国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下電影字幕翻譯研究

2021-09-10 07:22李竺聯(lián)
今古文創(chuàng) 2021年25期
關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語(yǔ)分析李煥英字幕翻譯

【摘要】 隨著中外交往日益密切,國(guó)產(chǎn)電影作為中國(guó)文化的載體,逐漸走向國(guó)際市場(chǎng),在此背景下,雙語(yǔ)字幕翻譯在中國(guó)電影走出國(guó)門(mén)的過(guò)程中發(fā)揮著重要作用,也有越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注字幕翻譯。20世紀(jì)九十年代興起的多模態(tài)話語(yǔ)分析理論為電影字幕翻譯研究提供了全新的理論指導(dǎo)。本文以張德祿教授的多模態(tài)話語(yǔ)分析理論框架為基礎(chǔ),對(duì)《你好,李煥英》的字幕翻譯進(jìn)行分析,旨在通過(guò)多模態(tài)視角,為電影字幕翻譯提供一個(gè)新的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),提高字幕翻譯質(zhì)量。

【關(guān)鍵詞】 字幕翻譯;多模態(tài)話語(yǔ)分析;《你好,李煥英》

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)25-0106-02

電影作為文化傳播的媒介,在中國(guó)文化走出去的過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。同時(shí),多模態(tài)話語(yǔ)分析理論日趨完善,對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)分析理論的研究與運(yùn)用近年來(lái)也呈現(xiàn)出良好態(tài)勢(shì),尤其是以該理論為指導(dǎo)的電影字幕翻譯研究成為熱潮。2021年初,雙語(yǔ)賀歲片《你好,李煥英》以搞笑的情節(jié)故事,展示了母親對(duì)孩子深沉的愛(ài)。從上映至今,深受大眾歡迎,獲得很高票房。本文以多模態(tài)話語(yǔ)分析理論為基礎(chǔ),對(duì)該影片的電影字幕翻譯進(jìn)行了研究。

一、研究任務(wù)描述

本文以多模態(tài)話語(yǔ)分析理論為指導(dǎo),對(duì)賈玲導(dǎo)演的處女作《你好,李煥英》的電影字幕翻譯進(jìn)行分析研究。通過(guò)研究該影片的字幕翻譯,使讀者進(jìn)一步了解張德祿教授的多模態(tài)話語(yǔ)分析理論框架,體會(huì)字幕翻譯所反映的文化差異、深層含義和感情色彩,提高對(duì)字幕翻譯的賞析能力,深刻感受電影字幕翻譯在跨文化交流中的重要作用。

二、理論綜述

“話語(yǔ)分析”這一研究方向最早是由美國(guó)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家哈里斯(Zellig Harris)提出的。話語(yǔ)分析理論中的多模態(tài)話語(yǔ)分析主要基于英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Halliday)創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)產(chǎn)生。20世紀(jì)80年代,韓禮德提出了語(yǔ)言的三大元功能:概念元功能、人際元功能和語(yǔ)篇元功能。20世紀(jì)90年代,Kress&Van Leeuwen基于韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的三大元功能理論和電影的相關(guān)研究理論建立了視覺(jué)語(yǔ)法的基本框架,創(chuàng)造了圖像的三種意義,即再現(xiàn)意義、互動(dòng)意義和構(gòu)圖意義。

2003年,李戰(zhàn)子首次將多模態(tài)話語(yǔ)理論引入中國(guó),我國(guó)自此開(kāi)始了對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)的研究。隨后胡壯麟、朱永生、張德祿等人對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)進(jìn)行了深入研究。其中張德祿從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)進(jìn)行研究,總結(jié)出多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架,包括四個(gè)層面:文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面。其中文化層面是使交際成為可能的關(guān)鍵層面,語(yǔ)境層面包括話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)以及話語(yǔ)方式這三個(gè)要素,內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面,表達(dá)層面就是指媒體層面。

三、案例分析

影片在電影制作方面,包括語(yǔ)言、場(chǎng)景布置、背景音樂(lè)、色彩搭配等多模態(tài)都做了精心準(zhǔn)備。下面以張德祿教授的多模態(tài)話語(yǔ)分析理論結(jié)構(gòu)框架為理論基礎(chǔ),結(jié)合影片字幕翻譯中的典型實(shí)例,從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)方面對(duì)譯文進(jìn)行分析。

(一)文化層面

《你好,李煥英》中的故事情節(jié)以中國(guó)20世紀(jì)80年代為時(shí)代背景,所以臺(tái)詞中充滿80年代中國(guó)特定文化背景下的詞匯,同時(shí)夾雜許多方言和中國(guó)特色詞匯。這些獨(dú)具特色的語(yǔ)言,借助于字幕翻譯向世界展示著中國(guó)文化。

1.年代感詞匯

影片中出現(xiàn)大量展示20世紀(jì)80年代的時(shí)代特色的詞匯,如“生活作風(fēng)抓得嚴(yán)”(people frown upon this kind of behavior)、“同志”(comrade)、“蘇聯(lián)”(Soviet Union)等。其中,“生活作風(fēng)”被譯為this kind of behavior,該譯文主要是和當(dāng)時(shí)影片中賈曉玲和張江拉扯的動(dòng)作相結(jié)合,使外國(guó)觀眾更易理解在80年代的中國(guó)什么具體行為會(huì)引起生活作風(fēng)問(wèn)題。而在80年代,中國(guó)人對(duì)生活作風(fēng)有問(wèn)題的人持反感態(tài)度,所以“抓得嚴(yán)”與當(dāng)時(shí)的時(shí)代特點(diǎn)相結(jié)合,被譯為frown upon。在建國(guó)初期,國(guó)內(nèi)對(duì)于有共同志向或是陌生人都會(huì)以“同志”(comrade)稱呼,這屬于當(dāng)時(shí)特有的一種稱謂。在現(xiàn)在的俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭等國(guó)還未解體之前,這些國(guó)家統(tǒng)稱為“蘇聯(lián)”(Soviet Union),這一詞匯也屬于當(dāng)時(shí)特定的時(shí)代背景??傊?,年代感詞匯結(jié)合影片的場(chǎng)景布置,如紅磚廠房、簡(jiǎn)陋筒子樓、黑白小電視機(jī)、分單雙號(hào)入座的影院……給予觀眾很強(qiáng)的代入感。

2.方言

影片中出現(xiàn)大量東北方言,例如“拉褲兜”(poop pants)、“扒拉”(touch)、“外道”(that’s for strangers)、“老毛子”(Muscovite)等。這些方言詞匯,都是按照現(xiàn)代大眾普遍能理解的意思進(jìn)行翻譯?!袄澏怠本褪恰霸谘澴永锱疟恪钡囊馑??!鞍抢痹谟捌泻?jiǎn)單譯為touch,但是和人物王琴的動(dòng)作相結(jié)合,外國(guó)觀眾也可以理解,“扒拉”不僅僅是簡(jiǎn)單的觸碰,還帶有推開(kāi)的意味?!巴獾馈本褪恰斑^(guò)于客氣、過(guò)于陌生”的意思?!袄厦印笔菑那宕鹪谥袊?guó)東北地區(qū)流行的對(duì)俄羅斯人的稱呼。片中的方言可以使觀眾感受到具有中國(guó)特色的語(yǔ)言,同時(shí)也符合影片幽默的主基調(diào)。

3.中國(guó)特色詞匯

作為中國(guó)本土電影,影片中當(dāng)然會(huì)出現(xiàn)許多中國(guó)特色詞匯,包括中國(guó)特有的稱謂、俗語(yǔ)和成語(yǔ),例如“連橋”(in-laws)、“天要下雨,娘要嫁人”(Rain will come, and mom will be mom.)、“不謀而合”(be on board with)等。這些詞匯通常采用解釋的方法進(jìn)行翻譯,或者在譯入語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞,采取這兩種方式可以讓外國(guó)觀眾更容易理解它們的含義。其中,天要下雨,娘要嫁人”(Rain will come, and mom will be mom.),譯文中用了兩個(gè)“mom”,在本影片中,兩個(gè)mom都是指賈曉玲的母親,只不過(guò)第二個(gè)mom還指賈曉玲要親眼看著自己的母親嫁人慢慢變?yōu)槿四傅倪^(guò)程,這其中帶有一絲悲傷。這句話在影片中出現(xiàn)過(guò)兩次,第一次是在賈曉玲找沈光林談話意圖撮合英子和沈光林時(shí),第二次是賈曉玲和冷特等英子和沈光林看電影突降大雨時(shí),結(jié)合第一次沈光林說(shuō)出這句話時(shí)無(wú)奈的表情以及第二次突降大雨的惡劣天氣,使這句話的悲傷感更加突出。

(二)語(yǔ)境層面

本影片的情節(jié)設(shè)置主要以1981年的中國(guó)為時(shí)代背景,除了場(chǎng)景選擇在80年代復(fù)古的化工廠、人物服裝改為以藍(lán)白為主的工裝或襯衣、黑白電視機(jī)和查崗等極具年代感的生活用品外,在臺(tái)詞上也會(huì)選擇一些帶有80年代時(shí)代特色的詞匯,與當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境緊密貼合,多模態(tài)為觀眾展示幾十年前人們的生活,給觀眾以身臨其境的感覺(jué),同時(shí),也會(huì)喚起有80年代生活經(jīng)歷的觀眾的回憶。

(三)內(nèi)容層面

內(nèi)容層面包括意義和形式兩方面內(nèi)容。意義層面主要考察譯者是否理解了不同模態(tài)所表達(dá)的含義,并用字幕的形式準(zhǔn)確傳遞出來(lái)。形式層面主要考察譯者通過(guò)何種形式與不同模態(tài)結(jié)合構(gòu)建意義。《你好,李煥英》的電影名稱英譯為“Hi, Mom”,譯文并沒(méi)有以拼音的形式翻譯李煥英,而是直接選擇母親的英文。“mom”這個(gè)詞偏口語(yǔ)化,而且很簡(jiǎn)短,符合影片整體語(yǔ)言風(fēng)格。而且與影片的主旨相契合,整部電影本就是賈玲為了紀(jì)念自己的母親,并歌頌?zāi)笎?ài)偉大,選擇mom會(huì)更親切,同時(shí)將“李煥英”這三個(gè)字不再局限于賈玲母親這一個(gè)人身上,而是擴(kuò)大至母親這一人群。另外,雖然該片充滿搞笑情節(jié),但還是有觸及觀眾內(nèi)心的感人片段,譯為mom這個(gè)詞更具溫情。

(四)表達(dá)層面

表達(dá)層面主要指媒體的表現(xiàn)狀況,電影字幕屬于媒體的書(shū)面形式。本影片字幕采取下部居中、中文在上英文在下的形式,字體大小合適,便于觀眾觀看。中英文都比較簡(jiǎn)短,偏口語(yǔ)化,通俗易懂,語(yǔ)言風(fēng)格統(tǒng)一,也能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出每句話對(duì)應(yīng)的場(chǎng)景、音樂(lè)、人物心理及肢體語(yǔ)言的含義,以多模態(tài)形式共同構(gòu)建出完整的意義。

四、結(jié)語(yǔ)

本文選取電影《你好,李煥英》的中英對(duì)照字幕,以張德祿教授提出的多模態(tài)話語(yǔ)分析理論框架為指導(dǎo)研究了字幕翻譯,分析譯者是如何從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面,將語(yǔ)言與其他模態(tài)相結(jié)合,共同構(gòu)建完整的意義,使電影播放效果達(dá)到最佳。同時(shí),可以給予更多電影字幕譯者以啟發(fā),使他們了解字幕翻譯不同于單純的文本翻譯,需要結(jié)合文化背景、場(chǎng)景設(shè)置、演員肢體語(yǔ)言等,共同傳遞信息,讓觀眾獲得極致的觀影感受。另外,通過(guò)本次探究,本人及更多譯者可以深刻體會(huì)到電影字幕翻譯在跨文化交流中的重要性,今后要重視字幕翻譯的質(zhì)量,督促自己學(xué)好專業(yè)技能,在電影方面運(yùn)用專業(yè)知識(shí)為中國(guó)文化走出去貢獻(xiàn)力量。

參考文獻(xiàn):

[1]闞鳳.多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下的電影字幕翻譯——以電影《哈利波特與混血王子》為例[J].理論觀察,2014,(02):3.

[2]孫瑋.電影海報(bào)的多模態(tài)話語(yǔ)研究[D].黑龍江大學(xué),2016:4.

[3]許曉翠.多模態(tài)話語(yǔ)分析研究綜述[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(29):84.

[4]張洪波.《你好,李煥英》成為“黑馬”的N個(gè)理由[N].大連日?qǐng)?bào),2021-2-26.

[5]張建.《你好,李煥英》的敘事特色[N].甘肅日?qǐng)?bào),2021-3-10.

[6]張珂,胡健.多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下電影字幕翻譯研究——以電影《我不是藥神》為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,34(03):100.

[7]張莉,孫來(lái)麟.我國(guó)多模態(tài)話語(yǔ)研究綜述[J].教育教學(xué)論壇,2015,(45):225.

[8]朱瑩,沈國(guó)榮.多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下電影《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯研究[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2021,(01):59.

作者簡(jiǎn)介:

李竺聯(lián),女,山東煙臺(tái)人,天津大學(xué)英語(yǔ)翻譯碩士在讀。

猜你喜歡
多模態(tài)話語(yǔ)分析李煥英字幕翻譯
《你好,李煥英》 觀后感
優(yōu)秀的賈玲背后站著一個(gè)李煥英
《你好,李煥英》:如果這就是TA想要的呢
你永遠(yuǎn)是我心中的女神
電影《花木蘭(趙薇版)》的多模態(tài)話語(yǔ)分析
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下里約奧運(yùn)會(huì)會(huì)徽的多模態(tài)話語(yǔ)分析