劉文飛 傅小平
傅小平:你在俄羅斯文學(xué)翻譯、研究上都卓有成就。單就翻譯而言,詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等多種體裁,你都有涉及。但給人印象最深,或者在國(guó)內(nèi)產(chǎn)生最大影響的,還是和俄語(yǔ)詩(shī)歌有關(guān)的翻譯。翻譯俄語(yǔ)詩(shī)歌是機(jī)緣巧合,還是你自覺(jué)的選擇?
劉文飛:我翻譯俄語(yǔ)詩(shī)歌比較多,可能有這樣幾個(gè)原因:首先,我是改革開放后的第一屆大學(xué)生,當(dāng)時(shí)的校園和社會(huì)都充滿詩(shī)歌的空氣,大多數(shù)人都是文學(xué)青年,都寫詩(shī),剛剛翻譯過(guò)來(lái)的外國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)歌,以及中國(guó)的朦朧派詩(shī)歌,作為對(duì)十年動(dòng)亂時(shí)期的文學(xué)饑餓的補(bǔ)償,作為對(duì)始終過(guò)于“正統(tǒng)”的美學(xué)趣味的反抗,在很大程度上塑造了我和我這一代許多人的文學(xué)觀和美學(xué)觀,具有現(xiàn)代意識(shí)的詩(shī)歌及其所蘊(yùn)含的創(chuàng)造性,從此成為我的一種愛(ài)好。其次,在中國(guó)社科院研究生院外文系讀完研究生后,我到社科院外文所蘇聯(lián)室工作,我的主要研究對(duì)象就是蘇聯(lián)詩(shī)歌。當(dāng)然,這也可以說(shuō)是我的一種“自覺(jué)選擇”,也就是說(shuō),在我科研生涯的最初年代,我是研究俄語(yǔ)詩(shī)歌的,我負(fù)責(zé)跟蹤俄語(yǔ)詩(shī)歌現(xiàn)狀,參加了《蘇聯(lián)文學(xué)史》中詩(shī)歌部分的撰寫,自己也寫了一本《二十世紀(jì)俄語(yǔ)詩(shī)史》,在這一過(guò)程中自然會(huì)翻譯一些俄語(yǔ)詩(shī)作。
傅小平:在這一過(guò)程中,你自然對(duì)俄語(yǔ)詩(shī)歌的脈絡(luò)也有了深入理解。說(shuō)來(lái)詩(shī)歌在文學(xué)體裁中本就有重要地位,雖然現(xiàn)在更受關(guān)注,或者說(shuō)占據(jù)中心位置的似乎是小說(shuō),但詩(shī)歌是文學(xué)皇冠上的明珠,卻一直是多數(shù)讀者的共識(shí)。
劉文飛:我有一個(gè)看法與布羅茨基在《詩(shī)與散文》一文中表達(dá)的觀點(diǎn)很相近,也就是說(shuō),在文學(xué)的“體裁等級(jí)”方面,詩(shī)歌是高于散文的,他給出很多理由,其中最主要的一個(gè)就是:寫詩(shī)的人大多能寫散文,寫散文的人卻未必都能寫詩(shī)。其實(shí),在讀到布羅茨基這篇文章之前很久,我似乎就意識(shí)到了,能翻譯詩(shī)歌的人一定能翻譯小說(shuō)和散文,只翻譯小說(shuō)和散文的人卻未必能翻譯詩(shī)歌。換句話說(shuō),翻譯詩(shī)歌可能是訓(xùn)練、提升并保持語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力的一門必修課。
傅小平:難得的是,你一直在“修”這門必修課。從普希金開始,到帕斯捷爾納克、茨維塔耶娃等“白銀時(shí)代”代表詩(shī)人,再到布羅茨基、葉夫圖申科等,你都有翻譯、研究。在你看來(lái),這些詩(shī)人之間構(gòu)成一種什么樣的關(guān)系?
劉文飛:我翻譯這幾位詩(shī)人較多,因?yàn)樗麄兌际亲钪匾亩碚Z(yǔ)詩(shī)人,但在選擇過(guò)程中也有一些偶然因素。普希金作為俄國(guó)文學(xué)之父,他的詩(shī)歌自然是我的研究和翻譯繞不過(guò)去的對(duì)象,我主持過(guò)一項(xiàng)中國(guó)社科院的重點(diǎn)項(xiàng)目,后來(lái)出了《閱讀普希金》一書,我還主編了十卷本的《普希金全集》,翻譯了他的所有詩(shī)作,有八百多首。后來(lái),在上世紀(jì)90年代初,我選擇布羅茨基作為博士論文研究對(duì)象,于是就翻譯了布羅茨基的一些詩(shī)歌和散文。至于帕斯捷爾納克,因?yàn)槲以诘谝淮卧L學(xué)蘇聯(lián)時(shí)參加了關(guān)于帕斯捷爾納克的第一次國(guó)際研討會(huì),結(jié)識(shí)了帕斯捷爾納克的家人和世界各國(guó)研究他的學(xué)者,因此對(duì)他關(guān)注稍多,后來(lái)翻譯的《三詩(shī)人書簡(jiǎn)》也得到了國(guó)內(nèi)一些詩(shī)人和詩(shī)歌愛(ài)好者的喜愛(ài)。關(guān)注白銀時(shí)代文學(xué)多了之后,我逐漸開始贊同布羅茨基的意見(jiàn),感到茨維塔耶娃可能是那個(gè)時(shí)代最出色的詩(shī)人,因而閱讀、翻譯了她的一些詩(shī)作。葉夫圖申科是我的朋友,他生前的最后一次長(zhǎng)途旅行就是來(lái)中國(guó)領(lǐng)取中坤詩(shī)歌獎(jiǎng),與他接觸之后,在他親授版權(quán)的情況下,我也譯了他的一本詩(shī)集。至于這些詩(shī)人之間的關(guān)聯(lián),我想借用最近出版的一部俄語(yǔ)詩(shī)歌選本的題目來(lái)做一個(gè)說(shuō)明:《從普希金到布羅茨基》,也就是說(shuō),這兩位詩(shī)人一頭一尾,標(biāo)志著俄語(yǔ)詩(shī)歌的完整歷史。
傅小平:有意思的是,普希金和布羅茨基都被譽(yù)為“俄羅斯詩(shī)歌的太陽(yáng)”。
劉文飛:普希金被稱為俄語(yǔ)詩(shī)歌的太陽(yáng),但好像暫時(shí)還沒(méi)有人稱布羅茨基是俄語(yǔ)詩(shī)歌的太陽(yáng),但是的確有人稱他為“20世紀(jì)的普希金”。
傅小平:我也納悶,俄語(yǔ)詩(shī)歌里怎么就出了兩個(gè)太陽(yáng)?看來(lái)是給一些極不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼f(shuō)法誤導(dǎo)了。想起你在《布羅茨基傳》一書里說(shuō)到布羅茨基仿普希金寫了一首愛(ài)情詩(shī)。你說(shuō),兩首詩(shī)雖有相近的語(yǔ)詞與句式,表達(dá)的情感卻大相徑庭。不妨由此談?wù)?,布羅茨基在何種意義上繼承與發(fā)展了俄羅斯的詩(shī)歌傳統(tǒng)?
劉文飛:將這兩首“同題詩(shī)”做對(duì)比,是我在博士論文中的一個(gè)舉動(dòng),旨在說(shuō)明布羅茨基的“現(xiàn)代性”或曰“后現(xiàn)代性”。普希金在他那首名詩(shī)中道別自己曾經(jīng)的情人,并寬容大度地表白:“我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)您,那樣真誠(chéng)溫存,/上帝保佑別人也能這樣愛(ài)您?!辈剂_茨基在他的同題詩(shī)中模仿了普希金原詩(shī)的格律,卻戲仿了普希金的態(tài)度:“我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)您,那樣強(qiáng)烈那樣無(wú)望/上帝保佑別人愛(ài)您,——可是上帝不會(huì)!”這個(gè)例子告訴我們,布羅茨基對(duì)俄語(yǔ)詩(shī)歌的繼承和發(fā)展畢竟是在現(xiàn)代和后現(xiàn)代文學(xué)和文化語(yǔ)境中進(jìn)行的,布羅茨基的詩(shī)歌以及他的整個(gè)創(chuàng)作于是便呈現(xiàn)出了某種傳統(tǒng)與現(xiàn)代、先鋒與保守的矛盾,或曰混成。
傅小平:既然說(shuō)到了布羅茨基,倒是得問(wèn)問(wèn),你當(dāng)時(shí)為何沒(méi)翻譯《小于一》全本,而只是翻譯了其中部分篇章?
劉文飛:在我以布羅茨基為題做博士論文的時(shí)候,中國(guó)還沒(méi)加入版權(quán)公約,我把在寫論文期間翻譯的布羅茨基的幾篇散文合起來(lái),在中央編譯社出了一個(gè)集子,叫《文明的孩子》,其中的散文有的選自布羅茨基的文集《小于一》,有的選自他的另一部文集《悲傷與理智》,這本書出版后好像很受歡迎,被人稱為“知性散文”和“大散文”,據(jù)說(shuō)還影響到許多寫散文的中國(guó)作家,后來(lái)又再版了一次。布羅茨基的散文在中國(guó)走紅之后,黃燦然先生譯出了全本的《小于一》,我譯出了全本的《悲傷與理智》,張生先生譯出了《水印》,至此,布羅茨基的散文就有了完整的漢語(yǔ)呈現(xiàn)。
傅小平:這樣,讀者多年的期待總算落實(shí)了。因?yàn)椤缎∮谝弧芳t火在前么,我讀到你翻譯的《悲傷與理智》的時(shí)候,就感覺(jué)你是往被《小于一》引燃的烈焰里又添了一把火。有《小于一》的“輝煌樂(lè)章”在前,讀者自然想知道布羅茨基的這部“天鵝絕唱”,到底“唱”出了什么?或者說(shuō),相比幾乎被封為“布氏寶典”的《小于一》,他的這最后一部散文有何特殊的重要性?
劉文飛:除了寫作和出版的年代不同,我不認(rèn)為《悲傷與理智》和《小于一》這兩本書有什么不同。或許是因?yàn)椴剂_茨基的散文一開始就寫得很成熟,或許也可以說(shuō)布羅茨基的散文路數(shù)一直很定型,變化不大。紐約的FSG出版社出版的這兩部散文集,出版時(shí)間相差近10年(1986;1995),可是封面和裝幀卻完全一樣,出版者似乎也在暗示讀者,這兩部文集就是一對(duì)雙胞胎。我不認(rèn)為《小于一》是什么“布氏寶典”,同樣也不認(rèn)為《悲傷與理智》就因?yàn)樗恰敖^唱”而一定超過(guò)之前的其他作品,應(yīng)該說(shuō),單就英文散文而言,布羅茨基的寫作始終處于一個(gè)相當(dāng)穩(wěn)定的高度。
傅小平:大詩(shī)人、大作家的寫作,往往一開始就包含了某種高度,而且終其一生保持這種高度。你多年來(lái)對(duì)布羅茨基的翻譯和研究,也處于一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的高度。我不確定你是不是這一領(lǐng)域的開拓者,但你的翻譯和研究,確是對(duì)讀者產(chǎn)生了重要的影響。現(xiàn)在很多詩(shī)人們談到布羅茨基,都會(huì)說(shuō)到《文明的孩子》,還有你撰寫的《布羅茨基傳》。某種意義上說(shuō),你“見(jiàn)證”了一部布羅茨基在中國(guó)的接受史。
劉文飛:我還要再重申一遍,我并非中國(guó)翻譯和研究布羅茨基的“開拓者”,真正的開拓者是王希蘇和常暉兩位先生,早在1991年,由他倆合譯的布羅茨基詩(shī)文集《從彼得堡到斯德哥爾摩》就由漓江出版社出版了。上世紀(jì)90年代初,我在中國(guó)社科院研究生院在職攻讀博士學(xué)位,當(dāng)時(shí)我決定以布羅茨基為題做博士論文,題目就是《詩(shī)歌漂流瓶:布羅茨基與俄語(yǔ)詩(shī)歌傳統(tǒng)》。
傅小平:怎么想到做這個(gè)選題?
劉文飛:選擇這個(gè)題目首先是因?yàn)?,我?dāng)時(shí)的主要研究方向是俄語(yǔ)詩(shī)歌,在比較深入地研究了普希金之后,我想借助研究一位當(dāng)代大詩(shī)人轉(zhuǎn)入對(duì)于現(xiàn)當(dāng)代俄語(yǔ)詩(shī)歌的研究;其次,對(duì)這位跨國(guó)度、跨語(yǔ)種的詩(shī)人進(jìn)行研究,同時(shí)懂一點(diǎn)俄語(yǔ)和英語(yǔ)的我在研究方面或許能獲得某種便利;再次,當(dāng)時(shí)布羅茨基剛獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)不久,在中國(guó)知名度很高,可關(guān)于他的譯介始終不太充分,使他在很長(zhǎng)一段時(shí)間里都是所謂“熟悉的陌生人”或“陌生的熟人”,我也想通過(guò)自己的努力在一定程度上改變這種局面。論文完成后順利通過(guò)答辯,并得以出版,但“布羅茨基”作為一個(gè)學(xué)術(shù)興趣卻被我較為持久地保持了下來(lái),尤其在他于1996年去世并最終成為“經(jīng)典作家”之后,我陸續(xù)翻譯、寫作了數(shù)本與布羅茨基相關(guān)的書,其中就包括兩本《布羅茨基傳》,一本是我翻譯的,一本是我自己撰寫的。由我撰寫的那本《布羅茨基傳》篇幅很小,可它居然成了世界上的第一部布羅茨基傳記。
傅小平:俄羅斯本土的傳記都還沒(méi)誕生呢。你倒是搶先一步了,這可算是意外的收獲。
劉文飛:布羅茨基的朋友洛謝夫教授很早便開始撰寫布羅茨基傳記,我也早就向他預(yù)定了“翻譯版權(quán)”,見(jiàn)他的大作遲遲未能面世,我便擅自行動(dòng),寫出了自己的《布羅茨基傳》(2003),他后來(lái)開玩笑說(shuō),他聽說(shuō)我的《布羅茨基傳》出版后壓力倍增,在很短時(shí)間內(nèi)便完成了他的專著,他的《布羅茨基傳》完成后不久,我就將其譯成中文,并由東方出版社于2009年推出。說(shuō)句玩笑話,我的確并非中國(guó)譯介布羅茨基的“開拓者”,可是一不小心,我卻成了世界上布羅茨基傳記寫作方面的“先驅(qū)”。
傅小平:你都不小心成了“先驅(qū)”了,怎么就不多翻譯一些詩(shī)歌?以前不翻譯就算了,現(xiàn)在布羅茨基再度走紅,總可以趁熱打鐵多多翻譯了吧。即使這樣的翻譯不算學(xué)術(shù)成果,至少可以把你在布羅茨基翻譯和研究領(lǐng)域的成就推向一個(gè)新的高度么。還真是,你像是出于研究,或是編著的需要,才翻譯了一部分詩(shī)歌的。你是不是也有“詩(shī)歌不可譯”的顧慮?
劉文飛:我倒沒(méi)有太多的顧慮,算不算成果,影響大小,詩(shī)譯得好還是壞,都是我很少考慮的問(wèn)題。在有過(guò)一些詩(shī)歌翻譯實(shí)踐之后,我真切地意識(shí)到:詩(shī)其實(shí)是不可譯的。道理十分簡(jiǎn)單,一首詩(shī)之所以成為詩(shī),除了其內(nèi)容、意象、情緒等因素外,形式、格律、聲響等因素也往往是至關(guān)重要的,其重要性甚至?xí)^(guò)前一類因素,而后一類因素在譯文中往往都是難以還原的。
傅小平:話是這么說(shuō),但像布羅茨基這樣的詩(shī)人,如果不翻譯他的詩(shī),或者只是小部分翻譯,也就“縮小”了他的價(jià)值。
劉文飛:的確,他的詩(shī)歌創(chuàng)作全貌似乎尚未在漢語(yǔ)中得到完整的再現(xiàn),好在上海譯文社已經(jīng)約請(qǐng)了著名俄語(yǔ)翻譯家?jiàn)渥粤枷壬g他的詩(shī)歌全集,現(xiàn)在已經(jīng)出了第一卷,相信再過(guò)幾年我們便可以讀到他大部分詩(shī)歌的中譯了。
傅小平:那是最好不過(guò)了。說(shuō)來(lái)也有意思,布羅茨基雖然獲過(guò)諾獎(jiǎng),但到底是“小眾詩(shī)人”,咋一看他的作品似乎并不具有多少暢銷的元素,但幾乎沒(méi)什么征兆,他說(shuō)火就火了。你怎么看這一所謂的“布羅茨基現(xiàn)象”?
劉文飛:我不知道布羅茨基現(xiàn)在有多火,可是他在上世紀(jì)90年代初也很火啊,要說(shuō)當(dāng)下真有什么“布羅茨基現(xiàn)象”,恐怕還是上一場(chǎng)“布羅茨基熱”的持續(xù)或曰第二波。
傅小平:余生也晚,遺憾沒(méi)能經(jīng)歷第一波“布羅茨基熱”。可能是布羅茨基散文寫得太好了,他的作品引入中國(guó)后,倒是聽聞過(guò)他詩(shī)歌好,還是散文好的爭(zhēng)論。我記得上次和你交流,你就說(shuō)他寫得最好的其實(shí)不是詩(shī)歌,而是散文。實(shí)際上,布羅茨基在國(guó)內(nèi)被閱讀最多的,也應(yīng)該是他的散文作品,但在我們的認(rèn)知里,他最主要的身份恐怕還是詩(shī)人,而不是散文家。何以如此?
劉文飛:布羅茨基究竟詩(shī)好還是散文好,這居然成了一個(gè)問(wèn)題。在布羅茨基生前,這個(gè)問(wèn)題其實(shí)就曾經(jīng)讓他本人哭笑不得。他是以詩(shī)人身份獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的,但在很長(zhǎng)時(shí)間里,他被閱讀最多的卻是他的散文。通常認(rèn)為,他是一位杰出的俄語(yǔ)詩(shī)人,同時(shí)也是一位杰出的英語(yǔ)散文家?;蛘呖梢哉f(shuō),他的詩(shī)人身份和散文家身份不分伯仲,要么就干脆說(shuō),他是一位“詩(shī)人散文家”。
傅小平:這個(gè)稱謂有意思,布羅茨基就寫過(guò)一篇《詩(shī)人與散文》。很多人可能不會(huì)去細(xì)想,他所說(shuō)的“散文”指的什么?有一種說(shuō)法認(rèn)為,他理解的散文,就是無(wú)韻的文字。照這么理解,很多不講韻律,也無(wú)音樂(lè)性可言的詩(shī)歌,也只是散文。如果說(shuō),詩(shī)歌以外的一切文字都是散文,布羅茨基散文文體雜糅的特性,倒是很可以理解了。我注意到,布羅茨基在讀托馬斯·哈代的詩(shī)時(shí),強(qiáng)調(diào)要把作為小說(shuō)家的哈代,和作為詩(shī)人的哈代分開來(lái)讀。以此對(duì)照,我們?cè)撛鯓觼?lái)更好認(rèn)識(shí)和理解作為詩(shī)人的布羅茨基,和作為散文作家的布羅茨基?
劉文飛:認(rèn)識(shí)和理解完整意義上的布羅茨基,就意味著同時(shí)閱讀他的詩(shī)歌和散文。詩(shī)歌和散文是布羅茨基世界觀和美學(xué)態(tài)度的兩種表達(dá)方式,他就像是同時(shí)站在一條河流的兩岸,從不同的側(cè)面“靜觀”生活的水流,并向我們傳導(dǎo)著他豐富復(fù)雜的感受。他在給一部英文版的茨維塔耶娃散文集作序時(shí)曾套用克勞塞維茨的話,說(shuō)散文就是茨維塔耶娃詩(shī)歌的繼續(xù),后來(lái)有一位研究布羅茨基的學(xué)者再次套用布羅茨基的這個(gè)說(shuō)法,說(shuō)布羅茨基的散文也同樣是他的詩(shī)歌以另一種方式的繼續(xù)。
傅小平:在《悲傷與理智》譯序中,你將布羅茨基的散文定義為“詩(shī)散文”。
劉文飛:我認(rèn)為布羅茨基的散文更像是他詩(shī)歌的“發(fā)展”,而不僅僅是“繼續(xù)”,他的散文甚至已經(jīng)成為某種具有獨(dú)立存在意義的新體裁。我把布羅茨基的散文命名為“詩(shī)散文”,就是說(shuō),他是在用詩(shī)的方式寫散文,把兩者結(jié)合起來(lái)了。文藝學(xué)中的體裁分類里有“散文詩(shī)”(prose poem),它介于詩(shī)歌和散文之間,是一種過(guò)渡體裁,布羅茨基的散文或許會(huì)使我們意識(shí)到,在詩(shī)和散文之間應(yīng)該還存在著另一種中間體裁,即“詩(shī)散文”(poem prose)。
傅小平:你在另一篇文章中還說(shuō),茨維塔耶娃的詩(shī)帶有一種明顯的“散文風(fēng)格”。我不確定這句話該怎么理解?至少在國(guó)內(nèi),那種像是散文分行的詩(shī)飽受爭(zhēng)議,甚至于被認(rèn)為是非詩(shī)。
劉文飛:茨維塔耶娃詩(shī)歌的“散文風(fēng)格”,我主要是指她的某些突破詩(shī)歌傳統(tǒng)的手法,比如更自由的移行、口語(yǔ)和對(duì)話的入詩(shī),抒情詩(shī)中的情節(jié)性等,而不是體裁意義上的歸納。
傅小平:你自己也寫散文,譬如獲十月文學(xué)獎(jiǎng)的《茨維塔耶娃在布拉格》。你寫的有關(guān)托爾斯泰、契訶夫的散文,也特別好。而《布羅茨基傳》雖然是傳記,但也是可以當(dāng)長(zhǎng)篇散文讀的。當(dāng)然,這些散文主要是圍繞你翻譯、研究的對(duì)象展開的,其中也融入了你閱讀、翻譯和研究的成果。這是一個(gè)比較有意思的現(xiàn)象。
劉文飛:我之所以寫作這些散文,主要有這樣幾個(gè)原因:首先,在文學(xué)研究過(guò)程中產(chǎn)生的一些感性體悟,一些印象式的感受,很難用理性的、規(guī)范的學(xué)術(shù)語(yǔ)言來(lái)加以表達(dá),只能另辟蹊徑;其次,寫作散文往往就是一種創(chuàng)作沖動(dòng)的落實(shí),更有主體性一些,是更直接的“自我表現(xiàn)”;最后,散文的受眾可能更廣一些,能讓學(xué)術(shù)圈之外更多的人讀到自己的文字,能與更多的人分享自己的某些感受和認(rèn)識(shí),也是一件很愉快的事情。
傅小平:哈,想得明白,理由也相當(dāng)充分。讀你散文的時(shí)候,我感覺(jué)你對(duì)俄羅斯從歷史到政治,從文化到文學(xué)等各個(gè)方面,都有非常深入的理解。也許正因?yàn)檫@樣,你寫散文能做到深入淺出。這一點(diǎn)恐怕為很多翻譯家所不及,也許很多譯者會(huì)認(rèn)為對(duì)翻譯對(duì)象有個(gè)大概了解足矣。你是有意識(shí)地拓展自己的視野嗎?你覺(jué)得深入了解文學(xué)背后的大背景,對(duì)于翻譯有何重要性?
劉文飛:寫作散文和翻譯,這兩者之間恐怕沒(méi)有什么密切的關(guān)聯(lián)。我寫散文不是為了拓展視野,以便更好地翻譯,而恰恰相反,是為了逃避翻譯的束縛。我有一種感覺(jué),如果長(zhǎng)時(shí)間做翻譯,寫起自己的文字來(lái)就有些束手束腳了。我見(jiàn)過(guò)許多大翻譯家,他們的文字很好,可是卻很少寫自己的文章,有時(shí)甚至連一篇譯序都寫不出來(lái)。所以,我一般不敢連續(xù)翻譯兩三本書,或者一連兩三年只做翻譯,我害怕因?yàn)槌掷m(xù)翻譯而養(yǎng)成的慣性、依賴性甚至惰性而失去寫作的沖動(dòng)和表達(dá)自我的能力。
傅小平:這應(yīng)該是你的肺腑之言。如果不是聽你說(shuō),我會(huì)以為你只是想表達(dá),或是讓更多人知道你的見(jiàn)解。我開始也以為你不寫詩(shī),我還疑惑,不寫詩(shī)卻能把俄語(yǔ)詩(shī)翻譯到這個(gè)水準(zhǔn),大概也就獨(dú)你一人了。后來(lái)讀到一篇印象記,才知道你平常也寫詩(shī)的。有寫詩(shī)的經(jīng)驗(yàn),對(duì)你翻譯詩(shī)歌該是有所助益的吧?
劉文飛:我在大學(xué)時(shí)就寫詩(shī),像當(dāng)時(shí)的每一位大學(xué)生一樣。我的詩(shī)比較理性,比較反浪漫,與詩(shī)歌潮流不太搭,也就很少拿出來(lái)。我同意這樣的看法:翻譯小說(shuō)的人未必一定要會(huì)寫小說(shuō),但譯詩(shī)的人必須會(huì)寫詩(shī),至少要會(huì)移行和押韻。
傅小平:說(shuō)回到布羅茨基,剛讀他的散文時(shí),感覺(jué)有些震驚。他字里行間匯聚的那種密度、力度、速度,像是一把烈火熔鑄的鑿子,一下打進(jìn)你的心里,甚至都能聽到他打進(jìn)你心靈時(shí)的那一聲鈍響,而在這一聲鈍響的振幅里,你又能特別感受到他的寬度、高度和深廣度。從這個(gè)角度講,似乎很能理解桑塔格為何說(shuō)他“像一枚從一個(gè)帝國(guó)射來(lái)的導(dǎo)彈”了。當(dāng)然,布羅茨基散文里表現(xiàn)出來(lái)的詩(shī)一般的聚合力,也給我們帶來(lái)了理解的難度。比如在《小于一》里,“小于一”的字眼,只是一閃而過(guò)。他寫道:“一個(gè)人既不是孩子也不是成人,一個(gè)人也許是小于‘一的?!蹦銜?huì)疑惑,布羅茨基究竟要表達(dá)什么樣的意思,這驚鴻一瞥的“小于一”,給我們留下了怎樣想象與闡釋的空間?
劉文飛:布羅茨基這兩部文集的題目都很有深意,《小于一》是就人的存在狀態(tài)而言的,《悲傷與理智》是就詩(shī)人面對(duì)世界的美學(xué)態(tài)度而言的。人作為一個(gè)個(gè)體,一種個(gè)性,是無(wú)限豐富復(fù)雜的,而人受到各種環(huán)境因素的影響和制約,實(shí)際上是難以充分實(shí)現(xiàn)其所有可能性的,因而,一個(gè)現(xiàn)實(shí)存在中的人往往是“小于一”,小于他的理想自我的?!缎∮谝弧返臅麃?lái)自文集中的第一篇散文,而這篇散文又是以布羅茨基青少年時(shí)期的蘇聯(lián)生活經(jīng)歷為主題的,因此,這一題目中便又包含著某種特指。
傅小平:《悲傷與理智》里的《第二自我》,是不是也包含某種特指?這看似一首散文化的情詩(shī),里面充滿了愛(ài)情與性的隱喻,但布羅茨基要探討的是寫詩(shī)的奧秘。這奧秘難道就在于他指出的情人與繆斯的不同,在于“每出一個(gè)拜倫,我們總能找出一個(gè)華茲華斯來(lái)”?或者說(shuō),詩(shī)人只有在另一“性”上辨別出自己的形象,就像只能在鏡中認(rèn)出自己?而這另一“性”其實(shí)也就是個(gè)無(wú)關(guān)美與丑的對(duì)象物,那又該怎么理解詩(shī)人寫詩(shī)孜孜以求的自我的唯一性?
劉文飛:我倒不認(rèn)為這篇文章費(fèi)解,因?yàn)檫@是布羅茨基應(yīng)《泰晤士報(bào)文學(xué)副刊》的邀請(qǐng)所做的一次演講,在布羅茨基的散文中,在演講稿基礎(chǔ)上加工出來(lái)的文字相對(duì)而言是比較容易理解。當(dāng)然,布羅茨基是不會(huì)放過(guò)任何顯示他的語(yǔ)言游戲能力和隱喻建構(gòu)能力的機(jī)會(huì)的,在這篇文章中也是一樣。我個(gè)人認(rèn)為,這篇文章的核心意義就是:“繆斯——即嫁了人的語(yǔ)言?!边@篇文章的原文題目用的是拉丁文“Altra Ego”,這“第二自我”就是詩(shī)人的第二本質(zhì),布羅茨基認(rèn)為,詩(shī)人的“第二自我”是陰性的,但他又強(qiáng)調(diào)這并非“上了年紀(jì)的繆斯”,而是語(yǔ)言借助繆斯向詩(shī)人傳遞出來(lái)的聲音,說(shuō)到底就是“語(yǔ)言”。詩(shī)人的自我是“第一自我”,而詩(shī)人的語(yǔ)言則構(gòu)成他的“第二自我”。值得注意的是,在布羅茨基看來(lái),這種詩(shī)人的“第二自我”是超越個(gè)體的,超越時(shí)空的,是一種永恒的存在,因?yàn)?,就像他在這篇文章的結(jié)尾所調(diào)侃的:“情人與繆斯之間的最終區(qū)別在于,后者是不死的。詩(shī)人與繆斯間的關(guān)系也是這樣的:當(dāng)詩(shī)人離去后,繆斯會(huì)在下一代中找到她的另一個(gè)代言人?!?/p>
傅小平:雖是調(diào)侃,這個(gè)說(shuō)法倒是刷新了我們對(duì)“繆斯”這個(gè)靈感女神的理解。詩(shī)人對(duì)語(yǔ)言的敏感,使得他們能在細(xì)微之處別有見(jiàn)地。在《小于一》里,布羅茨基談到俄語(yǔ)。他說(shuō):“這個(gè)國(guó)家,擁有無(wú)窮字尾變化的語(yǔ)言,能夠表達(dá)人類心靈最細(xì)微的差別,連同擁有難以置信的倫理敏感度。”這句話給人的感覺(jué)是,俄語(yǔ)偏感性,更適合表現(xiàn)“悲傷”。以此來(lái)看《悲傷與理智》這篇文章,布羅茨基解析的是美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特的詩(shī),他在解析的同時(shí),實(shí)際上也在表達(dá)自己對(duì)寫詩(shī)的追求:亦即悲傷與理智的融合。這看似暗含了他融合俄語(yǔ)詩(shī)歌傳統(tǒng),與非俄語(yǔ)詩(shī)歌傳統(tǒng),以創(chuàng)作出臻于極境的詩(shī)歌的愿望。
劉文飛:諾貝爾獎(jiǎng)的授獎(jiǎng)人在給布羅茨基頒獎(jiǎng)時(shí)曾這樣說(shuō)道:“對(duì)于他來(lái)說(shuō),俄語(yǔ)和英語(yǔ)是他觀察世界的兩種方式。他說(shuō)過(guò),掌握了這兩種語(yǔ)言,就像是坐在存在主義的山巔上,可以靜觀兩側(cè)的山坡,俯視人類發(fā)展的兩種傾向?!辈剂_茨基的成功,在很大程度上的確有賴于他同時(shí)用世界上最重要的兩種語(yǔ)言進(jìn)行思考和寫作。
傅小平:納博科夫的成功,也或許部分源于此。他們移居美國(guó)后,選擇用英語(yǔ)寫作,卻都成了杰出的文體家。這是挺有意思的現(xiàn)象。大概是他們以各自的稟賦促成兩種語(yǔ)言之間發(fā)生了化學(xué)反應(yīng)吧。
劉文飛:如果說(shuō)果真有什么“化學(xué)反應(yīng)”,也不會(huì)僅僅存在于英語(yǔ)和俄語(yǔ)這兩種語(yǔ)言之間,它同樣也會(huì)存在于世界上任意兩種語(yǔ)言之間。一種語(yǔ)言就是一扇窗戶,透過(guò)它可以看到一片別樣的風(fēng)景;一種語(yǔ)言就是一種感受、認(rèn)識(shí)世界的方式,多一種方式,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)自然都會(huì)更豐富一些。
傅小平:但布羅茨基始終用俄語(yǔ)寫詩(shī),雖然他用英語(yǔ)寫散文。
劉文飛:俄語(yǔ)始終是布羅茨基真正意義上的“母語(yǔ)”,他始終堅(jiān)持用俄語(yǔ)寫詩(shī),或許并非因?yàn)槎碚Z(yǔ)較其他語(yǔ)言更為“感性”,而是因?yàn)槎碚Z(yǔ)因其豐富的語(yǔ)法變化形式為詩(shī)人提供了十分豐富的遣詞造句的可能性,或許正因?yàn)槿绱?,自普希金以?lái)的俄語(yǔ)詩(shī)歌形式一直沒(méi)有發(fā)生太大的變化,現(xiàn)當(dāng)代的俄語(yǔ)詩(shī)人,即便是內(nèi)容上極具現(xiàn)代、先鋒色彩的俄語(yǔ)詩(shī)人,在詩(shī)歌形式上卻相當(dāng)傳統(tǒng)。在布羅茨基這里,情形也大致如此。
傅小平:俄語(yǔ)語(yǔ)法豐富多變,想來(lái)給文學(xué)翻譯帶來(lái)不少難度吧?在你看來(lái),翻譯好俄語(yǔ)詩(shī)歌,通常需要解決哪些難題?
劉文飛:翻譯俄語(yǔ)詩(shī)歌的難題,應(yīng)該就等同于一切文學(xué)翻譯的難題。
傅小平:說(shuō)得也是,不同語(yǔ)種的翻譯,雖然方法和路徑會(huì)有區(qū)別,但需要面對(duì)的問(wèn)題是相近的。我記得上次和你交流,你曾說(shuō)到“記憶”這個(gè)詞在俄語(yǔ)里對(duì)應(yīng)很多個(gè)意思,瑪麗亞·斯捷潘諾娃的小說(shuō)書名,譯成《記憶記憶》還不錯(cuò),比英譯本處理得要好。不妨說(shuō)說(shuō),在你看來(lái),俄羅斯詩(shī)人、作家在處理歷史記憶或個(gè)人記憶方面的經(jīng)驗(yàn),對(duì)我們作家寫作有何啟示?
劉文飛:不同民族的作家在處理記憶主題時(shí)大約不會(huì)有什么差異,因?yàn)樵谖铱磥?lái),記憶應(yīng)該是天下所有作家的唯一創(chuàng)作源泉,要么是歷史記憶要么是個(gè)人記憶,要么是虛構(gòu)記憶要么是非虛構(gòu)記憶,要么是理性記憶要么是抒情記憶。曼德施塔姆在給俄國(guó)白銀時(shí)代的阿克梅主義下定義時(shí),說(shuō)過(guò)一句很有名的話:“阿克梅主義詩(shī)歌,就是對(duì)世界文化的眷念?!逼鋵?shí),這里的“眷念”也可以理解為“記憶”,替換成“記憶”。
傅小平:是這樣,書寫能否忠實(shí)于記憶,倒是特別考驗(yàn)作家詩(shī)人的良知。想到你在評(píng)價(jià)茨維塔耶娃詩(shī)歌時(shí)的“真誠(chéng)”一詞,因?yàn)槲蚁氲矫鎸?duì)歷史記憶或個(gè)人記憶,保持真誠(chéng)就不易,再用真誠(chéng)的心把自己的感受寫下來(lái)就更不易了。所以,布羅茨基稱茨維塔耶娃是“最真誠(chéng)的俄羅斯人”,是一個(gè)很高的評(píng)價(jià)。但“真誠(chéng)”是一個(gè)很主觀,也很容易混淆視聽的詞匯。國(guó)內(nèi)很多詩(shī)人也都會(huì)說(shuō)自己寫得真誠(chéng),但到底是不是真誠(chéng),就實(shí)在是很難說(shuō)了。你覺(jué)得可有什么標(biāo)準(zhǔn)?
劉文飛:“真誠(chéng)”應(yīng)該是一個(gè)主觀的內(nèi)心需求,而不是一個(gè)客觀的外在標(biāo)準(zhǔn)。一個(gè)到處說(shuō)自己真誠(chéng)的人,往往是沒(méi)那么真誠(chéng),世界各國(guó)的政治家在選舉時(shí)標(biāo)榜的真誠(chéng)就很值得懷疑。相反,作家和詩(shī)人應(yīng)該是真誠(chéng)的,因?yàn)樗麄冊(cè)V諸的是人類的情感,他們的職業(yè)就是用真情實(shí)感來(lái)打動(dòng)人,感染人,感動(dòng)人。
傅小平:既然是職業(yè)屬性,說(shuō)起來(lái)這是最基本的要求,但往往基本的,反而是最難達(dá)到的。好在讀布羅茨基的散文,能真切感受到他的真誠(chéng)。他對(duì)奧登等幾個(gè)為他所欽慕的詩(shī)人的解讀,可謂他的散文里最動(dòng)人,也最具分量的篇章。我讀完后就感慨,一個(gè)有著相當(dāng)高度的詩(shī)人,對(duì)另一個(gè)具有同樣高度的詩(shī)人的解讀很重要。而一些不寫詩(shī),也未必真正懂詩(shī)的詩(shī)評(píng)家解讀大詩(shī)人,乃至小詩(shī)人的詩(shī)歌,常常是很糟糕。因?yàn)?,毫不夸張地說(shuō),只有對(duì)等的解讀,才能真正帶我們看到偉大詩(shī)人靈魂里的風(fēng)景,才會(huì)如布羅茨基在《取悅一個(gè)影子》一文里說(shuō)的,不會(huì)降低詩(shī)人的精神運(yùn)作的水平,以及他看待問(wèn)題的層次。
劉文飛:詩(shī)人當(dāng)然有可能更理解詩(shī)人,而大詩(shī)人之間的相互洞察和惺惺相惜則更有可能出現(xiàn),如果他們不堅(jiān)持文人相輕、詩(shī)人相輕的立場(chǎng)的話。布羅茨基在接受諾貝爾獎(jiǎng)的致辭中心懷感激地提到了他認(rèn)為比他更有資格獲獎(jiǎng)的5位詩(shī)人,即曼德施塔姆、茨維塔耶娃、弗羅斯特、阿赫馬托娃和奧登。在文集《小于一》中,成為他專文論述對(duì)象的詩(shī)人有阿赫馬托娃、卡瓦菲斯、蒙塔萊、曼德施塔姆、沃爾科特、茨維塔耶娃和奧登等7人;在《悲傷與理智》一書中,他用心追憶、著力論述的詩(shī)人共有5位,即弗羅斯特、哈代、里爾克、賀拉斯和斯彭德。這樣一份詩(shī)人名單,大約就是布羅茨基心目中的大詩(shī)人名單了,甚至就是他心目中的世界詩(shī)歌史。
傅小平:布羅茨基對(duì)這些大詩(shī)人詩(shī)歌作品的解讀,真是讓人印象深刻。他與其說(shuō)是讀內(nèi)容,倒不如說(shuō)是讀形式。但對(duì)于詩(shī)歌而言,某種意義上,形式就是內(nèi)容。而對(duì)形式的解讀,可以說(shuō)是個(gè)艱巨的任務(wù),也只有深入形式的“深處”,我們才能領(lǐng)悟詩(shī)歌里真正的微妙之處吧。
劉文飛:布羅茨基的讀詩(shī)方式其實(shí)很傳統(tǒng),就是所謂的文本細(xì)讀,只不過(guò)他慣于、也善于將細(xì)讀的過(guò)程當(dāng)成一個(gè)創(chuàng)作過(guò)程,或曰一個(gè)參與創(chuàng)作、共同創(chuàng)作的過(guò)程。
傅小平:他能這么不遺余力推舉、細(xì)讀同時(shí)代詩(shī)人的作品,難能可貴。我們見(jiàn)到比較多的情況是,詩(shī)人們無(wú)關(guān)痛癢地說(shuō)說(shuō)經(jīng)典詩(shī)人的作品,對(duì)與自己實(shí)力相當(dāng)?shù)耐瑫r(shí)代詩(shī)人則只字不提。
劉文飛:曼德施塔姆曾提到詩(shī)歌傳承中的“漂流瓶”方式,即真正的詩(shī)人往往難以在同代人中贏得真正的承認(rèn),他的詩(shī)歌就像是投進(jìn)茫茫大海中的漂流瓶,其中裝有詩(shī)歌的密碼和秘籍,有朝一日,一位知音在沙灘上撿到這個(gè)瓶子,并獲得了相認(rèn)的愉悅和“開啟詩(shī)歌秘密的鑰匙”。布羅茨基是幸運(yùn)的,他不僅撿到了多個(gè)這樣的詩(shī)歌漂流瓶,而且這些漂流瓶似乎還剛剛?cè)舆M(jìn)大海不久,有些還是由健在的大詩(shī)人親自交到他手上的。
傅小平:說(shuō)到大詩(shī)人,有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,寫了有影響力的短詩(shī)的同時(shí),還寫了能立得住的長(zhǎng)詩(shī)的詩(shī)人,才成其為大詩(shī)人。
劉文飛:大詩(shī)人可能都寫過(guò)長(zhǎng)詩(shī),但他們真正被傳誦的詩(shī)作可能還是抒情詩(shī)。大詩(shī)人的偉大,可能并不在于其詩(shī)的長(zhǎng)短,甚至不在于其詩(shī)的體裁,而在于他們的詩(shī)歌意象、詩(shī)歌語(yǔ)言和詩(shī)歌精神。
傅小平:是不是還有詩(shī)歌里的隱喻?你在相關(guān)文章里對(duì)帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃的詩(shī)做過(guò)解析。我印象比較深的是,你都談到他們善于運(yùn)用隱喻手法。當(dāng)然,隱喻本就是詩(shī)歌的重要表現(xiàn)手段。運(yùn)用好隱喻,至少會(huì)使得詩(shī)歌達(dá)到“大于一”的效果。是否善用隱喻手法,也是判斷詩(shī)歌技藝高下的標(biāo)準(zhǔn)之一吧?
劉文飛:隱喻是詩(shī)歌的靈魂之一,但好詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)卻仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,隱喻和好詩(shī)之間不應(yīng)該有什么必然聯(lián)系。一首好詩(shī)可以沒(méi)有隱喻,但是反過(guò)來(lái),一個(gè)好的隱喻卻可能造就一首好詩(shī)。帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃作為俄國(guó)白銀時(shí)代最杰出的詩(shī)歌代表,他們?cè)姼鑴?chuàng)作的突出特色之一就是隱喻,就是貫穿的隱喻,組合的隱喻,一首詩(shī)往往就構(gòu)建在一個(gè)總的隱喻之上。
傅小平:這就好比茨維塔耶娃的詩(shī)《接骨木》,里面的“接骨木”大概就是一個(gè)總的隱喻。但很少有長(zhǎng)詩(shī)是只有一個(gè)隱喻的。我印象中,長(zhǎng)詩(shī)以敘事詩(shī)居多,或者說(shuō)是長(zhǎng)詩(shī)里敘事成分比較多。你談詩(shī)偏重談抒情詩(shī)或詩(shī)的抒情性,卻也翻譯了一些長(zhǎng)詩(shī),像布羅茨基《獻(xiàn)給約翰·鄧恩的大哀歌》和茨維塔耶娃的《終結(jié)之詩(shī)》。你覺(jué)得像這樣的長(zhǎng)詩(shī)在他們的總體創(chuàng)作上占有一個(gè)什么樣的位置?
劉文飛:你提到的布羅茨基的《獻(xiàn)給約翰·鄧恩的大哀歌》其實(shí)是一首長(zhǎng)篇抒情詩(shī);茨維塔耶娃的《終結(jié)之詩(shī)》,以及她的《山之詩(shī)》,倒是可以被視為一種新型長(zhǎng)詩(shī),也就是所謂的“20世紀(jì)長(zhǎng)詩(shī)”。如果說(shuō)“19世紀(jì)長(zhǎng)詩(shī)”大多是“詩(shī)體的敘事”,例如拜倫的《唐璜》、普希金的《葉夫蓋尼·奧涅金》等,那么“20世紀(jì)長(zhǎng)詩(shī)”,其特征總體說(shuō)來(lái),就是篇幅和體量的縮減,故事情節(jié)的淡化,抒情性和主觀性的加強(qiáng),作品呈現(xiàn)出碎片化、印象式、象征性等趨向。在茨維塔耶娃前后出現(xiàn)的許多長(zhǎng)詩(shī),都有這樣的特點(diǎn),比如勃洛克的《十二個(gè)》、馬雅可夫斯基的《穿褲子的云》、T.S.艾略特的《荒原》等。在20世紀(jì)初,世界范圍內(nèi)眾多杰出詩(shī)人在長(zhǎng)詩(shī)寫作范式方面這種“不約而同”的嘗試表明,長(zhǎng)詩(shī)體裁自身的這一變化也可能是與現(xiàn)代派詩(shī)歌的生成密切相關(guān)的。
傅小平:從這個(gè)角度就可以看出,相比19世紀(jì),20世紀(jì)的詩(shī)歌是有顛覆性的。讀布羅茨基的詩(shī)就能感受到這種顛覆性。他在《小于一》里寫道:“我一時(shí)還難以相信,性格形成的所有線索均可以在童年生活中被發(fā)現(xiàn)。”而在很多作家、詩(shī)人眼里,童年的重要性是怎么強(qiáng)調(diào)都不為過(guò)的。有意思的是,構(gòu)成布羅茨基童年記憶主體的,也并非那些有關(guān)快樂(lè)、苦難與迫害,或是親情、友情與愛(ài)情的事件,而是一些更具形象的記憶碎片。比如《戰(zhàn)利品》里的美國(guó)牛肉罐頭,比如《一件收藏》里的郵票。就像有論者所說(shuō),似乎是這一個(gè)個(gè)碎片,鋪就了布羅茨基自我意識(shí)的地基,催生了他最根本的審美觀與價(jià)值觀取向。
劉文飛:這可能與詩(shī)人的思維方式和表達(dá)方式相關(guān),更確切地說(shuō),是與布羅茨基個(gè)人的思維方式和表達(dá)習(xí)慣相關(guān)。布羅茨基不止一次地說(shuō)過(guò):發(fā)明蒙太奇的不是愛(ài)森斯坦,而是詩(shī)歌。布羅茨基散文的一大特點(diǎn),就是蒙太奇,只不過(guò),他的這些蒙太奇同時(shí)又是具有象征和隱喻意味的。
傅小平:詩(shī)歌表達(dá)本就具有跳躍性么,可不就像蒙太奇?布羅茨基對(duì)美學(xué)與道德、倫理問(wèn)題的思考,也很有意思。他似乎是把為他所推崇的陀思妥耶夫斯基的“美將拯救世界”的名言,推向了另一個(gè)極致。他傾向于認(rèn)為,道德問(wèn)題、倫理問(wèn)題說(shuō)到底就是美學(xué)問(wèn)題。這跟我們通常認(rèn)為的,美學(xué)與道德往往不在一個(gè)層面,很多時(shí)候是矛盾而不可融合的觀點(diǎn)相去很遠(yuǎn)。
劉文飛:關(guān)于這一點(diǎn),布羅茨基提出過(guò)一個(gè)著名的公式,即“美學(xué)是倫理學(xué)之母”(aesthetics is the mother of ethics)。這個(gè)命題自然與陀思妥耶夫斯基“美將拯救世界”和阿諾德的“詩(shī)歌拯救我們”等兩個(gè)說(shuō)法之間有某種關(guān)聯(lián),但出發(fā)點(diǎn)和邏輯順序有所不同。布羅茨基意在強(qiáng)調(diào),一個(gè)有道德的人首先應(yīng)該是一個(gè)具有審美能力的人,而一個(gè)有審美的人往往是不作惡或作惡相對(duì)較少的人,因?yàn)?,“與一個(gè)沒(méi)讀過(guò)狄更斯的人相比,一個(gè)讀過(guò)狄更斯的人就更難因?yàn)槿魏我环N思想學(xué)說(shuō)而向自己的同類開槍”。
傅小平:布羅茨基在諾貝爾獎(jiǎng)受獎(jiǎng)演說(shuō)《表情獨(dú)特的臉龐》中,也闡釋了他的這一想法。
劉文飛:對(duì),他是從人類學(xué)的意義上講的。他說(shuō),人首先是一種美學(xué)的生物,其次才是倫理的生物。因此,藝術(shù),其中包括文學(xué),并非人類發(fā)展的副產(chǎn)品,而恰恰相反,人類才是藝術(shù)的副產(chǎn)品。如果說(shuō)有什么東西使我們有別于動(dòng)物王國(guó)的其他代表,那便是語(yǔ)言,也就是文學(xué),其中包括詩(shī)歌,詩(shī)歌作為語(yǔ)言的最高形式,說(shuō)句唐突一點(diǎn)的話,它就是我們整個(gè)人類的目標(biāo)。
傅小平:這樣的表達(dá)很美學(xué),但確實(shí)提供了獨(dú)特的角度。也許正因?yàn)榇耍剂_茨基的一些表述,具有濃郁的理想主義色彩。在《一個(gè)不溫和的建議》里,他說(shuō),希望在美國(guó)推廣詩(shī)歌,但他深知,詩(shī)歌是極具個(gè)性化的表現(xiàn),而國(guó)家說(shuō)到底與個(gè)性是相抵牾的,一些詩(shī)歌即使被推廣,也不會(huì)是他理解里的“純?cè)姟保悄欠N容易為公眾理解和接受,且合乎主旋律的詩(shī)歌。以此看,他這個(gè)“不溫和的建議”,就更像是一首理想主義的小哀歌。
劉文飛:我為《文明的孩子》寫過(guò)一篇譯序,題目是《布羅茨基的矛盾》。我就注意到,布羅茨基將詩(shī)歌置于至上的高峰,卻將其創(chuàng)造者——詩(shī)人趕下了山,讓他們無(wú)可奈何地蜷縮在語(yǔ)言的樹蔭下。這應(yīng)該和他對(duì)語(yǔ)言的忠誠(chéng)和迷信有關(guān)。他認(rèn)為,語(yǔ)言就是文明的載體,是人類創(chuàng)造中唯一不朽的東西,圖書館比國(guó)家更強(qiáng)大,帝國(guó)不是依靠軍隊(duì)而是依靠語(yǔ)言來(lái)維系的。這樣的表達(dá),我們不能完全對(duì)照現(xiàn)實(shí)來(lái)加以理解。布羅茨基也意識(shí)到自己的矛盾性,在接受諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的時(shí)候,他就自稱,他在演說(shuō)中發(fā)表的一系列意見(jiàn)也許“是不嚴(yán)密的,自相矛盾的”。但我們要看到,他的矛盾,他的理想主義,是深刻思考的結(jié)果,更是進(jìn)一步深化思考的途徑。
傅小平:雖然如此,他這些思考,如果說(shuō)有什么意義,更在于他表達(dá)了一種姿態(tài)。這在他的《向馬克·奧勒留致敬》《致賀拉斯書》里有所體現(xiàn),這兩篇散文給人感覺(jué)是,他邀約歷史人物進(jìn)入當(dāng)下,與當(dāng)下發(fā)生思想對(duì)話;他還有一篇《致總統(tǒng)書》,即致哈維爾的公開信,則可謂是對(duì)現(xiàn)實(shí)政治的“干預(yù)”。但總體上,我還是同意你在幾年前“《悲傷與理智》新書分享會(huì)”上發(fā)表的看法,布羅茨基談詩(shī)特別精彩,在詩(shī)歌之外卻有缺失。
劉文飛:我在上海民生美術(shù)館的說(shuō)法,其實(shí)也被我寫進(jìn)了《悲傷與理智》的譯序,我是這樣說(shuō)的,在閱讀《悲傷與理智》時(shí),我們往往會(huì)生出這樣一個(gè)感覺(jué),即布羅茨基一談起詩(shī)歌來(lái)便口若懸河,游刃有余,妙語(yǔ)連珠,可每當(dāng)涉及歷史、哲學(xué)等他不那么“專業(yè)”的話題時(shí),他似乎就顯得有些故作高深,甚至語(yǔ)焉不詳。這反過(guò)來(lái)也說(shuō)明,布羅茨基最擅長(zhǎng)的話題,說(shuō)到底還是詩(shī)和詩(shī)人。相比較而言,我還是更喜歡讀他談?wù)撛?shī)和詩(shī)人的篇章。
傅小平:說(shuō)起來(lái)布羅茨基的矛盾,也體現(xiàn)在他對(duì)傳記體裁的態(tài)度上。他在幾篇文章里都表達(dá)了對(duì)自傳的反感:“在導(dǎo)致公眾精神貧乏的諸多原因中,一種窺淫癖似的傳記體裁是位居榜首的?”實(shí)際上,他自己也寫了《小于一》《一個(gè)半房間》這樣的自傳。而且他推崇的茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、帕斯捷爾納克等白銀時(shí)代的詩(shī)人,都寫出了杰出的自傳。如果做一深究的話,布羅茨基的詩(shī)歌、散文,即使是沒(méi)有寫到自身經(jīng)歷的部分,也是帶有自傳色彩的,某種意義上可視為他的精神自傳。你怎么理解他這樣一種矛盾的態(tài)度?
劉文飛:就像他在竭力強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌較之于散文的“優(yōu)越”之后仍不得不寫散文,而且寫出了很好的散文一樣,他在不屑于自傳體裁的同時(shí)也情不自禁地寫作了很多自傳性的文字。甚至可以說(shuō),在《悲傷與理智》中,除了那些演講、致辭、講稿等“應(yīng)景性”“實(shí)用性”的文字外,他的其他文章都或多或少地帶有自傳性,至少是精神的自傳,《戰(zhàn)利品》和《一個(gè)和其他地方一樣好的地方》是這樣的,《一件收藏》和《悼斯蒂芬·斯彭德》也是這樣的。
傅小平:有一個(gè)問(wèn)題,你在《布羅茨基傳》里也有提到,就是布羅茨基從本質(zhì)上講,是一個(gè)無(wú)神論者。但他又可以說(shuō)是一個(gè)有信仰的人,他就像他自己引阿諾德的話說(shuō)的那樣,是“用詩(shī)歌代替信仰”。與此相應(yīng),現(xiàn)在我們分析當(dāng)下詩(shī)人的問(wèn)題時(shí),往往也把原因歸結(jié)為詩(shī)人沒(méi)有信仰。
劉文飛:寫詩(shī)的人不一定要有信仰,但一定要信仰詩(shī)歌,信仰文字,信仰詩(shī)歌史上的大詩(shī)人。
傅小平:當(dāng)然,布羅茨基不曾為對(duì)詩(shī)歌的信仰而陷于迷狂,雖然他“詩(shī)人是語(yǔ)言存在的手段”等觀念,帶有一定的神秘主義傾向。我讀布羅茨基的過(guò)程中,就特別為他異乎尋常的清醒而震驚。后來(lái)我了解到他的朋友洛謝夫?qū)λ囊粋€(gè)重要判斷,也是清醒。我還注意到,布羅茨基在《體育場(chǎng)演講》里提到“無(wú)論如何也不要把自己放到犧牲者的位置上去”。他的確沒(méi)有把自己當(dāng)成犧牲者,而他對(duì)“犧牲者”的理解,也不只是停留在政治犧牲的層面上,而是上升到了人類生存意志的高度。不過(guò),布羅茨基的每一次“犧牲”,都沒(méi)有像曼德爾施塔姆那么悲慘,而是得到了豐厚的回饋,這看起來(lái)也特別耐人尋味。
劉文飛:布羅茨基不愿意展示“受難”,不僅僅是擔(dān)心被利用,而且更是擔(dān)心因此變得庸俗和廉價(jià)。至于“回饋”“回報(bào)”之類,或許更是布羅茨基最難以接受的概念?!扒逍选笔撬淖o(hù)身符,“拒斥”是他的通行證,他認(rèn)為只有這樣,才能最大限度地保持他獨(dú)特的個(gè)性及其價(jià)值。
傅小平:布羅茨基和同樣不以犧牲者自居的索爾仁尼琴之間的關(guān)系,卻似乎很是微妙。作為流亡俄語(yǔ)作家的代表人物,兩人同樣被驅(qū)逐出境,同樣是后來(lái)流亡到了美國(guó),卻沒(méi)有更多的交集。布羅茨基也只是在《空中災(zāi)難》一文里對(duì)索爾仁尼琴有所提及,而且并沒(méi)有給出很高的評(píng)價(jià)。
劉文飛:布羅茨基和索爾仁尼琴的共同點(diǎn)只有一個(gè),即均為被蘇聯(lián)排擠出去的流亡俄語(yǔ)作家,而他們兩人的差異卻似乎體現(xiàn)在一切方面,無(wú)論性格還是身世,無(wú)論民族還是價(jià)值觀,無(wú)論創(chuàng)作的主題、體裁還是風(fēng)格。在蘇聯(lián)解體之后他們兩人對(duì)于故國(guó)的態(tài)度就很能說(shuō)明問(wèn)題:索爾仁尼琴接受了葉利欽的邀請(qǐng),凱旋般地返回祖國(guó),他從阿拉斯加出發(fā),飛越白令海峽,伴著朝陽(yáng)降落在俄羅斯的土地上,然后乘火車一路西行,走走停停,在每個(gè)大站都下車“視察”,接受“膜拜”;而布羅茨基在接到俄聯(lián)邦政府宣布恢復(fù)他國(guó)籍,并邀請(qǐng)他回國(guó)的邀請(qǐng)時(shí)卻說(shuō):“我失去的是蘇聯(lián)國(guó)籍,我的國(guó)家已經(jīng)不存在了?!睆奶K聯(lián)解體的1991年到他去世的1996年,他一直沒(méi)有前往俄羅斯。
傅小平:話是這么說(shuō),蘇聯(lián)作為國(guó)家已經(jīng)不存在了,但“蘇聯(lián)文學(xué)”還有人提,回溯俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng),這個(gè)階段也是繞不過(guò)去的。這一時(shí)期,蘇聯(lián)國(guó)內(nèi)有高爾基、肖洛霍夫等主流作家,也有布爾加科夫、帕斯捷爾納克、巴別爾等非主流作家,國(guó)外有納博科夫、蒲寧、索爾仁尼琴、布羅茨基等流亡作家。而白銀時(shí)代與蘇聯(lián)時(shí)期在時(shí)間上也有重合,你怎么看這兩者之間的關(guān)聯(lián)?
劉文飛:白銀時(shí)代與蘇聯(lián)文學(xué)之間的確有一個(gè)政治學(xué)意義、意識(shí)形態(tài)意義上的強(qiáng)行切割,但文學(xué)和文化上的傳承卻是始終沒(méi)有間斷的,也不可能被完全切割。比如,像帕斯捷爾納克、阿赫馬托娃,甚至高爾基、馬雅可夫斯基這樣的作家,說(shuō)到底都是白銀時(shí)代的產(chǎn)物,他們也影響到了蘇聯(lián)時(shí)期的眾多作家和詩(shī)人。
傅小平:據(jù)你了解,俄羅斯國(guó)內(nèi)對(duì)蘇聯(lián)時(shí)期文學(xué)總體上作何評(píng)價(jià)?
劉文飛:對(duì)于蘇聯(lián)文學(xué)的總體評(píng)價(jià),俄羅斯同行與我們的觀點(diǎn)如今都相差不大,在一段意識(shí)形態(tài)化的文學(xué)重估之后,大家都逐漸冷靜了下來(lái),只看作家作品的好壞,也就是說(shuō),根據(jù)具體作家和具體作品的文學(xué)性來(lái)做出相應(yīng)的文學(xué)史評(píng)價(jià)。只不過(guò),大家如今已經(jīng)很少使用“蘇聯(lián)文學(xué)”這個(gè)概念了,而多用“20世紀(jì)俄語(yǔ)文學(xué)”這樣的表述。
傅小平:俄羅斯國(guó)內(nèi)對(duì)蘇聯(lián)時(shí)期的文學(xué)作品,也會(huì)有重新評(píng)價(jià)吧?我記得上次和你交流,你說(shuō)到帕斯捷爾納克雖然最為我們熟知的是小說(shuō),但他的成就其實(shí)主要體現(xiàn)在詩(shī)歌創(chuàng)作上。你還說(shuō)到《日瓦戈醫(yī)生》的成就,遠(yuǎn)不如瓦西里·格羅斯曼的《生活與命運(yùn)》。你做出這樣在不少讀者看來(lái)頗具顛覆性的判斷,是主要根據(jù)你閱讀和翻譯的經(jīng)驗(yàn),還是俄羅斯國(guó)內(nèi)普遍持這樣的評(píng)價(jià)?
劉文飛:《日瓦戈醫(yī)生》當(dāng)然也是一部很好的小說(shuō),但是與帕斯捷爾納克本人的詩(shī)歌相比,與他同時(shí)代的另外一些小說(shuō)杰作相比,它似乎還是有些相形見(jiàn)絀。當(dāng)然,這只是我的個(gè)人看法,也許受到了納博科夫等小說(shuō)家的觀點(diǎn)的影響,也許是因?yàn)閲@著這部小說(shuō)的許多轟動(dòng)事件,比如西方世界的炒作、美國(guó)中央情報(bào)局的“鋪路”、好萊塢的“抒情”改編等等,反而讓我對(duì)這部小說(shuō)心生了一些偏見(jiàn)。與這部小說(shuō)同時(shí)寫作、主題大致相同、在蘇聯(lián)也同樣曾被查禁的另一部俄語(yǔ)小說(shuō)《生活與命運(yùn)》,卻是一部真正的小說(shuō)杰作,如今已經(jīng)被很多人譽(yù)為“20世紀(jì)的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》”。當(dāng)然我們也要看到,帕斯捷爾納克是在把詩(shī)歌帶入小說(shuō),寫成了一部“詩(shī)體小說(shuō)”,而格羅斯曼則主要是在繼承俄國(guó)小說(shuō)敘事的強(qiáng)大傳統(tǒng)。
傅小平:說(shuō)得也是。在我感覺(jué)里,國(guó)內(nèi)讀者對(duì)俄羅斯文學(xué)的接受,蘇聯(lián)時(shí)期也像是一個(gè)分水嶺。如果說(shuō)我們對(duì)蘇聯(lián)解體以前的俄羅斯文學(xué)有多了解,對(duì)此后的俄羅斯文學(xué)就有多隔膜。總體感覺(jué)當(dāng)代俄羅斯文學(xué)處于低潮期,也似乎沒(méi)有貢獻(xiàn)出世界級(jí)的作家和詩(shī)人。我們對(duì)當(dāng)代俄羅斯文學(xué)也只有碎片化的觀感吧。你也說(shuō)到文學(xué)在俄羅斯有特殊的重要性,在當(dāng)代俄羅斯,文學(xué)依然重要嗎?
劉文飛:我最近寫了一篇文章,題目叫《蘇聯(lián)解體后俄國(guó)文學(xué)的若干悖論走向》,我梳理出當(dāng)代俄國(guó)文學(xué)的幾個(gè)矛盾傾向:一是文學(xué)的非意識(shí)形態(tài)化,與此同時(shí),東正教作為一種新的國(guó)家意識(shí)形態(tài)又開始了對(duì)文學(xué)的強(qiáng)勢(shì)滲透;二是俄國(guó)文化中傳統(tǒng)的文學(xué)中心主義的消解,與此同時(shí),新的文學(xué)造神運(yùn)動(dòng)、國(guó)家層面的文學(xué)戰(zhàn)略也在廣泛推進(jìn);三是后現(xiàn)代主義文學(xué)的見(jiàn)光死,以及新現(xiàn)實(shí)主義、后現(xiàn)實(shí)主義、后現(xiàn)代主義等文學(xué)潮流的此起彼伏。俄國(guó)詩(shī)人葉夫圖申科說(shuō)過(guò)一句名言:“詩(shī)人在俄國(guó)大于詩(shī)人?!蔽以?jīng)把它改頭換面為:“文學(xué)在俄國(guó)大于文學(xué)?!边@句話似乎還適用于當(dāng)下俄國(guó)。
傅小平:這樣的表述大概也只有在俄羅斯才成立。我以前也想過(guò)文學(xué)為何在俄羅斯社會(huì)文化生活中占有這么重要的位置?后來(lái)讀到你那篇《俄羅斯文學(xué)是怎么做大的》,有豁然開朗之感。你分析說(shuō),這是因?yàn)槎韲?guó)文學(xué)在俄羅斯民族和國(guó)家崛起中曾發(fā)揮重要作用。俄羅斯長(zhǎng)期以來(lái)特殊的體制,又使得作家們能扮演社會(huì)良心、民族先知、民眾導(dǎo)師等角色,從而成為真正意義上的思想家,文學(xué)作品也逐漸被視為俄國(guó)思想的集大成者以及新思想產(chǎn)生的源泉。同時(shí),俄國(guó)橫亙于歐亞大陸,使得俄國(guó)人的思維融合了東方人的感性、綜合,以及西方人的理性、分析。而文學(xué)性的思想或思想性的文學(xué),或許正是這種思維模式的最佳體現(xiàn)。這些觀點(diǎn)對(duì)讀者會(huì)有啟發(fā),我覺(jué)得有必要轉(zhuǎn)述一下。我想補(bǔ)充問(wèn)的是,俄羅斯文學(xué)里有以普希金、托爾斯泰、高爾基等為代表的陽(yáng)光傳統(tǒng),和以果戈理、萊蒙托夫、陀思妥耶夫斯基等為代表的惡魔傳統(tǒng)。在你看來(lái),是什么造就了俄羅斯文學(xué)的這個(gè)傳統(tǒng)?這個(gè)傳統(tǒng)在當(dāng)代俄羅斯文學(xué)里有得以延續(xù)嗎?
劉文飛:其實(shí),任何文學(xué)中大約都同時(shí)存在著這兩種傳統(tǒng),也就是陽(yáng)光的傳統(tǒng)和惡魔的傳統(tǒng),或者說(shuō)是阿波羅精神和狄?jiàn)W尼索斯精神。只不過(guò)在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,我們對(duì)俄國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的理解過(guò)于單一了,過(guò)于“正面”了,以為從普希金到托爾斯泰再到高爾基,整個(gè)兒都是陽(yáng)光燦爛的,即便是果戈理、陀思妥耶夫斯基這樣的作家,我們也都要把他們拉到正面的、批判的、教諭的這一方面來(lái)。在當(dāng)代俄國(guó)文學(xué)中,這兩種傳統(tǒng)當(dāng)然仍在延續(xù),都有傳人,不過(guò),所謂“惡魔傳統(tǒng)”相對(duì)而言似乎還得到了放大,蘇聯(lián)解體前后出現(xiàn)的后現(xiàn)代主義、別樣散文、女性小說(shuō)等,其實(shí)就是這一傳統(tǒng)的延續(xù)和擴(kuò)展。
傅小平:有意思的是,布羅茨基也似乎更傾向于“惡魔傳統(tǒng)”。他對(duì)自己承繼的深厚的俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng),真是有非常清醒的認(rèn)識(shí)。他分析對(duì)他有過(guò)許多幫助和提攜的奧登,何以對(duì)他充滿好感和好奇:“是因?yàn)樗麃?lái)自陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰和契訶夫的故鄉(xiāng);更重要的是,奧登對(duì)那個(gè)將他驅(qū)逐出境的體制充滿了厭惡?!倍凇犊罩袨?zāi)難》一文中,他還說(shuō)道:“陀思妥耶夫斯基與托爾斯泰在時(shí)間上的接近,是俄羅斯文學(xué)史上最不幸的巧合?!边@得怎么理解?
劉文飛:布羅茨基無(wú)疑是俄國(guó)文學(xué)的產(chǎn)兒,他曾說(shuō)他用了四五年的時(shí)間“讀完了”俄國(guó)文學(xué),也就是說(shuō),他對(duì)俄國(guó)文學(xué)的把握是全面而又具體的。與此同時(shí),他對(duì)俄國(guó)文學(xué)的把握又是高度私人化的,選擇性極強(qiáng)的。比如,他更推崇俄語(yǔ)詩(shī)歌中理性色彩較強(qiáng)的詩(shī)人,如巴拉丁斯基和曼德爾施塔姆。
傅小平:這大概和布羅茨基的切身經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān)。想到一句題外話。國(guó)內(nèi)幾年前不是一度流行“打工詩(shī)人”的稱謂么。有文章就說(shuō),布羅茨基不也先后當(dāng)過(guò)火車司爐工、醫(yī)院陳尸房搬運(yùn)工、地質(zhì)勘探隊(duì)的雜務(wù)工嗎?他還打過(guò)十幾份工呢!但沒(méi)聽人稱布羅茨基是“打工詩(shī)人”。說(shuō)得也是,布羅茨基不僅沒(méi)有被視為“打工詩(shī)人”,而且是一開始就接過(guò)了阿赫瑪托娃的衣缽。要是他活著,看到這樣的稱謂,一定會(huì)啼笑皆非的。
劉文飛:稱布羅茨基是“打工詩(shī)人”,無(wú)疑是庸俗可笑的。我這么說(shuō),絕無(wú)半點(diǎn)輕視、貶低當(dāng)代中國(guó)寫詩(shī)的打工者們的意思,相反,我對(duì)這些詩(shī)人充滿深深的敬意。我說(shuō)這一稱謂可笑,是因?yàn)樗⒅氐乃坪醪皇窃?shī)人的詩(shī)作本身,而是寫詩(shī)者的身份。一首詩(shī)的好壞,與他的作者是一位高級(jí)白領(lǐng)還是太平間守夜人,并無(wú)半點(diǎn)關(guān)系;同樣,也不能因?yàn)閷懺?shī)者身處社會(huì)底層,就特意降低對(duì)于他的詩(shī)作的美學(xué)要求。布羅茨基早年的“打工”經(jīng)歷或許豐富了他的個(gè)人體驗(yàn),為他之后的創(chuàng)作提供了某些“素材”,或者像他自己后來(lái)所說(shuō)的,促進(jìn)了他的“個(gè)人意識(shí)”的發(fā)展和成熟,但最終使布羅茨基成為一位大詩(shī)人的,畢竟還是他的語(yǔ)言天賦和詩(shī)人靈感,當(dāng)然還有他的勤奮和不懈。
傅小平:如果一個(gè)人對(duì)俄羅斯文學(xué),不是從整體,還有細(xì)部,都有深入研究,怕是很難像你那樣談得清晰、透徹。這或許部分得益于你有文學(xué)史意識(shí),我感覺(jué)你是把翻譯、研究俄語(yǔ)詩(shī)歌,當(dāng)成系統(tǒng)性工程來(lái)做的。
劉文飛:到目前為止,我的俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯其實(shí)是缺乏你所說(shuō)的“系統(tǒng)性”的,但我正在做一件比較系統(tǒng)的俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯工作,我與商務(wù)印書館合作,在兩三年前開始出版“俄語(yǔ)詩(shī)人叢書”,每年出兩本,計(jì)劃出12本,把俄語(yǔ)詩(shī)歌史上最偉大的詩(shī)人都列為翻譯對(duì)象,用中俄雙語(yǔ)出版,目前已經(jīng)出版了四本:《普希金的詩(shī)》《帕斯捷爾納克的詩(shī)》《茨維塔耶娃的詩(shī)》《葉夫圖申科的詩(shī)》,今年可能出版《萊蒙托夫的詩(shī)》《庫(kù)什涅爾的詩(shī)》。這個(gè)翻譯項(xiàng)目也得到了俄羅斯翻譯研究院的支持。
傅小平:期待。在我印象中,你似乎沒(méi)怎么翻譯過(guò)阿赫瑪托娃的詩(shī),也大概沒(méi)翻譯過(guò)曼德爾施塔姆的詩(shī),雖然你翻譯了《時(shí)代的喧囂》,也翻譯了《曼德爾施塔姆夫人回憶錄》。
劉文飛:其實(shí)這兩位詩(shī)人我也都譯過(guò)。阿赫瑪托娃的詩(shī)和散文我都譯過(guò),發(fā)表在一些期刊和合集上;至于曼德施塔姆,你提到的我翻譯的那本《時(shí)代的喧囂》,其實(shí)就是一本詩(shī)文合集。在我前面提到的“俄語(yǔ)詩(shī)人叢書”中,這兩位詩(shī)人都被列入了選題。
傅小平:印象之所以是印象,就因?yàn)樗3J遣粶?zhǔn)確的。早年讀過(guò)《時(shí)代的喧囂》,聽你說(shuō),我才想到這本書前面部分是詩(shī)歌。近些年真是出了不少俄語(yǔ)詩(shī)歌譯本。就拿你翻譯較少的阿赫瑪托娃和曼德爾施塔姆來(lái)說(shuō),前者有高莽、晴朗李寒等的譯本,后者有王家新、汪劍釗等的譯本。我想多半會(huì)有讀者說(shuō),這不是資源浪費(fèi)嘛!譯本一多,更是讓人無(wú)從選擇了。當(dāng)然,翻譯詩(shī)歌本就是不可譯而譯之,恐怕沒(méi)有一個(gè)譯本能盡如人意,重譯是經(jīng)常有的事。
劉文飛:在任何國(guó)家,文學(xué)名著的重譯都不可避免,也是必需的。我在選擇翻譯對(duì)象時(shí),通常不太考慮是不是已經(jīng)有人譯過(guò),是什么人譯的,而主要考慮原作值不值得重譯,是否能讓讀者接受,最重要的一點(diǎn),重譯能否讓我自己有新的鍛煉和新的收獲。
傅小平:你也重譯了《復(fù)活》,但這部名著已經(jīng)有很多譯本,像汝龍、草嬰等翻譯家的譯本都很受推崇,你為何選擇重譯?或者說(shuō)為何在托爾斯泰的三大名著里,選擇這一部來(lái)進(jìn)行重譯?
劉文飛:重譯《復(fù)活》,同樣有很多偶然原因:首先,翻譯此書的稿費(fèi)比較高,有十萬(wàn)元,當(dāng)然扣了稅后也只有五六萬(wàn),我花一年時(shí)間譯一本書,得到五六萬(wàn)稿費(fèi),只算經(jīng)濟(jì)賬其實(shí)還是得不償失的,但比起國(guó)內(nèi)出版社通常千字百元左右的稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),這筆稿酬還算是比較高的。我想通過(guò)這個(gè)舉動(dòng)傳遞出一個(gè)信號(hào):翻譯也是值錢的,俄語(yǔ)翻譯也是值一點(diǎn)錢的。從后來(lái)的效果看,這個(gè)目的也在一定程度上達(dá)到了,一些大社、名社的外國(guó)文學(xué)名著翻譯稿費(fèi)據(jù)說(shuō)因此有所提高。
傅小平:好消息!翻譯稿費(fèi)有待大大提高啊。你沒(méi)譯過(guò)《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》和《安娜·卡列尼娜》,但你在相關(guān)文章里對(duì)這三部作品的分析,我讀后頗有收益。你說(shuō)到這三部作品,雖然不是三部曲,卻可以看作是三級(jí)跳。如果說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》側(cè)重寫歷史,是托爾斯泰留給俄羅斯民族英雄的田園詩(shī)的話,《安娜·卡列尼娜》就是側(cè)重寫家庭,是他對(duì)不合理社會(huì)下不合理現(xiàn)象的社會(huì)學(xué)剖析,而《復(fù)活》則更多關(guān)注個(gè)人精神層面,也是他本人思想矛盾的深刻反映。
劉文飛:對(duì),《復(fù)活》其實(shí)也是寫的托爾斯泰自己的復(fù)活,因?yàn)檫@部小說(shuō)的寫作伴隨著他自己的一個(gè)心路歷程。他寫這部作品的時(shí)候是60歲,我也差不多是在相近的年齡翻譯《復(fù)活》的,整個(gè)翻譯過(guò)程,就像是與他進(jìn)行一場(chǎng)穿越時(shí)空的對(duì)話。這部篇幅不大的作品,托爾斯泰寫了十年時(shí)間,這十年是他的思想斗爭(zhēng)最激烈的時(shí)期,是他的道德探索最緊張的時(shí)期。這在《復(fù)活》里有深刻、真實(shí)的反映,我在翻譯過(guò)程中的確體會(huì)到了之前在讀這部小說(shuō)時(shí)沒(méi)有感覺(jué)到的東西。
傅小平:這也是一種“精神相遇”。所以,翻譯也是需要契機(jī)的。在《我為什么要重譯〈復(fù)活〉》一文里,你提到你在翻譯過(guò)程中調(diào)整了小說(shuō)的整體調(diào)性,并對(duì)其中具有地道俄國(guó)味的風(fēng)俗等進(jìn)行了“去俄國(guó)化”的歸化處理。倒是想問(wèn)問(wèn)你,涉及文學(xué)翻譯,譯者該怎么在“歸化”和“異化”之間保持平衡?
劉文飛:我在最近接受一家媒體的采訪時(shí)曾說(shuō):其實(shí),任何一部翻譯作品都是“歸化”和“異化”的合成。他們后來(lái)還用這句話做了采訪報(bào)道的題目。那么,從翻譯理論上講,“歸化”就是更多地翻譯成中國(guó)文學(xué)的語(yǔ)言,比如詩(shī)歌的話對(duì)方有韻律,我們可能翻譯成律詩(shī);“異化”的話就是翻譯成所謂的“異國(guó)情調(diào)”。但理論是一回事,翻譯是另一回事,我在翻譯時(shí)其實(shí)從不考慮“歸化”和“異化”的問(wèn)題。但我在《復(fù)活》的譯后記中提到了我的幾種貌似“歸化”的手法,比如把俄國(guó)度量衡改為中國(guó)人習(xí)慣的表達(dá)方式,盡量統(tǒng)一小說(shuō)人物的姓名稱謂,完全不加譯者注釋等,這些做法也未必就是“歸化”手段。我后來(lái)在莫斯科的翻譯家大會(huì)上介紹了我的這些做法,也得到了許多同行的認(rèn)可。
傅小平:總得說(shuō)來(lái),你的翻譯也是很受同行和讀者好評(píng)。有讀者說(shuō)你的譯筆準(zhǔn)確而優(yōu)美。也有專家說(shuō)你是翻譯天才,可見(jiàn)對(duì)你推崇備至。
劉文飛:我不是什么翻譯天才,翻譯不像寫作,也未必真的有什么天才,能出什么泰斗。在我看來(lái),可以有天才的作家和詩(shī)人,卻未必會(huì)有天才的翻譯家,因?yàn)榉g畢竟是一種有限度的創(chuàng)作。一位“天才的”翻譯家如果把一位平庸作家的作品翻譯成了天才之作,這究竟是翻譯之幸還是翻譯之殤呢?就這一意義而言,所謂“譯筆準(zhǔn)確而優(yōu)美”也是一個(gè)偽命題,前提是原作必須“準(zhǔn)確而優(yōu)美”。我近來(lái)觀察到一個(gè)現(xiàn)象:同一代作家,他們寫著寫著,距離會(huì)逐漸拉大,也就是說(shuō),天才和庸才的老底兒逐漸就顯露出來(lái)了;而同一代翻譯家,如果他們始終在認(rèn)真、勤奮地工作,到他們的成熟期,他們相互之間的距離會(huì)逐漸縮小。這可能表明,翻譯是個(gè)匠人的活兒,鍥而不舍,是可以長(zhǎng)進(jìn)的,是可能接近完美的。
傅小平:不妨由此說(shuō)說(shuō),在你看來(lái),好的文學(xué)翻譯取決于哪些因素?
劉文飛:這個(gè)問(wèn)題其實(shí)不言自明,也不知被多少人重復(fù)過(guò)多少遍:精通外語(yǔ),同時(shí)有很好的中文表達(dá)能力??墒牵矣龅竭^(guò)很多外語(yǔ)和中文都十分出色的人,他們卻對(duì)文學(xué)一竅不通。因此,我想要搞文學(xué)翻譯的人至少還應(yīng)該具備兩種素質(zhì):首先,良好的文學(xué)感知能力,也就是說(shuō),這能讀懂一部文學(xué)作品,知道這部作品的文學(xué)性是什么,在什么地方;其次,能坐冷板凳的毅力,文學(xué)翻譯的金色光環(huán)早已不再,這是一項(xiàng)十分艱辛,卻又沒(méi)有高官厚祿的工作,要想做好,自然需要自己由衷的愛(ài)好和頑強(qiáng)的定力。
傅小平:這么多條件都符合的人,恐怕是少之又少。難怪為數(shù)極少的翻譯家會(huì)被稱為“翻譯天才”了,當(dāng)然就算是天才,也是有成長(zhǎng)過(guò)程的。我查資料,看到有細(xì)心的讀者注意到布羅茨基的同一首組詩(shī),你在1995年出版的,由沈睿與王家新選編的《最明亮與最黑暗的》詩(shī)集里,譯為《獻(xiàn)給八月的新章》。到了2003年由新世界出版社出版的《布羅茨基傳》里,則是譯成了《獻(xiàn)給奧古斯都的新篇》。他還說(shuō),這兩組翻譯差別很大,前者有很多詩(shī)句讓他摸不清頭緒,后者譯得清楚,詩(shī)行是順暢連貫的,語(yǔ)調(diào)是和諧一致的。何以如此?你不妨自己解釋說(shuō)明一下。
劉文飛:呵呵,其實(shí)這兩個(gè)譯名都譯錯(cuò)了!第一次讀到這首詩(shī),記得是在上世紀(jì)90年代初,是在一份俄文報(bào)刊上看到的,感覺(jué)不錯(cuò),就譯了出來(lái),當(dāng)時(shí)沈睿、家新在編詩(shī)集,就拿了過(guò)去。在俄語(yǔ)中,“八月”和“奧古斯都”是同音字,我就望文生義地譯成了“八月”(當(dāng)然,也是根據(jù)全詩(shī)的意境推測(cè)出來(lái)的,因?yàn)槿?shī)的第一句就是“九月始于周二”,這里的“九月”誤導(dǎo)了我)。后來(lái)我意識(shí)到,此詩(shī)標(biāo)題中的“八月”可能是一個(gè)人,于是就譯成了“奧古斯都”(還是沒(méi)有注意這句話中的俄語(yǔ)語(yǔ)法,沒(méi)有注意到這個(gè)單詞是陰性)。再后來(lái),我讀到相關(guān)材料,知道這首詩(shī)是布羅茨基在流放地寫給戀人巴斯馬諾娃的,他借用的是拜倫寫給他表姐奧古斯塔的那首著名組詩(shī)《寫給奧古斯塔的詩(shī)篇》(Stanzas to Augusta)。也就是說(shuō),布羅茨基的詩(shī)題是借典,因此正確的譯法應(yīng)該是《寫給奧古斯塔的新詩(shī)篇》。感謝你提出這個(gè)問(wèn)題,也感謝網(wǎng)上那位細(xì)心的讀者!這個(gè)例子或許可以表明,翻譯文本就像一片兇險(xiǎn)的雷場(chǎng)。
傅小平:可見(jiàn)準(zhǔn)確翻譯有多難!可能很多讀者對(duì)比不同譯本都會(huì)疑惑,同樣一部原作,為何譯本各個(gè)不同,有些區(qū)別還挺大?舉個(gè)例子吧,收入布羅茨基《小于一》里的《娜杰日達(dá)·曼德爾施塔姆(1899—1980)》一文,你的譯文和黃燦然的譯文就有很大區(qū)別。單看副題,你譯成“一篇悼詞”,黃燦然譯成“訃文”。全文最后一句,你的譯文是:“她看上去就像是一堆烈焰的余燼,一塊陰燃的煤,你如果撥一撥它,它就會(huì)重新燃燒起來(lái)?!秉S燦然譯為:“她看上去就像一個(gè)巨大篝火的殘余,像一小撮余燼,如果你摸一摸它,就會(huì)被灼傷?!?/p>
劉文飛:黃燦然先生是杰出的英語(yǔ)翻譯家,也是杰出的詩(shī)人,他是翻譯布羅茨基最合適的人選之一。至于你提到的這段譯文,區(qū)別其實(shí)沒(méi)那么大。“悼詞”和“訃文”的意思應(yīng)該差不多吧?文章最后一句的原文是這樣的:“She looked like a remnant of a huge fire, like a small ember that burns if you touch it.”我們似乎是對(duì)“burn”一詞的理解稍有不同,這個(gè)詞既有“燃燒”的意思,也有“灼傷”的意思。我譯成“燃燒”,是因?yàn)椴剂_茨基把這位詩(shī)人的遺孀視為“文化的遺孀”,是陰燃的俄國(guó)傳統(tǒng)文化和地下文化的隱喻,說(shuō)以她為象征的俄國(guó)文化隨時(shí)有可能復(fù)燃。當(dāng)然,我當(dāng)時(shí)的翻譯沒(méi)有注意到原文中“大”(huge)和“小”(small)的對(duì)比關(guān)系,在后來(lái)的一篇文章中,我在引用這句話時(shí)是這么翻譯的:“她看上去就像是一大堆烈焰的遺存,就像一小堆余燼,你如果撥一撥它,它就會(huì)重新燃燒起來(lái)?!?/p>
傅小平:由此聯(lián)想到布羅茨基的詩(shī)《祭阿赫瑪托娃百年》,開頭就寫:“書頁(yè)和烈焰,麥粒和磨盤/銳利的斧和斬?cái)嗟陌l(fā)?!边@些意象組合在一起,給人以奇異之感,同時(shí)又體現(xiàn)了他特別強(qiáng)調(diào)的“語(yǔ)言的精準(zhǔn)”。翻譯要體現(xiàn)出這種奇異和準(zhǔn)確,大概是有些難度的。比如“書頁(yè)和烈焰”,“書頁(yè)”改為“書本”,或是“烈焰”改為“烈火”“火焰”,讀起來(lái)就沒(méi)那么強(qiáng)烈的效果。在翻譯這首詩(shī)時(shí),你是否做過(guò)一些推敲?
劉文飛:當(dāng)時(shí)好像也沒(méi)有什么過(guò)分的推敲,只不過(guò)是在盡量準(zhǔn)確地還原原詩(shī)中的用詞和意象,“書頁(yè)”在原文中就是“書頁(yè)”,至于“烈焰”倒是我的升格,原本是可以譯成“烈火”或“火焰”的。
傅小平:布羅茨基的詩(shī),可能表達(dá)豐富,也特別有層次感,翻譯時(shí)失去的東西會(huì)少一些。但就我讀到的阿赫瑪托娃詩(shī)歌中譯而言,我總是疑惑,她的詩(shī)難道就這么像白開水一樣沒(méi)有味道嗎?她可是“俄羅斯詩(shī)歌的月亮”啊。我讀美國(guó)大詩(shī)人狄金森詩(shī)歌的部分中譯,也有過(guò)相近的疑惑。我想這多半是她們的詩(shī)歌很難翻譯吧,會(huì)不會(huì)越是看似簡(jiǎn)單的詩(shī)歌,越是難以譯出那種原作的韻味?那對(duì)于翻譯形式上趨于簡(jiǎn)單,但節(jié)奏、意蘊(yùn)卻比較優(yōu)美的詩(shī)歌,你有何建議?
劉文飛:的確是這樣的,越簡(jiǎn)單的詩(shī)越難翻譯,不僅阿赫瑪托娃,普希金詩(shī)歌的漢譯也有這個(gè)問(wèn)題,李白詩(shī)歌的外譯也有這個(gè)問(wèn)題。阿赫瑪托娃的詩(shī)歌也像李白和普希金的詩(shī)一樣,是格律詩(shī),其中的音樂(lè)性很難傳導(dǎo)。不過(guò),讀詩(shī),讀翻譯的詩(shī),其實(shí)也應(yīng)該注意到“現(xiàn)代感”之外的其他詩(shī)歌屬性,我們這一代人可能太偏愛(ài)現(xiàn)代詩(shī)了,以至于對(duì)現(xiàn)代詩(shī)之外的其他詩(shī)歌遺產(chǎn)都視而不見(jiàn),都很排斥。古典詩(shī)也有古典詩(shī)的韻味,格律詩(shī)也有格律詩(shī)的意境,未必都是“白開水”。再說(shuō),阿赫瑪托娃的詩(shī)其實(shí)也很現(xiàn)代,如同狄金森一樣,她們?cè)姼柚械纳鷦?dòng)細(xì)節(jié),她們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)的節(jié)制,她們?cè)姼柚忻鎸?duì)存在的深刻的悲劇意識(shí),其實(shí)都非?,F(xiàn)代。
傅小平:布羅茨基也是很看重翻譯的,他說(shuō):“畢竟,詩(shī)歌本身即是一種翻譯;或換一個(gè)方式說(shuō),詩(shī)歌是心靈用語(yǔ)言翻譯出來(lái)的諸多方面之一?!蔽疫€從相關(guān)材料中了解到,布羅茨基翻譯過(guò)中國(guó)古典詩(shī)歌?,F(xiàn)在流行的說(shuō)法是,“詩(shī)是翻譯中失去的部分”。我們總是問(wèn),詩(shī)歌在翻譯中失去了什么?卻很少去問(wèn),詩(shī)人在翻譯中得到了什么?比如布羅茨基在他的翻譯中得到了什么?
劉文飛:布羅茨基年輕時(shí)熱衷翻譯波蘭語(yǔ)和英語(yǔ)詩(shī)歌,但到了西方之后,他卻很少搞翻譯了。布羅茨基并未系統(tǒng)地翻譯過(guò)中國(guó)古典詩(shī)歌,他只是在自己的詩(shī)中“引用”過(guò)中國(guó)的一些詩(shī)句或成語(yǔ),如“千里之行,始于足下”“逝者如斯夫”等。布羅茨基主要用俄語(yǔ)寫詩(shī),主要用英語(yǔ)寫散文,但他的詩(shī)歌的英譯本、他的散文的俄譯本,都常常是在他本人的參與下被翻譯過(guò)來(lái)的,這大約就是布羅茨基的翻譯了。
傅小平:一路談下來(lái),感覺(jué)你有自己堅(jiān)定的翻譯理念。我從資料里讀到,你早在1984年,就在文章《從一句誤讀的臺(tái)詞談起》中,質(zhì)疑焦菊隱先生翻譯契訶夫《櫻桃園》里的經(jīng)典臺(tái)詞“新生活萬(wàn)歲”,應(yīng)該譯為“你好,新生活”。能夠這么直言,在當(dāng)時(shí)還是很需要自信和勇氣的。
劉文飛:我對(duì)待他人的翻譯,尤其是前人的翻譯一向十分尊重,也很少出面對(duì)他人的翻譯指手畫腳,因?yàn)槲疑钪g的不易,也深知翻譯“很容易”出錯(cuò)。你提到的這些例子,其實(shí)是我出于學(xué)術(shù)考慮作出的“糾錯(cuò)”,是為了避免人們因?yàn)閭€(gè)別中譯而對(duì)某些俄國(guó)作家及其創(chuàng)作產(chǎn)生誤解。契訶夫從來(lái)沒(méi)有高喊過(guò)“新生活萬(wàn)歲”,可是人們根據(jù)一句誤譯出來(lái)的臺(tái)詞,就來(lái)拼命拔高契訶夫的世界觀,這就必須糾錯(cuò)了。
傅小平:赫爾岑的回憶錄《往事與隨想》,你沒(méi)有沿用通行的翻譯,而是譯成《往事與沉思》,也是糾錯(cuò)吧?放在中文語(yǔ)境里,“往事與隨想”讀起來(lái)挺順口,也挺有韻味的。在原作里或許是另外一回事,這一詞之別,可有什么講究?
劉文飛:赫爾岑的回憶錄原文是《Былоеидумы》,中譯《往事與隨想》出自巴金先生的譯筆,因此影響很廣。在中文里,“往事”和“隨想”幾乎構(gòu)成一個(gè)絕配,十分漂亮,但后一個(gè)單詞在俄語(yǔ)中意為“思想”“思考”“沉思”等,似乎要比“隨想”更厚重、更嚴(yán)肅一些。赫爾岑是一個(gè)嚴(yán)肅的思想家,讀過(guò)赫爾岑這本書的人都知道,這是一部厚重的思想著作,而非“隨筆集”,赫爾岑寫作此書的目的,就是要揭示“歷史在一個(gè)人身上的反映”,因此我主張譯成《往事與沉思》。
傅小平:有道理!但《往事與隨想》這個(gè)譯名太深入人心了,要讓讀者習(xí)慣另一種譯法,還真是不容易。
劉文飛:我的大學(xué)老師力岡先生曾把格羅斯曼的小說(shuō)《生活與命運(yùn)》譯成《風(fēng)雨人生》,后來(lái)再版此書時(shí),他已經(jīng)去世,我還是建議改成了更貼近原文的譯法——《生活與命運(yùn)》。我最近在主編六卷本的《俄國(guó)文學(xué)通史》,俄國(guó)后現(xiàn)代主義文學(xué)的一部代表作,之前都譯成《從莫斯科到佩圖什基》,我主張譯成《莫斯科—佩圖什基》,因?yàn)檫@個(gè)小說(shuō)標(biāo)題就是在模仿列車車廂上懸掛的標(biāo)牌,再說(shuō),小說(shuō)中描寫到的列車和主人公也不僅僅是“從莫斯科到佩圖什基”,而是又返回了莫斯科。
傅小平:一個(gè)看似簡(jiǎn)單的譯名后面,有這么多講究。好的翻譯,也是要的一個(gè)講究。你曾感慨,契訶夫是幸運(yùn)的,因?yàn)樗跐h語(yǔ)里遇到了汝龍。巴別爾也是幸運(yùn)的,因?yàn)樗跐h語(yǔ)里遇到了戴驄。在你翻譯的那么多詩(shī)人、作家里面,可有和你自己的風(fēng)格高度契合,并且讓你翻譯能力得到最充分體現(xiàn)的?當(dāng)然,你同時(shí)也強(qiáng)調(diào)過(guò),譯者的風(fēng)格選擇是被動(dòng)的,譯者要成為風(fēng)格再現(xiàn)的多面手。
劉文飛:相對(duì)于汝龍先生和戴驄先生,我對(duì)于翻譯對(duì)象的選擇要稍稍被動(dòng)一些,因?yàn)槲也皇恰皩I(yè)”翻譯家,我的翻譯往往是我的學(xué)術(shù)研究的副產(chǎn)品,是我中文寫作的參照物。我不大可能像他們那樣,一生只集中力量翻譯一個(gè)人。我想,我們這一代翻譯家也不大可能像他們那樣做了:一方面,可供選擇的作為翻譯對(duì)象的大家越來(lái)越少;另一方面,翻譯也不再是一個(gè)可以養(yǎng)家糊口、保持體面生活的謀生方式。
傅小平:文學(xué)翻譯環(huán)境不理想,是個(gè)老話題了。很多譯者都會(huì)感嘆譯事多艱,但稿酬低、收獲少。但文學(xué)翻譯又確實(shí)是很重要,用你譯的普希金的話說(shuō),譯者是文明的驛馬,這句話也大概能道出你的一些感悟吧。
劉文飛:我非常欣賞普希金的這句話,最早是在莫斯科翻譯家大會(huì)上看到的,俄方組織者把這句話當(dāng)成了首屆翻譯家大會(huì)的主題。我后來(lái)把這句話“偷運(yùn)”進(jìn)了漢語(yǔ),寫了一篇文章叫《文學(xué)的驛馬》。不過(guò),我倒是沒(méi)有過(guò)多地感受到這個(gè)命題中的悲劇意味。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,說(shuō)到底是一種愛(ài)好,一種能帶來(lái)愉悅的智慧活動(dòng),本不必有什么抱怨,就像下棋的人很少抱怨他下棋下得太累了,跳廣場(chǎng)舞的大媽也很少抱怨她們跳舞跳得太累了。我搞文學(xué)翻譯,也是樂(lè)此不疲的。
傅小平:想來(lái)你翻譯俄語(yǔ)詩(shī)歌,也是樂(lè)在其中。你和詩(shī)歌圈頗有些往來(lái),也聽你感慨過(guò)詩(shī)歌生態(tài)不理想。我的感覺(jué)是圈子林立,圈子與圈子之間相互欣賞不多,真誠(chéng)批評(píng)也不多,多的是缺少建設(shè)性的意氣之爭(zhēng)。從這個(gè)意義上,像北島在《時(shí)間的玫瑰》里對(duì)很多譯詩(shī)做出比較后直抒己見(jiàn),倒是有些難能可貴了。其中,他對(duì)你的譯詩(shī)表示肯定和贊許的同時(shí),也有直接的批評(píng)。你讀到過(guò)他的批評(píng)嗎?如果讀了,是否和他有過(guò)討論?你覺(jué)得這樣的批評(píng),重要嗎?
劉文飛:北島那一組評(píng)論詩(shī)歌翻譯的散文發(fā)表后在詩(shī)歌翻譯界引起了較大反響,許多人不同意他的意見(jiàn),認(rèn)為他不懂英文之外的其他外語(yǔ),卻對(duì)多語(yǔ)種的詩(shī)歌翻譯指點(diǎn)江山。不過(guò)老實(shí)說(shuō),我在讀到北島的文章后卻沒(méi)有太多的反感。這首先是因?yàn)?,北島是我最尊重的當(dāng)代詩(shī)人,他出面評(píng)點(diǎn)詩(shī)歌翻譯,其實(shí)表明我們的譯詩(shī)對(duì)中國(guó)詩(shī)人產(chǎn)生了一定的影響。其次,他的確言之有理,比如他在文中提到我的“肺草”是誤譯,應(yīng)該譯成“蜜蜂”,我查了許多俄語(yǔ)字典,曼德施塔姆在詩(shī)中用的“медуницы”一詞只有一個(gè)意思,就是“肺草”,但“肺草和黃蜂吸吮沉重的玫瑰”的確說(shuō)不通,后來(lái)問(wèn)了俄國(guó)人,才知道“肺草”是“蜜蜂”的民間別稱。北島沒(méi)有譯錯(cuò),是因?yàn)橛⒆g者已經(jīng)搞清楚這個(gè)問(wèn)題了(英譯者顯然比我更有責(zé)任心)。第三,把我的譯詩(shī)和北島根據(jù)英文譯出的譯詩(shī)對(duì)比著看,感覺(jué)到他的譯詩(shī)的確更像詩(shī),更有詩(shī)味。在這之后,我的譯詩(shī)發(fā)生了一些變化。至少變得更簡(jiǎn)潔了,我從北島那里學(xué)會(huì)很少用“將”“了”“曾”等時(shí)態(tài)用詞,也嘗試“點(diǎn)煩”式地去掉一些多余的“的”“和”等字眼??傊?,北島的批評(píng)文章對(duì)我的詩(shī)歌翻譯有很大幫助。后來(lái),北島邀請(qǐng)我去香港中文大學(xué)講學(xué),并擔(dān)任他主辦的香港國(guó)際詩(shī)歌節(jié)組委會(huì)委員。在港期間,我們幾乎每天見(jiàn)面,一起吃飯,后來(lái)我們還多次一同活動(dòng),包括一同旅行日本等地。但是不知為何,北島兄從未與我再談起詩(shī)歌翻譯的問(wèn)題。
傅小平:無(wú)需多說(shuō),一切盡在不言中了么。朋友的砥礪重要,獎(jiǎng)項(xiàng)的回報(bào)也是鼓舞。你從事翻譯多年,獲得過(guò)一些重要獎(jiǎng)項(xiàng),2015年獲普京總統(tǒng)親自授予的“俄羅斯人民友誼勛章”,更是引起廣泛關(guān)注。聯(lián)想到你在《布羅茨基傳》里說(shuō):“在二十世紀(jì)的最后二十年里,即使沒(méi)有諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),世界文學(xué)仍然會(huì)存在;但如果沒(méi)有了這些‘諾貝爾獎(jiǎng)詩(shī)人,當(dāng)代世界詩(shī)歌的命運(yùn)就很值得擔(dān)憂了?!庇纱丝梢?jiàn),你很是看重諾獎(jiǎng)對(duì)于世界詩(shī)歌發(fā)展所起的推動(dòng)作用,以及“諾貝爾獎(jiǎng)詩(shī)人”所能產(chǎn)生的示范效應(yīng)。不過(guò),有些詩(shī)人就要質(zhì)疑了,我們國(guó)內(nèi)不是也有很多詩(shī)歌獎(jiǎng)項(xiàng)嗎?它們對(duì)詩(shī)歌發(fā)展起到什么作用?
劉文飛:有獎(jiǎng)總比沒(méi)獎(jiǎng)好,文學(xué)獎(jiǎng),尤其是詩(shī)歌獎(jiǎng),在文學(xué)相對(duì)受到冷落的當(dāng)下,還是雪中送炭的善舉。不過(guò)需要強(qiáng)調(diào)的是,真正的詩(shī)作和詩(shī)人并不是由任何一項(xiàng)文學(xué)獎(jiǎng)造就的,他們的獲獎(jiǎng)往往都是一種“事后的追認(rèn)”。在詩(shī)人和獎(jiǎng)項(xiàng)之間或許存在著這樣一個(gè)有趣的關(guān)系:如果獎(jiǎng)項(xiàng)大于詩(shī)人,這個(gè)詩(shī)人就是受益于獎(jiǎng)項(xiàng)的;如果詩(shī)人大于獎(jiǎng)項(xiàng),則是詩(shī)人在為他所獲的獎(jiǎng)項(xiàng)增光添彩。
傅小平:應(yīng)該說(shuō),你在俄羅斯文學(xué)翻譯、研究上已是成就斐然,僅編寫、翻譯的著作就逾百本,這在尋常譯者眼里是不可想象的。畢竟不是團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn),一個(gè)人的精力又很有限,何況你還有教學(xué)任務(wù),你平常都是怎么安排時(shí)間的?
劉文飛:談不上“成就斐然”,的確出了一百多本書,但是其中包括在不同出版社再版的同一種書。我的工作時(shí)間也談不上什么“安排”,反正是從早到晚地工作,也沒(méi)有休息日的概念。我之前在社科院工作,不用坐班,因此工作時(shí)間大體上是可以由自己控制的,這也就形成了習(xí)慣。
傅小平:數(shù)十年如一日醉心于翻譯、研究,才有了你如今的成就。但我想很多人功成名就之后,都會(huì)生出厭倦之心。所以有必要問(wèn)問(wèn)你,是什么支撐你孜孜不倦、耕耘不輟?今后還有什么計(jì)劃嗎?
劉文飛:我最近的主要文字工作就是前面提到的多卷本《俄國(guó)文學(xué)通史》的寫作和編纂,這是一個(gè)國(guó)家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目,明后年必須完成。我最近在做的翻譯工作主要是《帕斯捷爾納克抒情詩(shī)全集》,另外在重新校譯列夫·洛謝夫的《布羅茨基傳》一書。洛謝夫是我的朋友,美國(guó)達(dá)特默斯學(xué)院俄語(yǔ)系教授,我2010年去美國(guó)耶魯大學(xué)訪學(xué)時(shí),本想等他這本書的中譯本面世后,帶上新書去見(jiàn)他,不料他卻突然去世了。此次重新校譯他的這本書,也是想用他當(dāng)年致敬布羅茨基的這本書來(lái)向他致敬。
【責(zé)任編輯黃利萍】