盧洪彬 王玉蘭 李燕鳳
【摘要】雙關(guān)語帶有雙重意思,揣摩雙關(guān)語有助于深化文化的學(xué)習(xí)。本文從美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對等理論視角出發(fā),以流行美劇《生活大爆炸》為例,找出其中出現(xiàn)的雙關(guān)語,分析其內(nèi)涵和蘊含的意義。
【關(guān)鍵詞】雙關(guān)語;功能對等
一、雙關(guān)語的翻譯及其可翻譯性
雙關(guān)語是指,一條用語中單詞被用不同的含義地使用,或者與含義不同但聽起來相同的單詞一起嬉戲地使用。(雙關(guān)語是通過靈活地使用相同詞匯的不同含義或同音詞的不同含義而創(chuàng)建的一種聰明的語言。)雙關(guān)語幽默是一種語言幽默。但是雙關(guān)語作為一種內(nèi)涵的幽默有時候是很難理解的,特別是在翻譯別的文化的雙關(guān)語的時候。在翻譯的過程中,兩種文字的轉(zhuǎn)化會受到其本土文化的限制,而且受到本土翻譯結(jié)構(gòu)和翻譯詞匯的影響。這種現(xiàn)象在成語的翻譯中特別的多。因為在外國的文化中并沒有“曹操”這樣一個我們文化中的英雄人物,直接跟他們說這句諺語他們是很難理解其中的意思的,所以我們要根據(jù)歐洲的文化做一些翻譯的處理,將其翻譯成“devil”歐洲文化能理解的詞。不可翻譯的雙關(guān)語通常受到傳統(tǒng)翻譯理論的“忠實度”的限制,而功能翻譯理論要求譯者考慮更多。翻譯的準(zhǔn)確性由翻譯目的決定,并且目的是第一位的。電視劇喜劇的第一目的就是讓觀眾們感到快樂。
二、以功能翻譯理論為基礎(chǔ)的雙關(guān)語翻譯策略
在奈達(dá)的功能對等理論中,主張兩種語言形式和翻譯內(nèi)容作為翻譯過程的重點。首先,基于形式維度的分析,翻譯人員必須確保翻譯過程中翻譯成英文的文本信息與源語言中的相應(yīng)信息相匹配,并主張源語言是翻譯的基礎(chǔ),即翻譯的形式是主要的,翻譯的內(nèi)容是次要的。詞匯使用的連貫性和對原文含義的尊重。特別是,它包括:名詞被翻譯成名詞,動詞被翻譯成動詞;句子和語句必須完整,并且不能在語句結(jié)構(gòu)內(nèi)重新組合或重新排列;標(biāo)點,段落中斷和常用格式應(yīng)保留。情景喜劇作為一種特殊的戲劇形式,在翻譯上應(yīng)基于原片所表達(dá)的含義,但為了實現(xiàn)它們之間目標(biāo)語言的功能對等,觀眾的文化理解也必須是考慮到的,從而目標(biāo)語言和原始電影的吻合,使讀者可以感受到原始戲劇的感受。
三、功能對等論在《生活大爆炸》中字幕翻譯的體現(xiàn)
美國戲劇《大爆炸理論》因其豐富的知識背景和各種幽默形式而受到許多年輕人的喜愛。該劇講述了一群智商很高的“科學(xué)天才”的工作和生活。盡管他們具有豐富的物理知識,但他們并不擅長日?,嵤潞腿穗H交流。故事圍繞著她和充滿笑話的美麗女主角Penny展開。翻譯其中妙趣橫生的對話時,翻譯人員必須將有關(guān)情節(jié)的類似信息傳達(dá)給目標(biāo)語言受眾。為了使觀眾真正體會到幽默,必須了解原始電影的語言意圖并達(dá)到功能等效的效果,讓觀眾真正體會到該劇的幽默所在?,F(xiàn)舉例如下進(jìn)行分析:
例1:
Penny: Oh, hi.你好。
Leonard: Hi.你好。
Leonard: We don’t mean to interrupt. We live across the hail.我們不想打擾你,我們就住在你對面。
Penny: Oh, that’s nice.你們真好啊。
Leonard: We don’t live together. I mean... We live together but in separate, heterosexual bedrooms.我們不是住在一起,我是說...,我們是住在一起,不過是在分開的,異性戀的臥室里。
Penny: Okay, well.好的。
這段話產(chǎn)生的背景是Leonard和Sheldon剛從外面回來,看到他們隔壁來了個新美女鄰居,然后Leonard上去搭話,介紹一些自己的基本情況。當(dāng)他提到自己和Sheldon“住在一起”的時候,Penny明顯誤會了其中的意思。live together 有兩種意思:1、to live in the same house.在一起生活。2、to share a home and have a sexual relationship without being married.未婚同居。Leonard說了live together 之后,Penny就誤把Leonard和Sheldon當(dāng)做同性戀了。之后Leonard也是連忙解釋,我們是住在一起,但是是分開住在不同的房間里,而且他們都不是同性戀,是異性戀。譯者的翻譯很好的解釋了隱含在live together 中的意思,非常符合該場景,符合人物的對話進(jìn)展,取得了很好的幽默效果,同時也很好地體現(xiàn)了功能對等的原則。
例2:
Sheldon: Here, swab my throat.來,從我喉嚨里取些唾液。
Leonard: I don’t think so.我可不干。
Sheldon: I’m going to get ahead of this thing, I need to find out what’s growing in my throat.
如果我要走在它前面搞定它,就必須弄清楚我喉嚨里是什么東西再生長。
Leonard: Sheldon, you are not sick. This is , but you are not.謝爾頓,你沒有病,這些行為有,但你沒有。
這段話產(chǎn)生的背景是,Penny從澳洲旅游回來了,來了一趟Leonard的家里打了一聲招呼,Sheldon此時疑心大起,他懷疑Penny可能會從澳洲帶回一些疾病,所以他要做一些檢查,并叫Leonard幫他從口腔里取一些唾液。這里的雙關(guān)語是sick這個詞。sick在這里也有兩個不同的意思:1、physically or mentally ill (身體或精神)有病的,生病的;2、to do something strange.奇怪的。Sick在這里是Leonard的一個調(diào)侃,他說Sheldon是沒有生病的,但是他的這些過度的反應(yīng)行為是“有病的”,這里的雙關(guān)語也是處理得很巧妙,讓觀眾們感受到其中的幽默。
結(jié)束語:情景喜劇是幽默藝術(shù)的一種特殊形式,其語言幽默而生動。在翻譯情景喜劇字幕的過程中,翻譯人員必須確保觀眾對目標(biāo)語言戲劇的理解和欣賞以及觀看后的感覺和反應(yīng)與原始語言的觀眾相匹配。無疑,這是一項艱巨的任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳敏慧,周綿綿.順應(yīng)論視角下英語情景喜劇雙關(guān)語的漢譯研究——以《破產(chǎn)姐妹》為例[J].大眾文藝,2020,(20):132-133,204.
[2]史鳳蓉,劉靈巧.從單口喜劇看英語雙關(guān)語的翻譯策略[J].文淵(小學(xué)版),2020,(7):179. DOI:10.12252/j.issn.2096-6261.2020.07.354.
(桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院)