的基本方法,旨在使語言表達(dá)產(chǎn)生美感,能否在翻譯中處理好修辭,可以認(rèn)為是翻譯的關(guān)鍵[6]。
3.3.1 比喻
生動(dòng)的比喻可以幫助讀者快速準(zhǔn)確地捕捉原文的內(nèi)涵,在香水評(píng)論的翻譯中,保留比喻修辭能夠還原作者對(duì)香水的主觀感受。
例1:A weird,chemical thing that smells the way cheap shampoo tastes when you inadvertently open your mouth while showering.
譯文:怪異化學(xué)品的味道,就像洗澡時(shí)不小心嘗到的廉價(jià)洗發(fā)水的味道。
作者借“廉價(jià)洗發(fā)水”說明這款香水的用料低劣,譯者在翻譯時(shí)保留了作者的比喻修辭,增強(qiáng)了語言的感染力。
例2: The symphonic BP structure was so good that BPB feels like a movement during which the cellos and double basses take a rest.
譯文:交響樂般的霓彩伊甸結(jié)構(gòu)如此美好,以至于在它面前,藍(lán)色霓彩伊甸就像缺少了大提琴和低音大提琴的那段樂章。
這句話是作者對(duì)霓彩伊甸的修訂版——藍(lán)色霓彩伊甸的評(píng)價(jià)。在作者看來,霓彩伊甸的品質(zhì)已非常完美,任何修改都是多余的,故作者把藍(lán)色霓彩伊甸比作不完整的交響樂。譯者在翻譯時(shí)保留了比喻修辭,生動(dòng)地傳遞出作者的原意。
3.3.2 擬人
在英漢語言中,擬人修辭可表達(dá)強(qiáng)烈的感情、增強(qiáng)語言的感染力,恰如其分的擬人翻譯可使翻譯后的香水評(píng)論更加生動(dòng)。
例1: I take a dim view of most ambers,because while they smell good (why else would this oriental composition have been so popular for decades?),they all feel heavy,simple,and flat,and make me hanker for something less obvious. I will make an exception for Ambre Narguilé,however,because it is in no way a ditzy amber.
譯文:我不認(rèn)同大部分琥珀香,雖然聞起來不錯(cuò)(否則這種東方調(diào)成分怎么能流行幾十年),但都沉重、單調(diào),沒有立體感,讓我覺得無趣。但“琥珀煙云”是個(gè)例外,絕不是一款傻愣愣的琥珀。
根據(jù)作者對(duì)琥珀香水的描述,可以推斷出他認(rèn)為絕大部分琥珀香水都是枯燥無味的。“ditzy”意為“愚蠢的,無條理的”,常用來形容人。譯者將其譯為“傻愣愣的”,生動(dòng)地傳遞出了作者對(duì)琥珀煙云這款香水的肯定。
4 結(jié)語
作為一種產(chǎn)品評(píng)論,香水評(píng)論具有明確的交際屬性。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)以交際目的為指導(dǎo),注意香水評(píng)論的語言特點(diǎn),充分考慮目的語讀者的接受能力及其香水知識(shí)儲(chǔ)備,靈活采用翻譯方法和技巧,確保譯文的可讀性和準(zhǔn)確性,真正達(dá)到傳播香水知識(shí)和提供文化互鑒的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 程瑾濤,劉世生.關(guān)于感官知覺域的認(rèn)知聯(lián)覺研究——以香水評(píng)論為例[J].外語研究,2017(04):10-15.
[2] 彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001:39.
[3] 彼得·紐馬克.翻譯教程[M].紐約:普倫蒂斯·霍爾出版社,1988:47.
[4] 郭遂紅,林惠滿.論四字成語的翻譯策略及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(03):161.
[5] 李桂萍.紐馬克翻譯理論在不同翻譯文體中的實(shí)踐[J].北方經(jīng)貿(mào),2010(01):159.
[6] 陳茂新.修辭與翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(02):1-7.
作者簡(jiǎn)介:宋燕(1972—),女,山東泰安人,碩士,教授,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、英漢翻譯。
宗新宇(1999—),男,安徽淮北人,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。
于鵬偉(1997—),男,山東威海人,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。