国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近十年來國內(nèi)兒童繪本漢譯研究綜述

2021-09-22 02:17:52蓉,方
關(guān)鍵詞:漢譯可讀性圖文

封 蓉,方 偉

(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語學(xué)院,湖南 長沙 410128)

一、引言

近年來,隨著兒童繪本逐漸被中國兒童讀者及家長熟知并認(rèn)同,大量國外兒童繪本被引入國內(nèi)。而國外的兒童繪本想要融入國內(nèi)繪本市場,還要通過“翻譯”這一層加工與包裝,才能更好地被中國家長和兒童讀者所接受。目前市面上的國外兒童繪本的引入,主要有兩種形式翻譯模式:商業(yè)翻譯與個(gè)人翻譯[1]。因其譯作的出發(fā)點(diǎn)與目的各不相同,譯本的質(zhì)量也參差不齊。國內(nèi)學(xué)者看到這一普遍現(xiàn)象,對(duì)兒童繪本漢譯做出了相關(guān)學(xué)術(shù)研究。為了解國內(nèi)關(guān)于兒童繪本漢譯的研究現(xiàn)狀,筆者以“兒童繪本”和“翻譯”為主題詞,在中國知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫以及碩博士論文數(shù)據(jù)庫中進(jìn)行檢索,通過對(duì)題目、摘要以及發(fā)表時(shí)間等重要因素的重重篩選,最終獲得有關(guān)兒童繪本漢譯研究的期刊論文共126篇,其中期刊文獻(xiàn)77篇,學(xué)位論文49篇(如表1)。本文將對(duì)當(dāng)前國內(nèi)兒童繪本漢譯研究的現(xiàn)況進(jìn)行深入的歸納、分析和總結(jié),以期對(duì)兒童繪本領(lǐng)域、翻譯領(lǐng)域乃至兒童教育領(lǐng)域的發(fā)展提供借鑒。

表1 兒童繪本漢譯研究發(fā)表數(shù)量及年份分布表

二、兒童繪本漢譯研究的文獻(xiàn)概況

隨著幼教界逐漸興起的早期閱讀熱和繪本閱讀熱[2],幼兒教育工作者與教育界的學(xué)者們開始對(duì)兒童繪本進(jìn)一步研究和探索。與此同時(shí),因國內(nèi)繪本短缺,在引進(jìn)國外兒童繪本讀物過程中,國內(nèi)翻譯界的學(xué)者們也將目光轉(zhuǎn)移至兒童繪本漢譯這一研究課題。如圖1的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)中可以看出,2012年起,兒童繪本漢譯研究的相關(guān)研究文獻(xiàn)正逐年遞增。而針對(duì)研究主題而言,學(xué)者們對(duì)兒童繪本漢譯的研究主要是從圖文關(guān)系、翻譯策略以及繪本可讀性分析這三個(gè)方面來進(jìn)行的。其中,以翻譯策略為主題研究的文獻(xiàn)占大多數(shù),而對(duì)于繪本可讀性研究的文章僅占5%,說明國內(nèi)學(xué)者們的研究重點(diǎn)還是偏向于對(duì)翻譯策略的研究。

圖1 文獻(xiàn)發(fā)表年份概況

三、研究的主要內(nèi)容

近十年來,中國知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫以及碩博士論文數(shù)據(jù)庫中刊登出關(guān)于兒童繪本漢譯研究的論文,主要是圍繞圖文關(guān)系、翻譯策略、繪本可讀性研究三個(gè)方面展開。

(一)基于圖文之間關(guān)系的研究

最早一批對(duì)兒童繪本圖文之間關(guān)系展開研究的是國外的學(xué)者。2010年以來,國內(nèi)學(xué)術(shù)界的學(xué)者們,也陸續(xù)對(duì)兒童繪本圖文之間關(guān)系進(jìn)行了深入的探討。

國內(nèi)翻譯學(xué)家任溶溶的著作研究中,強(qiáng)調(diào)了對(duì)兒童作品特別是兒童詩翻譯時(shí)對(duì)其內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、意境的密切貼合,以及對(duì)詩句譯文格律的嚴(yán)格要求,使得其兒童作品譯文朗朗上口、十分傳神,具有節(jié)奏美感,但這還僅是對(duì)于文字與音律之間的契合。而在金秋辰的學(xué)位論文《從系統(tǒng)功能語法和視覺語法看兒童繪本英譯漢中的顯化現(xiàn)象》中[3],提出了兒童繪本翻譯中語言意義的顯化現(xiàn)象以及圖片意義的顯化現(xiàn)象。而出現(xiàn)顯化現(xiàn)象的原因主要是由于英漢語言的差異性、兒童繪本的特殊性以及譯者個(gè)人的異同而產(chǎn)生的。通過對(duì)顯化現(xiàn)象的研究,揭示了語言和視覺對(duì)翻譯策略的影響。一方面,強(qiáng)調(diào)繪本圖片中的明確信息確實(shí)有利于兒童語言能力、認(rèn)知能力和邏輯思維的發(fā)展;另一方面,它也可能導(dǎo)致改變?cè)闹械脑~圖關(guān)系,因而產(chǎn)生更為嚴(yán)重的后果。因此,兒童繪本的翻譯者在翻譯繪本的過程中應(yīng)當(dāng)細(xì)心、謹(jǐn)慎。而學(xué)者孫瑛瑕[4]則是構(gòu)建了一個(gè)針對(duì)兒童繪本翻譯的文本分析模式,通過等價(jià)性(即各種模式表達(dá)的信息在語義上是等價(jià)的)、互補(bǔ)性(即一種模式表達(dá)的信息與另一種模式表達(dá)的信息互補(bǔ))、獨(dú)立性(每一種模式都攜帶著與主題相關(guān)或明顯不相關(guān)的獨(dú)立信息)三個(gè)不同維度,探討了維度之間產(chǎn)生聯(lián)系的過程及其對(duì)一般文本翻譯的影響,提出了可以通過增譯、縮譯和異化的方式,來協(xié)調(diào)兒童繪本中圖片與文字之間的關(guān)系。同一時(shí)期李霞[5]也通過雙分析框架(韓里德的系統(tǒng)功能語法及馬丁內(nèi)奇和薩爾韋的圖文系統(tǒng)論)研究了兒童繪本原文中的圖文之間關(guān)系,經(jīng)過將其譯本進(jìn)行對(duì)比分析,得出了譯者在翻譯的過程中對(duì)其原作中的圖文之間地位及邏輯語義關(guān)系產(chǎn)生了較大的偏離,這是由于兒童繪本的特殊性所導(dǎo)致的,也意味著譯者在翻譯過程中沒有充分考慮到兒童繪本圖片與文字之間所存在的互補(bǔ)關(guān)系。因此,譯者在繪本翻譯時(shí)不僅要考慮文字的翻譯,還要協(xié)調(diào)好文字與圖片之間的關(guān)系,及時(shí)做好內(nèi)容的補(bǔ)充,從而提高兒童繪本的翻譯質(zhì)量。

兒童繪本圖文之間的密切關(guān)系,是使得兒童繪本這一特殊兒童文學(xué)作品得以受到廣大兒童家長喜愛的原因之一。在經(jīng)過眾多學(xué)者們的深入研究之后,也為兒童繪本譯者在處理圖片與文字之間何時(shí)增譯、何時(shí)縮譯、何時(shí)異譯,提供了切實(shí)可靠的理論基礎(chǔ)。

(二)基于多樣化理論基礎(chǔ)的翻譯策略研究

在國內(nèi)出現(xiàn)大量引進(jìn)國外兒童繪本的現(xiàn)象以來,翻譯界的學(xué)者們也從多方面對(duì)兒童繪本的翻譯策略開展了進(jìn)一步的深入研究。

2013年以來,學(xué)者們基于翻譯目的論、順應(yīng)論、功能對(duì)等理論、系統(tǒng)功能語法和視覺語法、多模態(tài)話語分析以及歸化翻譯策略等不同的視角,主要研究了多樣化的理論基礎(chǔ)對(duì)兒童繪本翻譯做出的理論指導(dǎo)以及在翻譯實(shí)踐過程中的運(yùn)用。作者袁宏在《歸化翻譯策略在英語兒童繪本翻譯中的應(yīng)用研究》一文中指出[6],歸因于兒童讀者的特殊化、兒童繪本的特殊化以及翻譯目的特殊化,兒童繪本在翻譯過程中大規(guī)模使用歸化翻譯。文中提到譯者可以通過大量使用兒化詞、疊音詞、程度副詞、感嘆詞、語氣詞等詞匯的運(yùn)用,提高兒童讀者對(duì)文本的可接受程度;還可以通過比喻、擬人、夸張等適當(dāng)?shù)男揶o手法,提高兒童繪本譯文的童趣性。因而,作者認(rèn)為兒童繪本的翻譯應(yīng)該要以歸化翻譯為主流,從而達(dá)到提高兒童讀者在繪本閱讀過程中的知識(shí)獲得,實(shí)現(xiàn)繪本閱讀信息傳達(dá)的目標(biāo)。不僅如此,袁宏[7]還從語言層面出發(fā),譯者在翻譯兒童繪本的過程中,要充分考慮兒童語言具有的簡易性、形象性、童趣性三個(gè)特點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)譯本語言標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、簡潔、形象且節(jié)奏感強(qiáng)的目標(biāo),翻譯出真正適合兒童閱讀的繪本譯作,使兒童讀者的心理、性格、品行和生活習(xí)慣等方面,能夠在繪本閱讀的過程中受到潛移默化的影響。而作者黃音則從功能目的論的指導(dǎo)下[8],提出了目的論規(guī)范要求了譯者不能單純只為達(dá)到通過翻譯出來的繪本能夠被父母和孩子所接受和喜愛,從而提高繪本銷量這一目的,而是要充分考慮到兒童的心理、語言和認(rèn)知發(fā)展,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,創(chuàng)造出生動(dòng)、自然、吸引兒童的童真語言。郭長女從功能對(duì)等理論出發(fā)[9],通過語音、詞匯、句子、修辭四個(gè)不同層面分析了兒童繪本譯文中功能對(duì)等的實(shí)現(xiàn)和缺失,總結(jié)了四個(gè)不同層面功能對(duì)等實(shí)現(xiàn)的途徑和方法,給譯者翻譯兒童繪本提供了較好的理論基礎(chǔ),同時(shí)也對(duì)譯者提出了在翻譯兒童繪本的過程中要充分考慮兒童讀者反應(yīng)的要求。

學(xué)者們還經(jīng)過在文中大量的討論書名、音韻特征、詞、句子和修辭表達(dá)的翻譯,舉出來大量實(shí)例分析得出:其一,對(duì)于書名的翻譯,常采用的方法一般是是直譯加意譯,因?yàn)橹弊g可以在目的語中為讀者翻譯出有吸引力和感染力的書名;其二,在詞匯的翻譯上,通常會(huì)采用擬聲詞、重復(fù)音以及押韻等一些節(jié)奏手段來增強(qiáng)閱讀的趣味性;其三,對(duì)于句子的翻譯,有兩個(gè)特點(diǎn)值得譯者特別注意,第一種方法是把一個(gè)英語長句分成幾個(gè)漢語短句,為孩子和家長創(chuàng)造流暢的閱讀效果,第二種方法是將一些句子分成幾頁,讓它們出現(xiàn)在不同的頁面上,以便在敘述中創(chuàng)造一個(gè)暫時(shí)的中斷、翻頁以達(dá)到增加故事吸引力的目的;其四,對(duì)于修辭表達(dá)的翻譯,為了不破壞原文和圖片的表現(xiàn)力,通常在可接受的范圍內(nèi)采用直譯策略。同時(shí),譯者還必須充分注意中英文語言表達(dá)之間的差異,恰當(dāng)?shù)厥褂弥貥?gòu)、轉(zhuǎn)換、增譯和減譯等翻譯策略,以提供符合兒童日常表達(dá)的口語語調(diào)。

(三)基于繪本可讀性的研究

對(duì)于可讀性研究,早期國內(nèi)學(xué)者主要圍繞新聞報(bào)道可讀性、教材可讀性、文學(xué)作品可讀性等方面來展開研究。2011年,國內(nèi)學(xué)者李春紅提出了翻譯文本應(yīng)以可讀性為宗旨[10],譯者在翻譯的過程中就應(yīng)該有所考量地選取適當(dāng)?shù)姆g策略來提高文本的可讀性。此后,陳曉斌提出了兒童繪本在翻譯過程中普遍存在一種兒童可讀性遺失的現(xiàn)象[11]。造成這種遺失現(xiàn)象的主要原因是由于英漢語言及文化的差異、出版社及譯者個(gè)人的因素以及其他因素的影響。學(xué)者劉雨晨從順應(yīng)論的視角下對(duì)兒童文學(xué)翻譯的可讀性進(jìn)行了深入研究[12],她認(rèn)為以“歸化為主,異化為輔”的翻譯策略能夠更好地順應(yīng)原文的語言結(jié)構(gòu)以及目標(biāo)讀者的語境,從而達(dá)到提高翻譯可讀性的目標(biāo)。同年,學(xué)者黃亮又從語法隱喻的框架下對(duì)《格列佛游記》的原著與簡寫本進(jìn)行了可讀性分析[13],研究表明原著中使用的語法隱喻頻率最高,而其簡寫本中使用語法隱喻的頻率隨著目標(biāo)讀者年齡階段的差異而產(chǎn)生不同。其中句子語法隱喻與人際語法隱喻的使用頻率對(duì)于提高文本可讀性顯然是各司其職的,目標(biāo)讀者年齡越小、文化程度越低、句子語法隱喻使用頻率下降,文本的可讀性隨之越高。而考慮到人際語法隱喻普遍存在于日常交流中,因此人際語法隱喻在文本中的使用不僅不會(huì)降低文本的可讀性,反而有助于提高文本的可讀性。

綜合對(duì)此類文章的深入研讀,譯者們可以在翻譯實(shí)踐的過程中,通過讀者層面(目標(biāo)讀者主要是以兒童為主)、語言層面(兒童語言具有的特點(diǎn))、語音層面(繪本的譯文要朗朗上口)、詞匯層面(多采用擬聲詞、重復(fù)音等)、句子層面 (采用漢語短句等)、修辭層面(多采用擬人、比喻、夸張等)以及文化層面(源語言與譯入語文化的綜合)等多方位考慮提高兒童繪本的翻譯質(zhì)量,從而提高兒童繪本譯文的可讀性。

四、結(jié)語

兒童繪本這一特殊兒童文學(xué)作品在國內(nèi)蓬勃發(fā)展的同時(shí),大批量的國外兒童繪本也引進(jìn)了國內(nèi)市場。翻譯界的學(xué)者陸續(xù)對(duì)于兒童繪本漢譯進(jìn)行多方位的深入研究。從當(dāng)前的研究成果來看,大部分學(xué)者的研究視角都集中在翻譯策略的研究,少數(shù)學(xué)者從可讀性以及圖文關(guān)系的視角來研究兒童繪本的翻譯。其中特別是從可讀性的視角來說,國內(nèi)目前對(duì)教材可讀性、新聞報(bào)道可讀性都已經(jīng)形成了可讀性公式、可讀性研究理論框架等,而針對(duì)兒童繪本的可讀性研究,希望在不久的將來會(huì)有更多的學(xué)者展開進(jìn)一步的深入研究。

猜你喜歡
漢譯可讀性圖文
畫與理
《李爾王》漢譯的序跋研究
英語否定詞的分析與漢譯
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
對(duì)增強(qiáng)吸引力可讀性引導(dǎo)力的幾點(diǎn)思考
新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
淺談對(duì)提高黨報(bào)可讀性的幾點(diǎn)看法
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:12
在增強(qiáng)地方時(shí)政新聞可讀性上用足心思
中國記者(2014年2期)2014-03-01 01:38:34
圖文配
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
圖文配
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
文安县| 林芝县| 汶上县| 揭东县| 兰考县| 环江| 永昌县| 潜山县| 长宁县| 吴桥县| 祁阳县| 堆龙德庆县| 雷波县| 乾安县| 巴青县| 出国| 青海省| 巴彦淖尔市| 昭通市| 吴堡县| 东安县| 乳山市| 梅河口市| 葫芦岛市| 新绛县| 平罗县| 兴国县| 景德镇市| 新乡县| 中阳县| 增城市| 海晏县| 松原市| 黄平县| 金山区| 永川市| 邯郸市| 阿鲁科尔沁旗| 永新县| 奉贤区| 固镇县|