国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《閑情偶寄——歌舞》翻譯中的英漢語言文化對比分析

2021-08-11 04:22:52張萌
校園英語·月末 2021年4期
關鍵詞:英漢對比文化負載詞

【摘要】英漢翻譯過程涉及的不僅是兩種語言上的轉變,與之更為相關的是中西方兩種文化的交流。本文在對《閑情偶寄——歌舞》小節(jié)翻譯的基礎上,進行英漢兩種語言和文化的對比分析?!陡栉琛凡课挥凇堕e情偶寄》的聲容部,該小節(jié)主要講述了女子在演戲時即歌舞時的要求。本文主要以形合意合以及文化負載詞作為理論基礎,對聲容部中歌舞小節(jié)中的典型句子進行分析。

【關鍵詞】文化負載詞;英漢對比;形合意合

【作者簡介】張萌(1993.10-),女,滿族,吉林人,廣東工業(yè)大學華立學院,助教,碩士研究生,研究方向:語言學。

一、引言

《閑情偶寄》是清代人李漁所撰寫的養(yǎng)生學的經(jīng)典著作,書中作者描繪了藝術和生活中的各種現(xiàn)象,并闡發(fā)了自己的主張,是一篇對現(xiàn)代生活有啟發(fā)作用的清新雋永的文言文型散文。為了將這篇短小精悍言簡意賅在中國廣為流傳的佳作輸出到國外,讓外國讀者感受我國古典文化的風采,需要對其進行英譯。為了提高英譯的質量,需要重點分析英漢兩種語言和文化的差異,分析原文的文言文特點,并闡述英譯的處理方式及理由。

羅曼·雅各布森提出翻譯可以分為三種,其一為語內翻譯,即用同一種語言的其他符號來解釋一些語言符號;其二為語際翻譯,是指用其他語言解釋一種語言符號;其三為符際翻譯,這種翻譯代表用某種非語言符號來解釋語言符號?!堕e情偶寄》是一篇文言文型的散文,對于文言文來說,應先把其翻譯成現(xiàn)代文即對它進行語內翻譯,之后再進行語際翻譯。在這兩次翻譯過程中涉及了巨大的語言和文化上的轉換,為此筆者在翻譯的過程中更加注意了英漢這兩種語言句法上的差異,即英語重形合漢語重意合的特點以及文言文中文化負載詞的翻譯。

二、英漢兩種語言在句法上的差異:形合與意合

意合主要表現(xiàn)句子內的語義接應方式,這種接應在篇章中表現(xiàn)為不需要借用任何類似顯性的形式或形態(tài)標記,而是通過語義邏輯或語序使得各層次間語義成份之間自然連貫。因為漢語篇章多采用隱性表達手段,較少使用形式標記連接篇章。因此意合的接應方式是漢語篇章的重要組織手段,漢語多屬于意合語。與意合不同,形合的構篇手段通常采用連接性詞語把句與句連接起來,來表達語法意義和邏輯關系。因為英語句子具有強制性特征,即英語句子的主語和謂語缺一不可以及它們在性數(shù)格方面的一致性要求,和顯性特征經(jīng)常采用各種形式連接句子,注重以形顯意。因此,英語多屬于形合語。

英漢兩種語言在句法上的差異源于中西方語言的編碼方式和思維方式的差異所致(徐通鏘1997:42-52)。中國人自古受中國古典哲學中的“整體觀,天人合一”的思維方式影響,表達意思時往往強調句子內在的語義邏輯,忽略了顯性的連接表達,而與此不同的是西方人受“原子主義,二元論”等的影響,其思維方式強調具象理性的嚴謹?shù)娘@性表達方式。從而造就了漢語重意合英語重形合的句法特征。這種特征就要求我們在漢譯英時,充分重視兩種語言句法上的不同,在英譯的時候補充漢語原文中缺少的邏輯連接詞。把漢語的“話題——說明”框架動態(tài)翻譯為英語的“主語——謂語”框架。

《閑情偶寄——歌舞》小節(jié)作為一篇中國古典散文,具有漢語重意合這一特點。因此在英譯的時候,必須重視英漢語言的句法差異,通過上下文語境從整體上把握全文意義,在英譯時把其中原文表面上缺少的邏輯連接詞補充完整,爭取做到譯本符合英語國家的表達習慣。

例1:

文言文:欲其聲音婉轉(1),則必使之學歌(2);學歌既成(3),則隨口發(fā)聲(4),皆有燕語鶯啼之致(5),不必歌而歌在其中矣(6)。

英文:If you want a woman who sings pleasantly(1β), you need to ask her to learn singing(1α), and after learning singing(2β), women can freely speak in a charming way(2α), that is, speaking in a singing way(3).

通過對例1中的文言文進行邏輯分析,可以清楚地發(fā)現(xiàn)這個句子屬于典型的意合語言。同時由于漢語注重對語境語篇的整體把握,為了表達的流暢性,省略了必要的語法成分,例如上面的文言文我們很難分清英語所謂的主語和謂語,只能分清話題和說明兩部分,對我們的英譯造成了困難。因此應先把文言文轉化為現(xiàn)代漢語來分析。這句文言文轉化為現(xiàn)代漢語應理解為“想要女子的歌聲婉轉動聽,那么就一定讓她學唱歌。”學會了唱歌,那么隨口發(fā)出的聲音都有鶯歌燕舞的韻致,不用唱歌但有唱歌的味道。從中可以看出這一句中存在三套主謂關系:“如果你想要……你就要……”“如果女子會……女子的聲音就……”“(同位語)不用……就可以有……”。因此,筆者在英譯的時候遵照英語的嚴謹?shù)恼Z法邏輯,補充完該句話的信息,增添了文中省略的主語“you”“women”以及一句同位語。同時使用了一些連接詞“if, after, and, that is”,從而使得英譯更符合語法邏輯。

例2:

文言文:秦音無東鐘(1),晉音無真文(2);秦音呼東鐘為真文(3),晉音呼真文為東鐘(4)。

語際翻譯:Because there is no Dongzhong rime in Qin state's accent(1β), people who live in Qin state replace it with Zhenwen rime(1α). In contrast to that, because there is no Zhenwen rime in Jin state's accent(2β), people who live in Jin state replace it with Dongzhong rime(2α).

這句文言文屬于意合語,在劃分邏輯關系時分為了四個小句,倆倆對稱,短小精悍,朗朗上口。但是在對其進行語內翻譯時發(fā)現(xiàn)內有乾坤“因為秦地語音中沒有‘東鐘韻,所以秦地語音把‘東鐘韻讀成‘真文韻,與此相反的是,因為晉地語音中沒有‘真文韻,所以生活在晉地的人把‘真文韻念成‘東鐘韻?!蓖ㄟ^對句子成分進行仔細分析,不難發(fā)現(xiàn),句子中隱藏的兩個因果關系和一個對比關系。因此,可以把這句文言文通過一些連接詞如“because, in contrast to that”劃分為兩句英語,可以幫助讀者理解并且符合英語的表達習慣。

三、英漢兩種語言在文化上的差異:文化負載詞

翻譯活動所涉及的不僅是語言層面上的動態(tài)對等,更是兩種文化之間的碰撞與交流。語言只是文化中的一部分,任何語言都是某種文化的反映。漢語和英語分屬于兩種完全不同的語系,賦有各自不同的文化內涵,這些具有本民族文化特色的詞,稱之為文化負載詞。例如,漢語中的“松”“竹”“梅”能使人聯(lián)想到品格高潔的君子,然而在翻譯時,如果采用直譯法翻譯成對應的英語,卻不能使人聯(lián)想到其伴隨意義。因此,在翻譯《閑情偶寄——歌舞》小節(jié)的過程中要注意其文言文中的文化負載詞,仔細分析其背后的伴隨意義,在英譯過程中避免使用引起文化沖突的詞句。

1. 傳統(tǒng)器物。文言文:“絲不如竹,竹不如肉?!?此(照應)聲樂中三昧語,謂其漸近自然也。予又謂男音之為肉,造到極精處,止可與絲竹比肩,猶是肉中之絲,肉中之竹也。何以知之?

英譯:The secret of singing lies in its voice almost closing to the natural voice as the words saying that the voice of singing is better than the string instruments and wind instruments.

這一句中絲竹出自“絲竹管弦”這一詞,具有漢語獨特的內涵。其中絲指弦樂器;竹指管樂器。在了解文化負載詞背后的含義的基礎上,進行翻譯“the string instruments”“wind instruments”。知道了絲竹的內涵后,結合上下文可以得出文中的“肉”指的是人的歌聲,因此可以得出此句的意義是在進行聲音美妙程度的比較。

2. 典故。文言文:后人不知,盡以聲容二字屬之歌舞,是歌外不復有聲,而征容必須試舞,凡為女子者,即有飛燕之輕盈,夷光之嫵媚,舍作樂無所見長。

英譯:When it comes to sound and appearance of women, we usually judge it by their performances of singing and dancing. Therefore, there is a common view, when we appreciate the voice and appearance of women, that is through their behaviors of singing and dancing. It's just like women possess the light and graceful of Zhao Feiyan and the charm of Xi Shi in addition to judging the performances of singing and dancing, we cannot appreciate their beautiful voice and appearance.

原文中“飛燕之輕盈,夷光之嫵媚”指的兩個美女分別為趙飛燕的掌上舞比喻女子舞姿輕盈;以及中國古代四大美人之一的西施。用這兩個典故來說明從前人判斷歌舞水平好壞依據(jù)的不正確性。在英譯的時候需要采用標注法標出其文化典故,避免理解上的歧義。

在英譯的過程中,由于中英兩種語言具有不同的文化規(guī)范,因此要重視對文化負載詞的翻譯。《閑情偶寄——歌舞》小節(jié)原文中還存在其他不同的文化負載詞和對偶排比等句式,需要在英譯中具體分析其文化內涵。

四、結語

本文以《閑情偶寄——歌舞》篇為語料,進行翻譯實踐活動后對自身翻譯的成果進行英漢語言文化對比分析,得出在對古代文言文進行語際翻譯的時候,不僅要重視英漢兩種語言句法上的變化,即其句法結構上“形合”“意合”之分,更要重視漢英兩種文化內涵的不同即原文中富有眾多的文化負載詞。同時,由于受作者翻譯水平和能力的影響,在語際翻譯時可能會出現(xiàn)一些錯誤,敬請批判和諒解。

參考文獻:

[1]李漁.閑情偶寄(珍藏插圖本)[M].北京:中國社會出版社,2005.

猜你喜歡
英漢對比文化負載詞
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
英漢名詞動用分類方法探究
考試周刊(2016年58期)2016-08-23 21:53:58
從《論讀書》原著和王佐良的漢譯本淺析英漢在詞法、句法方面的不同
英漢“左/右”空間方位詞認知對比
文化負載詞翻譯策略研究
釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
“火”之隱喻英漢對比的語料庫研究的目標、方法及途徑
英漢動詞“名詞化”對比
從美劇字幕看中文文化負載詞翻譯方法
汤阴县| 淄博市| 韶关市| 万年县| 张掖市| 桑植县| 望江县| 墨江| 漳州市| 武鸣县| 平乡县| 枣庄市| 自贡市| 喀什市| 西乌珠穆沁旗| 衡水市| 汪清县| 禹州市| 安阳县| 灌南县| 报价| 浦县| 灯塔市| 新营市| 桂平市| 望都县| 弥勒县| 慈溪市| 东乡| 商丘市| 商洛市| 永丰县| 卓尼县| 衡阳县| 泗洪县| 临桂县| 云安县| 四子王旗| 信阳市| 喀喇沁旗| SHOW|