【摘要】本文從心智哲學(xué)的視角出發(fā),對(duì)古詩(shī)詞英譯過(guò)程和英譯譯法進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,發(fā)現(xiàn)心智哲學(xué)視角下的古詩(shī)英譯的側(cè)重點(diǎn)明確,強(qiáng)調(diào)意向性和心身隨附性。心智哲學(xué)與語(yǔ)言認(rèn)知和翻譯活動(dòng)都有強(qiáng)烈的互動(dòng)關(guān)系,揭示了人類認(rèn)識(shí)客觀世界和主觀世界的基本規(guī)律。古詩(shī)詞英譯的全過(guò)程要注重意美、音美和形美,通過(guò)譯者對(duì)古詩(shī)詞英譯全過(guò)程的準(zhǔn)確把握,讓古詩(shī)的美充分呈現(xiàn),達(dá)成對(duì)譯法的理性思考。
【關(guān)鍵詞】心智哲學(xué);古詩(shī)英譯;譯法;英譯過(guò)程
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2021)12-0125-02
基金項(xiàng)目:2019年湖南省社科基金項(xiàng)目“心智哲學(xué)關(guān)照下的唐詩(shī)英譯過(guò)程研究”,編號(hào):19WLH10。
一、引言
在語(yǔ)言研究領(lǐng)域當(dāng)中,心智哲學(xué)的起始時(shí)間較早,在西方國(guó)家心智哲學(xué)的影響力較強(qiáng)。但反觀心智哲學(xué)在我國(guó)的應(yīng)用,目前還尚處于初期的摸索階段,并未引起廣泛的關(guān)注。在這種情況下,迫切需要圍繞心智哲學(xué)展開深度分析,將其運(yùn)用到古詩(shī)英譯方向,望能夠借助心智哲學(xué)的核心內(nèi)容為古詩(shī)英譯指明方向,突出的是圍繞語(yǔ)言領(lǐng)域的關(guān)聯(lián)關(guān)系,讓心智哲學(xué)與翻譯領(lǐng)域結(jié)合。
二、心智哲學(xué)視角下古詩(shī)英譯的側(cè)重點(diǎn)
心智哲學(xué)視角下古詩(shī)英譯要找準(zhǔn)側(cè)重點(diǎn),從心智哲學(xué)的本質(zhì)出發(fā),完成對(duì)古詩(shī)英譯,讓古詩(shī)的美可以跨文化的傳遞,在深度的交流中凸顯出古詩(shī)的意蘊(yùn)。為了進(jìn)一步的挖掘古詩(shī)英譯在心智哲學(xué)下的特點(diǎn),要從意向性和心身隨附性角度出發(fā),具體如下。
(一)意向性
在心智哲學(xué)的視角出發(fā),翻譯過(guò)程強(qiáng)調(diào)意向性的特征,以此來(lái)定位一個(gè)精準(zhǔn)的研究視角,從而達(dá)成跨文化傳播的基本要求與目標(biāo)。意向性強(qiáng)調(diào)的是一個(gè)特定的意向態(tài)度,態(tài)度如何會(huì)對(duì)翻譯的過(guò)程產(chǎn)生一定的影響。以古詩(shī)英譯為例,針對(duì)作品本身的翻譯過(guò)程是要側(cè)重形還是側(cè)重神,又或是形神兼?zhèn)?,這是翻譯的難點(diǎn)所在,也是一項(xiàng)意向性表現(xiàn)的主要方向,達(dá)成一種跨文化的情感共鳴關(guān)系,則需要對(duì)該理論視角詮釋和傳遞的主旨進(jìn)行深度剖析,從而做到在理解表象的基礎(chǔ)之上,也可以了解和感知深刻的內(nèi)容[1]。在古詩(shī)英譯的過(guò)程中,不同譯者對(duì)古詩(shī)的理解程度不同,自然得出的譯文也會(huì)有所差異,但始終要注意的一點(diǎn)就是,譯者在向讀者介紹古詩(shī)的過(guò)程中要基于心智哲學(xué)要求下的意向性,詮釋古詩(shī)的內(nèi)在美。
(二)心身隨附性
心智哲學(xué)與語(yǔ)言研究之間的聯(lián)系十分緊密,很多翻譯的過(guò)程都是從心智哲學(xué)的視角出發(fā),以心身隨附性來(lái)進(jìn)行解讀。如果從隨附性的角度出發(fā),古詩(shī)翻譯的過(guò)程是譯者與古詩(shī)本身的對(duì)話過(guò)程,將“譯者主體”的視角附加到“作者主體”,完成主體的轉(zhuǎn)換之后進(jìn)行翻譯的過(guò)程[2]。但要注意翻譯的主體的切換也僅僅是指角色的變化,圍繞翻譯過(guò)程展開,詮釋的核心依舊是要以在古詩(shī)的情感傳遞為主,展現(xiàn)古詩(shī)的獨(dú)特美感。
三、心智哲學(xué)視角下古詩(shī)英譯過(guò)程的解析
從心智哲學(xué)的視角出發(fā)對(duì)古詩(shī)英譯過(guò)程進(jìn)行解讀,發(fā)現(xiàn)古詩(shī)的英譯要以意美、音美和形美為主,突出古詩(shī)的獨(dú)特魅力。翻譯的過(guò)程是呈現(xiàn)古詩(shī)美的過(guò)程,想要達(dá)成跨文化的交流目標(biāo),極其考驗(yàn)譯者的綜合能力和詮釋效果。
(一)古詩(shī)英譯的意美翻譯
古詩(shī)本身由于創(chuàng)作的背景不同,作者的情感表達(dá)不同,有其自身深刻意蘊(yùn)。雖然我們可以從古詩(shī)的文字解析當(dāng)中剖析其中傳遞出的情感,形成一種基于情感層面的共鳴,結(jié)合歷史,加強(qiáng)感知。但在跨文化的傳播視角出發(fā),古詩(shī)當(dāng)中蘊(yùn)含的情境則需要通過(guò)翻譯來(lái)具體詮釋,重視意美的呈現(xiàn),是古詩(shī)翻譯要把握的關(guān)鍵點(diǎn)[3]。以杜甫的《春望》為例,許淵沖先生對(duì)其中“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”這樣翻譯“Grieved over the years,flowers make usshed tears;Hating to part,hearing birds breaks our heart.”不僅僅詮釋了古詩(shī)的創(chuàng)作背景,更是將當(dāng)時(shí)的作者心境表現(xiàn)得淋漓盡致,譯者的譯文既表現(xiàn)了寫實(shí)的內(nèi)容,也讓古詩(shī)詞的意蘊(yùn)美充分展現(xiàn)出來(lái)[4]。
(二)古詩(shī)英譯的音美翻譯
古詩(shī)作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,有著獨(dú)特的音美特征,行數(shù)、節(jié)奏、押韻等等都有明確的范式和基本要求,在唐代詩(shī)歌的發(fā)展高峰時(shí)期,出現(xiàn)了大量的經(jīng)典之作。但如果從更深遠(yuǎn)的意義出發(fā),也可以看到古詩(shī)本身就是源于音樂(lè),音美的特性不容忽視。在進(jìn)行古詩(shī)英譯的實(shí)踐中,既要肯定意美的價(jià)值,也要將古詩(shī)的音美進(jìn)行詮釋,以此來(lái)呈現(xiàn)古詩(shī)的韻律性,讓古詩(shī)的跨文化傳播更有序的展開。以唐代詩(shī)人李紳的《憫農(nóng)(其一)》為例,許淵沖先生為了凸顯出古詩(shī)本身的音美這樣翻譯:“Each seed when sown in spring,Will make autumn yields high.What will fertile fields bring?Of hunger peasants die.”在開展英譯的過(guò)程中突出音美的特征,更方便受眾的理解與認(rèn)知,也讓古詩(shī)本身的音美更生動(dòng)的詮釋,足見譯者在翻譯過(guò)程中下的功夫[5]。
(三) 古詩(shī)英譯的形美翻譯
古詩(shī)詞的形美的呈現(xiàn),與意美和音美有著直接的關(guān)聯(lián)屬性,本身是為了進(jìn)一步呈現(xiàn)出古詩(shī)的意蘊(yùn),讓古詩(shī)本身的鮮明屬性得到呈現(xiàn),讓古詩(shī)的美可以被更多人理解。既要注重其中的深刻意蘊(yùn)的表達(dá)和詮釋,也要讓形美的價(jià)值突出展現(xiàn)。因此,在開展古詩(shī)詞英譯的過(guò)程,也要將更多地側(cè)重點(diǎn)放在形美方面。例如在孟浩然的《春曉》英譯中,許淵沖的譯文:“This morn of spring in bed I’m lying,Not wake up till I hear birds crying.After on night of wind and showers,How many are the fallen flowers!”從譯文的呈現(xiàn)方式來(lái)看,且每一句分為八個(gè)音階,不同的音階形成了四個(gè)抑揚(yáng)格,形式上的統(tǒng)一關(guān)系的搭建,本身讓古詩(shī)英譯的特點(diǎn)更加鮮明,既保留了古詩(shī)詞的獨(dú)特形美特征,也讓內(nèi)容表現(xiàn)得更加精煉與整齊[6]。
四、心智哲學(xué)視角下古詩(shī)英譯過(guò)程的譯法思考
(一)把控整個(gè)翻譯過(guò)程
古詩(shī)作為我國(guó)傳統(tǒng)文化中的精華,其傳承實(shí)則是一種文化的傳承,在多元文化相互交融,相互滲透的今天,如何將本民族的傳統(tǒng)文化實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播,經(jīng)典作品的英譯過(guò)程是重要一項(xiàng)。我國(guó)一直以來(lái)都在積極探索以翻譯實(shí)踐來(lái)達(dá)到文化傳播的目標(biāo),也出現(xiàn)了諸多的翻譯大家,讓中華傳統(tǒng)文化得以在世界范圍內(nèi)傳播,古詩(shī)英譯則是其中一種方法。但對(duì)于譯者而言,要把控整個(gè)翻譯的過(guò)程。一方面,注重語(yǔ)內(nèi)翻譯的過(guò)程。語(yǔ)內(nèi)翻譯強(qiáng)調(diào)對(duì)古詩(shī)本身的深度理解,要從古詩(shī)的背后看到當(dāng)時(shí)的歷史背景,分析作者創(chuàng)作古詩(shī)的情感特征,從而深度理解古詩(shī)的意蘊(yùn),達(dá)成語(yǔ)內(nèi)的翻譯目標(biāo);另一方面,語(yǔ)際翻譯。古詩(shī)英譯的過(guò)程不單單是對(duì)內(nèi)容的直白的呈現(xiàn),更是要結(jié)合不同的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行靈活的翻譯處理,譯者主體作為翻譯過(guò)程的主體,要發(fā)揮出自身的主觀能動(dòng)性,結(jié)合自身對(duì)古詩(shī)情感的理解情況,組織好語(yǔ)言進(jìn)行內(nèi)容的翻譯和詮釋,以此來(lái)對(duì)古詩(shī)詞的形美、音美和意美有充分認(rèn)知[7]。這種以古詩(shī)為核心的高層次的翻譯嘗試,符合現(xiàn)代跨文化交際的基本需要,也是譯者要掌握的基本方法。
(二)增強(qiáng)翻譯的適用性
從心智哲學(xué)的視角出發(fā),古詩(shī)英譯的過(guò)程要符合心智哲學(xué)提出的新要求。為了迎合我國(guó)古詩(shī)英譯的發(fā)展方向,清華大學(xué)胡庚申教授提出的“翻譯適應(yīng)選擇”理論十分契合古詩(shī)英譯的過(guò)程。對(duì)該理論強(qiáng)調(diào)的核心要點(diǎn)進(jìn)行解讀,可以發(fā)現(xiàn)譯者在開展翻譯實(shí)踐的過(guò)程中不經(jīng)意間的自然選擇,會(huì)直接影響翻譯的整個(gè)過(guò)程。為此,譯者在古詩(shī)翻譯的過(guò)程中要以適應(yīng)性為核心,發(fā)揮意向性的根本目標(biāo)。譯者只有在開展翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,更傾向于目的語(yǔ)讀者,才能夠發(fā)揮出有效性與核心價(jià)值,達(dá)到古詩(shī)英譯的目標(biāo),完成對(duì)古詩(shī)內(nèi)涵的深刻詮釋,將其中的層次性和意蘊(yùn)美充分展現(xiàn)出來(lái)。這里提到的適用性的基本原則,符合翻譯要求,是譯者在古詩(shī)翻譯實(shí)踐過(guò)程中需要充分考慮的內(nèi)容,為我國(guó)古詩(shī)的跨文化傳播提供明確方向。
(三)加深對(duì)古詩(shī)的深度理解
譯者作為古詩(shī)的翻譯主體,其自身對(duì)古詩(shī)的理解直接影響著翻譯的效果。從心智哲學(xué)的視角出發(fā),譯者主體的價(jià)值不容小覷,主體性要通過(guò)多途徑來(lái)具體詮釋和表現(xiàn)出來(lái)。在開展古詩(shī)英譯的過(guò)程中,要準(zhǔn)確把握古詩(shī)的形式和韻律特征,并充分考慮到這一點(diǎn),而非單純的以文字的直譯為主,這顯然有違譯者的初衷。古詩(shī)本身的特征鮮明,是一種獨(dú)特的藝術(shù)呈現(xiàn)方式,譯者對(duì)古詩(shī)的理解程度不同,自然所呈現(xiàn)出的翻譯內(nèi)容也會(huì)出現(xiàn)明顯差異。但無(wú)論是誰(shuí),在古詩(shī)英譯的過(guò)程中都需要高度重視古詩(shī)本身所傳遞出的內(nèi)涵,以不同形式來(lái)詮釋古詩(shī)所想要表現(xiàn)出的深刻意蘊(yùn),在根本上詮釋古詩(shī)的美,最終讓古詩(shī)可以在跨文化的傳播中將中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力進(jìn)一步的呈現(xiàn) [8]。
綜上所述,從心智哲學(xué)的視角出發(fā)古詩(shī)英譯的過(guò)程極其考驗(yàn)譯者所使用的方法,從許淵沖的翻譯方法來(lái)看,符合對(duì)古詩(shī)英譯的形美、意美和音美的特征。從譯法的角度出發(fā),嘗試對(duì)整個(gè)古詩(shī)英譯過(guò)程進(jìn)行系統(tǒng)分析,完成對(duì)譯法的深層次的解讀。結(jié)合現(xiàn)有研究結(jié)果和當(dāng)前譯者對(duì)古詩(shī)的英譯過(guò)程,從心智哲學(xué)的視角提出具體的古詩(shī)英譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]賈晨.從生態(tài)翻譯學(xué)理論角度賞析古詩(shī)英譯——以李白《望廬山瀑布》許淵沖版本為例[J].青年文學(xué)家,2020,(29):61-62.
[2]喬瑒.評(píng)價(jià)理論視角下《玉階怨》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,32(03):78-82.
[3]王飛華,龍思宇,李美青.古詩(shī)互文修辭的英譯研究[J].青年文學(xué)家,2020,(26):41-43.
[4]滕雄,文軍.楊慎《臨江仙》英譯策略的多維描寫研究[J].民族翻譯,2020,(04):76-84.
[5]鄒璐璐,王健.生態(tài)翻譯學(xué)視角下古詩(shī)英譯——以李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》為例[J].散文百家(新語(yǔ)文活頁(yè)),2020,(08):105+107.
[6]孫薇薇.《紅樓夢(mèng)》卷首詩(shī)英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].校園英語(yǔ),2020,(30):239-242.
[7]李紅綠,袁思情.傳播學(xué)視角下古典茶詩(shī)英譯策略[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)),2020,20(03):79-83.
[8]黃鈺雯.譯者主體性在古詩(shī)英譯中的體現(xiàn)[J].北方文學(xué),2020,(12):105-106.
作者簡(jiǎn)介:
胡玢,女,湖南工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯學(xué)。