◆摘? 要:語言變異指的是語言受到社會(huì)發(fā)展的制約,也隨著社會(huì)的發(fā)展而變化。語言變異理論是在社會(huì)語言學(xué)的背景下產(chǎn)生的。社會(huì)需求是語言演變的主要原因。當(dāng)前,隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)語言的新興語種應(yīng)運(yùn)而生。網(wǎng)絡(luò)語言實(shí)際上是一種語言變體。面對(duì)這一特殊的語言變體,我們不得不采取不同的翻譯方法。
◆關(guān)鍵詞:語言變異;社會(huì)語言學(xué);網(wǎng)絡(luò)語言;翻譯
1網(wǎng)絡(luò)語言變異的類型
網(wǎng)絡(luò)語言是一種社會(huì)方言。網(wǎng)絡(luò)語言的研究是語言變異理論的重要組成部分,也是社會(huì)語言學(xué)的一個(gè)重要領(lǐng)域。語言變異是指在語言的使用和發(fā)展過程中,語言在語音、語法、詞匯、語言表達(dá)等層面上發(fā)生的變化和差異。網(wǎng)絡(luò)語言的變異主要體現(xiàn)在詞匯和語法上。
1.1詞匯變異
1.1.1音位變異
根據(jù)語言變異的相關(guān)理論,詞匯變異的基本形式可分為三種形式:音位變異和詞義變異。
詞匯的變異。這里主要介紹音位變異。音位變異,即語音和表達(dá)方式的變化,在網(wǎng)絡(luò)語言中隨處可見。從“外國(guó)人”到“歪果仁”,從“這么”到“芥末”,從“這樣子”到“醬紫”,從“好的”到“好滴”,從“不要”到“表”,這些都是語音變化的很好的例子。
從上面的例子可以看出,詞匯中音位的變異大多來源于相似的發(fā)音。這種發(fā)音的變化,讓人覺得輕松幽默,充滿嘲諷。
1.1.2詞形變異
詞形變異是指詞匯的形態(tài)差異,在大多數(shù)情況下是指發(fā)音相同但形式不同的表達(dá)方式。比如“程序猿”,它是一種對(duì)網(wǎng)絡(luò)程序員的嘲諷。因?yàn)槌绦騿T經(jīng)常需要長(zhǎng)時(shí)間編寫程序,所以整天坐在電腦桌前工作就像猩猩一樣辛苦。因此,我們用與“員”發(fā)音相近、形式不同的“猿”一詞來表示這種狀態(tài),非常生動(dòng)。此外,還有一些擬聲詞也是形態(tài)變異的變體。例如,“5555”是哭喊“嗚嗚嗚嗚”的同義詞。使用數(shù)字和符號(hào)的擬聲詞有很多例子,比如“zzz”用來指睡覺的聲音,“88”指的是“拜拜”(意思是再見)。還有一些網(wǎng)絡(luò)表情符號(hào)用來表達(dá)各種情緒,如“:-)”:“-D”“:-C”和“0.0”,分別表示微笑、快樂、悲傷和無言。這些表情符號(hào)非常生動(dòng),給人以強(qiáng)烈的視覺感受,很容易產(chǎn)生真實(shí)感。
1.1.3詞義變化
網(wǎng)絡(luò)語言變異最明顯的部分是詞義部分,包括詞義的創(chuàng)造和詞義的變化。我們來看幾個(gè)例子:“簡(jiǎn)直了”、“(也是)夠了、“醉了”、“小鮮肉”、“走你”、“吃貨”以此類推。這些詞在網(wǎng)絡(luò)上的意思與其原意不盡相同,有的甚至大不相同。例如,“醉了”最初的意思是酗酒和昏迷?,F(xiàn)在,“我也是醉了”在網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常被用來表達(dá)輕微的無助、無言和沮喪,并幽默地表達(dá)對(duì)某人或某事的不理解和無言以對(duì)的感覺。從以上分析可以看出,總的來說,詞匯變異中的音、形、義并不是孤立的,而是相互影響的。
1.1.4語法變異
由于網(wǎng)絡(luò)語言的經(jīng)濟(jì)性特點(diǎn),網(wǎng)民在交流時(shí)并不嚴(yán)格遵循普通的語法規(guī)則。有時(shí),為了達(dá)到特定的交際目的,使用者會(huì)故意偏離語法規(guī)則。一般說來,語法變異包括詞性轉(zhuǎn)換,網(wǎng)絡(luò)語言最典型的詞性轉(zhuǎn)換有“簡(jiǎn)直了”,“某某很娘”,“百度一下”,“被黑”等?!昂?jiǎn)直”是指情況或行動(dòng)完全相同,語氣略帶夸張。作為副詞,常用于修飾形容詞,通常表示完成度很高,相當(dāng)于“很”。例如,“今天簡(jiǎn)直熱壞了”,“這個(gè)消息簡(jiǎn)直壞透了”。然而,“簡(jiǎn)直了”一詞是用作形容詞,表示對(duì)達(dá)到極端狀態(tài)的人或事無言以對(duì)的心情。網(wǎng)絡(luò)流行語“簡(jiǎn)直了/他這個(gè)人簡(jiǎn)直了”通過詞形轉(zhuǎn)換強(qiáng)化語氣,改變意義。在這種情況下,“簡(jiǎn)直了”一詞大多帶有貶義,但通常使用的“簡(jiǎn)直”一詞是一個(gè)中性詞。除了詞性轉(zhuǎn)換還有新造詞,這里的新造詞主要是指在一個(gè)句子中選擇幾個(gè)詞來形成一個(gè)簡(jiǎn)潔的表達(dá)。比如“友盡”,“人艱不拆”等等。 其中,“友盡”指的是“友誼的盡頭;“人艱不拆”指的是“人生已如此艱難,有些事情就不要拆穿了; 這些詞違反了構(gòu)詞規(guī)則,卻選擇了句子中的中心詞,簡(jiǎn)潔明了,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。
2網(wǎng)絡(luò)語言的翻譯
2.1直譯
網(wǎng)絡(luò)流行語的表達(dá)直截了當(dāng)使直譯成為最常用的翻譯方法。網(wǎng)絡(luò)流行語:”這畫面太美我不敢看“被直接翻譯為太美了,我都不敢打開它?!痹谶@個(gè)流行語中,看起來不好的東西被說成是好看的東西。這個(gè)流行語來自Jolin的一首歌“布拉格廣場(chǎng)”,隨著這首歌被廣泛傳唱,網(wǎng)友們用這句話來形容奇怪的事情。
2.2意譯
意譯是一個(gè)相對(duì)于直譯的概念。這是一種只保留原文內(nèi)容,不保留原文形式的翻譯方法。
它主要是指在翻譯過程中取原文想要表達(dá)的真實(shí)意思,摒棄其形式對(duì)應(yīng)。這種方法允許譯者在保持原文意義的前提下進(jìn)行改寫和創(chuàng)作,并受制于譯者的主觀能動(dòng)性。流行語“有錢就是任性”被釋義為“富人和婊子”,因?yàn)檫@句話在英文和中文中的意思是一樣的,但如果你仍然堅(jiān)持直譯,英文讀者就會(huì)完全糊涂。
參考文獻(xiàn)
[1]和付秀.關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下最新網(wǎng)絡(luò)流行語及其英譯探究[J].英語廣場(chǎng), 2016 (2) :41-42.
作者簡(jiǎn)介
韓芷嫻(1996.09—);女;漢族;四川眉山人;碩士在讀;西南財(cái)經(jīng)大學(xué),經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院;研究方向:商務(wù)英語。