国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

顧彬:“往前走,找你自己”

2021-08-04 10:43方維規(guī)
讀書 2021年8期
關(guān)鍵詞:當(dāng)代文學(xué)德語垃圾

方維規(guī)

十多年前,上海文廣新聞傳媒集團(tuán)制作了十集大型紀(jì)錄片《中國通》,介紹十位與中國有著深厚淵源的國際著名人士,從基辛格、中曾根康弘到顧彬(Wolfgang Kubin)?!邦櫛颉币患拈_場(chǎng)白是我做介紹:“顧彬是三位一體:詩人、學(xué)者、翻譯家?!蔽耶?dāng)然知道這一說法只是化約,現(xiàn)在面對(duì)為了紀(jì)念他七十五華誕而出版的近兩百頁的《顧彬成果目錄》,感覺更是如此。他有多張面孔,不少人恐怕只知道一張:德國漢學(xué)家,或德國最著名的漢學(xué)家之一。早在二三十年前,中國讀者已經(jīng)見識(shí)了顧彬?qū)V膬刹恐凶g本:《中國文人的自然觀》和《關(guān)于異的研究》。然而,詩歌吟誦會(huì)上的另一個(gè)顧彬,那個(gè)頗具感染力的詩人顧彬,很多人并不知曉,盡管中譯本《顧彬詩選》在十年前已經(jīng)出版。好多年前,我曾邀請(qǐng)他到北師大做過一個(gè)系列講座,而他講的是當(dāng)代德國哲學(xué),好些聽眾有點(diǎn)納悶兒,一個(gè)漢學(xué)家講哲學(xué)?而對(duì)我來說,“漢學(xué)家”早已無法用來給顧彬“歸類”。

他前兩年發(fā)表的散文集《一千瓶酒的英雄與一個(gè)酒壺的故事》,收入的是他近些年用中文寫的散文和小品文。他在這部文集的“后記”中自問自答:“我是一個(gè)中國作家嗎?好像是?!痹谟行┪鞣絿?,在哪國用哪種語言從事寫作,常被看作所在國的作家或?qū)W者,這是常有的事,可在中國不是這樣。不過,顧彬在中國已經(jīng)得了不少獎(jiǎng)項(xiàng),包括“首屆全球豐子愷散文獎(jiǎng)”。把這么一個(gè)獎(jiǎng)?lì)C給老外,真不多見。不知這能不能解決他提出的身份問題,他好像常在這個(gè)問題上糾結(jié)。有人因?yàn)樗闹形臅阉醋鳌暗聡形淖骷摇?,不知他是否滿意。

顧彬的中文很好,但他也知道中文很難,說自己原來并無膽量用中文寫散文。那多半是應(yīng)約而寫,本以為編輯部會(huì)修改潤色,誰知人家就這么發(fā)表了。有些“洋涇浜”中文,效果居然很好!詩人王家新甚至對(duì)他的“德式中文”贊不絕口,說他用漢語創(chuàng)造了一種鮮明的、富有個(gè)性和特殊味道的文體—“顧彬體”,具有別樣的表現(xiàn)力。他甚至認(rèn)為顧彬以他的方式重新“發(fā)明”了漢語。我不會(huì)用“發(fā)明”二字,但大致贊同王家新的觀點(diǎn)。顧彬曾在一篇文章中說,他的原則是越簡單越美,就好像小孩的話,總是直白的,直白是美的。我想,這大概就是顧彬體。他的語言很單純,也常和小孩的語言一樣,或許會(huì)有語病,但是很真。這里說的當(dāng)然是他的漢語散文語言,而不是寫論文的學(xué)術(shù)語言,德語純理語言是很復(fù)雜的。

北島曾說,顧彬的詩“簡短而節(jié)制,富于哲理”。這約莫也是顧彬散文的特點(diǎn),那是一種別具一格的散文,是詩人寫的散文。不過我想,吸引中國讀者的,肯定不會(huì)只是所謂“顧彬體”,更多的是他寫的內(nèi)容,他的觀點(diǎn),他看問題的角度,或讓讀者換一個(gè)視角,盡管他本人一再強(qiáng)調(diào)語言的本體論意義。我們知道,他逮住機(jī)會(huì)就批評(píng)中國當(dāng)代文學(xué),話還說得很損,卻抱怨自己不被中國人理解,而他已經(jīng)說得很明白:“我對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的批評(píng),經(jīng)常沒有被理解成我原來的意思:這個(gè)批評(píng)同時(shí)也是對(duì)中國當(dāng)代語言的批評(píng)。不少中國人認(rèn)為,語言只是用來表達(dá)內(nèi)容的工具。但是語言不能像紙包裹面包一樣去包裹內(nèi)容,語言本身就是內(nèi)容?!彼踔谅暦Q“中國當(dāng)代小說家都不是為了語言而奮斗”。遭罵本在情理之中。

顧彬的語言觀,來自他經(jīng)常援引的伽達(dá)默爾?!拔覀?nèi)耸钦Z言,除了語言外我們什么都不是。因此語言是我們唯一的‘房子,我們存在的房子?!彼?dāng)然知道,把語言看作“存在之家”(H a u s d e sS e i n s)是海德格爾的名言,但他不在乎有納粹前科的海德格爾,樂于繞道伽達(dá)默爾來說語言:我們除了語言,什么都沒有;或者,語言受傷,就無家可歸。他不僅在論文中,也在散文中不斷談?wù)撜Z言。中國有“三句話不離本行”之說,顧彬是三篇文章不離語言。

他在《漢學(xué)是外國學(xué)嗎?》中說:“中文是很美的語言。這個(gè)語言給我打開了門,打開了夢(mèng)的門。是錯(cuò)的嗎?我希望不是。我今年七十歲。坦率地說,沒有中國文化,就沒有我。但是我對(duì)中國的了解只是一個(gè)外國人對(duì)中國的了解嗎?我將近五十年活在中國的文明之下,我還是一個(gè)外國人嗎?在德國人眼里,我太中國人。李白與莊子不光過去決定了我的路,現(xiàn)在還是。沒有李白,就沒有顧彬。是中文,是語言,是外語讓我找到我的路?!碧子觅み_(dá)默爾的意思,找到了回家的路,找到了家;用顧彬自己的話說,漢語是他的故鄉(xiāng)之一。

他常給中國人講述一段德國故事,即“二戰(zhàn)”后的德國人如何重新學(xué)習(xí)德語,原因是十二年的納粹統(tǒng)治對(duì)德語的濫用和破壞,納粹意識(shí)形態(tài)和官方語言已經(jīng)深入到日常生活的每個(gè)角落。在他眼里,“二戰(zhàn)”后德國的大部分城市滿目瘡痍,而被納粹強(qiáng)奸的德語或許是更深重的困境。尤其是“年輕一代”作家,把重建人性和拯救被納粹毒化的德語看作自己的道德使命。他愛講伯爾和拯救德語的故事。

在這一語境中,他曾援引奧地利詩人艾希(Günter Eich)一九四五年的一首名詩:“《清點(diǎn)》(Inventur )這樣開始:‘這是我的帽子/ 我的外套/ 我裝在粗麻布袋里的/ 刮胡具。孩子的語言嗎?肯定,但是美,也非常深刻?!保ā段业闹形摹?,二0一五)在顧彬的漢語散文中,常能見到這類語言,乍看有點(diǎn)笨拙,實(shí)為詩語言,給人清新之感。不過,如在戰(zhàn)后德國那樣,他把語言批評(píng)與倫理道德聯(lián)系起來,這恐怕是很多中國人受不了的,至少是一個(gè)棘手的話題。研讀中國古典文學(xué)出身的顧彬,在“文革”期間到北京學(xué)了一年現(xiàn)代漢語,似乎沒學(xué)到多少,故而比較清白,他有直截了當(dāng)?shù)闹形目谡Z,無須像在戰(zhàn)后德國那樣,面對(duì)扭曲的德語而“砍光伐盡”,“從零開始”。

也是在說當(dāng)年清算納粹語言的時(shí)候,顧彬還告訴中國人,當(dāng)時(shí)德國作家如何通過學(xué)習(xí)外語、翻譯外國文學(xué)來克服變態(tài)的德語。而今天的他,也還在借助外語改進(jìn)自己的德語文筆,通過翻譯中國當(dāng)代詩歌來提高母語水平。聽來有點(diǎn)不可思議,但也許是有道理的??墒撬艿锰啵诓煌瑘?chǎng)合和不同語境中,也要求中國作家多學(xué)外語,閱讀世界文學(xué)原著,吸收其他語言的養(yǎng)料?!坝捎谒麄儾荒芡ㄟ^原文閱讀世界文學(xué),他們便不能通過別的語言、別的傳統(tǒng)或別的世界觀尋求靈感?!保ā稄恼Z言角度看中國當(dāng)代文學(xué)》)這可得罪了不少人,引來不少非難甚至忌恨,因?yàn)榇蠖鄶?shù)中國知名作家不懂外語。

尤其在外語問題上,好些中國作家對(duì)顧彬很反感:中國作家用中文寫作,學(xué)外語干嗎?還有人說,學(xué)外語會(huì)破壞母語。在這些人眼中,顧彬不僅帶著傲慢和偏見,還是一個(gè)歐洲中心主義者。顯然,他篤信一個(gè)德國的堅(jiān)定觀點(diǎn):語言和思想是同一的,語言即內(nèi)容,且在很大程度上是不可譯的,就像雅各布森早先所宣稱的那樣。這么說,他熱衷于翻譯只是不得已而為之?另一方面,我們也不能漠視他的好心,他要求中國作家學(xué)外語,特別是英語,還有另一層意思:五四時(shí)期的一些重要作家也翻譯外國文學(xué),從中獲益匪淺,文學(xué)翻譯豐富了他們的中國思維,他們的語言,他們的“家”。從實(shí)用角度來說,懂外語更有利于國際交流,也有利于中國文學(xué)“走出去”(其實(shí)他對(duì)“走出去”本身是有看法的,還寫過文章)。文學(xué)家之間的交流,老靠譯員是不行的。有一次印度人請(qǐng)他去講學(xué),講中國當(dāng)代文學(xué),這讓他有些不解,為什么不直接請(qǐng)些中國作家來講呢?人家告訴他,剛從中國回來,那里的作家不會(huì)說英語。

顧彬在中國是一個(gè)概念,我們也可以稱之為現(xiàn)象:他是一個(gè)有爭議的人物,所以很有名。這在很大程度上涉及理解或誤解的問題,使我想起多年前我們召開的“思想與方法”國際高端對(duì)話暨學(xué)術(shù)論壇“全球化時(shí)代中西對(duì)話的可能”,顧彬提交的會(huì)議論文是《茫遠(yuǎn)的理解,切近的誤讀—論東西方相遇之可能》。他援引當(dāng)代德國哲學(xué)中的一個(gè)觀點(diǎn):任何一種理解都不可能完全達(dá)成。德國文化想必就是一種懷疑文化,他顯然是作為一個(gè)德國人而拋出其命題的。他說:“如果完全的理解真的可能,那就必須視之為一種天運(yùn)?!鳖櫛虮救司褪抢斫饣蛘`解的極佳話題,很能讓我想到中西理解的問題。

他提及兩種理解中國的常見形態(tài):其一,以西方標(biāo)準(zhǔn)和術(shù)語來評(píng)判中國,所謂“中國也有這些”,仿佛中國沒有自己的東西;其二,“我們古老的文化和悠久的文明”—顧彬稱之為“陳詞濫調(diào)”。第一種思維形態(tài),多半見于一些溫厚的西方漢學(xué)家;第二種則多半來自那些喜于對(duì)西方煽動(dòng)“羨憎情結(jié)”(resentment)的中國學(xué)者。顧彬顯然不屬于這兩種人,他是個(gè)冷靜的漢學(xué)家,常喜歡“唱黑臉”,時(shí)有驚人之語,這在他的中譯本論文集《野蠻人來臨:漢學(xué)何去何從》(二0一七)中隨處可見。而他的“不可知論”,已經(jīng)見于我早就拜讀過的《誤解的重要性:重新思考中西相遇》(二00五)。我認(rèn)為這篇文章是他的經(jīng)典之作,故而也將之收入“思想與方法”會(huì)議文集。從某種意義上說,該文引發(fā)的思考是我召集那次會(huì)議的緣由之一。

這篇論說“誤解”的文章,時(shí)有機(jī)智和睿智之言,不乏灼見。他所說之誤解,不是那種有意為之的創(chuàng)造性誤解,而是哲學(xué)意義上的錯(cuò)覺。對(duì)于西方有些亞洲研究學(xué)者的一種觀念,他很不以為然:完全理解“他者”是可能的。在他看來,“理解”就其詞義而言是不可能的;理解和解釋并非結(jié)果,而是一個(gè)永無盡頭的過程:今天的理解,明天就可能被修正。不僅如此,他者的有些方面,你無法理解或者必然誤解??磥眍櫛蚴且粋€(gè)不甘寂寞或不愿止步的人,不然他不會(huì)想象,完全理解另一個(gè)人或另一種文化會(huì)多么乏味。我們或可發(fā)問,他早已內(nèi)化于心的對(duì)于黑格爾和馬克思的接受,是否使得一切都是永無止境之過程的思想在他那里過于固執(zhí)。這一觀念當(dāng)然可追溯至古希臘哲學(xué)家赫拉克利特,亦見之于有些中國古代思想家,但時(shí)常與胡塞爾、伽達(dá)默爾和其他一些現(xiàn)象學(xué)家的思想相左。

讓他感到乏味的還有一些中國學(xué)者常說的“只有中國人才了解中國”,或者“請(qǐng)以我看自己的方式來看我”。對(duì)于這類觀點(diǎn),他做過淋漓盡致的批駁:那不但不切實(shí)際,而且是老生常談。他怎么也弄不懂,為什么中國人要求外人從中國看中國,自己卻老是從本雅明或福柯來解讀中國文化呢?他認(rèn)為誤解是人類的權(quán)利,現(xiàn)代學(xué)術(shù)的最重要特征之一便是不確定的理解,從而不斷推進(jìn)探索和認(rèn)識(shí)過程。沒有誤解便不可能有理解;換句話說,唯有一定量的理解,才會(huì)生發(fā)誤解。因此,理解是誤解的補(bǔ)充,反之亦然。顧彬的誤解論,既是經(jīng)驗(yàn)之談,也是哲學(xué)之談,我以為是有價(jià)值的。顯然,他長期在與他所說的那兩種理解中國的常見形態(tài)唱反調(diào)。他很任性,欣賞奧地利表現(xiàn)主義詩人特拉克爾彰顯其執(zhí)著的名句:“往前走,找你自己?!?/p>

顧彬是有問題的,這當(dāng)然不是我的看法,否則我們不會(huì)有三十年之交。說其有問題,而且問題還很大,是當(dāng)代中國作家,以及相關(guān)學(xué)者和主流批評(píng)家:對(duì)他不屑一顧者有之,咬牙切齒者有之?;仡^想來,這都是他自己惹的禍。那還是二00六年的事,他接受“德國之聲”采訪時(shí),說當(dāng)代中國文學(xué)是垃圾;人們后來得知他說的并不是整個(gè)當(dāng)代中國文學(xué),而是個(gè)別女作家用“身體寫作”,那不是文學(xué)是垃圾。一切都源于中國一家地方小報(bào)的炒作,卻被媒體無限放大,西方也有樂此不疲的人,結(jié)果是他聲名大噪。其實(shí),“垃圾說”本不是他的發(fā)明,坊間早有此說,只是他把同行私下說的話拿到桌面上來了。這還了得,當(dāng)代中國文學(xué)是垃圾,這可是海外漢學(xué)名人顧彬說的。外來和尚好念經(jīng),應(yīng)和者不少,但罵聲也很響亮,顧彬此前從未受到如此關(guān)注。他曾試圖澄清事實(shí),但無濟(jì)于事,“垃圾說”已經(jīng)存在。對(duì)于很多人來說,顧彬的名字似乎總要跟“垃圾說”連在一起,已被人牢牢記住,幾乎成了慣性思路。

顧彬有點(diǎn)各,給人“偏激”的印象,但他有自己的判斷,一直還在翻譯中國當(dāng)代詩歌和散文,還有中短篇小說,他怎么可能自甘墮落,老跟“垃圾”打交道呢?不難看出,他這個(gè)老外給中國當(dāng)代文學(xué)貼上令人不快的“垃圾”標(biāo)簽,興許并不出格,他的批評(píng)也不都是空穴來風(fēng)。他對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)本來苛刻,在他眼里,中國當(dāng)代詩歌成就非凡,小說卻很一般,甚至落后。我隱約覺得,他把當(dāng)代中國文學(xué)家分成兩大派:詩人和其他。當(dāng)然,他對(duì)詩人也不一視同仁,恐怕對(duì)其他作家也是如此。總的說來,他對(duì)中國當(dāng)代作家的看法是他們耐不住寂寞:“先要求出名,再要求成功,還要求發(fā)財(cái)?!彼呐u(píng)毫不含糊:一九四九至一九七九年的中國文學(xué)離不開政治,一九八九年以后的文學(xué)銅臭味太濃。不用說,不少中國作家和批評(píng)家無法接受他的批評(píng),有作家說他破壞了中國作家的名譽(yù)。不過,假如他們知道顧彬如何鞭撻美國或美國的中國學(xué),或許會(huì)稍微釋懷。

我想,雖然他早已是個(gè)中國通,可他似乎常在中國享受著德國人說的“ Narrenfreiheit”:狂歡節(jié)時(shí),可以百無禁忌 ;或者裝傻,想說什么說什么。這或許是一個(gè)生活在中國的外國人的特權(quán)。中國太需要這樣的人了,一個(gè)誠實(shí)的人!這才是關(guān)鍵所在,人間都應(yīng)如此!肖鷹認(rèn)為顧彬是批評(píng)性漢學(xué)的代表人物,我贊同他的說法,批評(píng)性思維正是中國所需要的,而不是老在自己給自己打高分。

當(dāng)時(shí)聽到“垃圾說”的時(shí)候,我能猜出顧彬用了哪個(gè)詞,那是德國人常用的一個(gè)詞,在中國也一樣,確實(shí)可以將之翻譯成“垃圾”。但是,同是所謂“垃圾”,它在中國人和德國人那里的反響是不一樣的。要是他說德國當(dāng)代文學(xué)是垃圾,不少德國人聽了以后,可能只是聳一聳肩而已,絕不會(huì)像在中國這樣引起軒然大波,或曰“沖突事件”,其余波延續(xù)至今。這也因?yàn)樗且粋€(gè)外國人?在此講述這個(gè)故事,主要是想說明文化和社會(huì)背景的不同,以及中國在“垃圾說”之前還一直受著諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的折磨,對(duì)有些評(píng)判的敏感程度是不一樣的。如何在理解時(shí)把握分寸,時(shí)常也與不同的文化史和社會(huì)史有關(guān),與個(gè)人心理和社會(huì)心理有關(guān),與人的自信程度或缺乏底氣有關(guān)。若像顧彬所說的那樣,理解和解釋是一個(gè)無止境的過程,那我只能說,中國要完全理解顧彬,還需時(shí)日,目前肯定很難。我們知道,世界主義者和民族主義者幾乎無法對(duì)話。

“垃圾論”讓顧彬在中國一夜暴紅。他原來只是圈內(nèi)的知名漢學(xué)家,這下成了公眾人物、媒體紅人。聚焦效應(yīng)不只見于大眾媒體,亦見諸學(xué)術(shù)期刊?!邦櫛颥F(xiàn)象”甚是熱鬧,引發(fā)了中國學(xué)者對(duì)當(dāng)代文學(xué)價(jià)值的大討論。在這一背景下,顧彬主編的具有通史意義的《中國文學(xué)史》中譯本出版,其中包括顧彬著《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》。不用說,這本書特別令人關(guān)注,書評(píng)也不少,贊譽(yù)者有之,貶抑者也不乏其人。若說“垃圾論”引起的分歧伴隨著吵架和泡沫,這回至少在表面上冷靜了許多。我說“表面上”,是因?yàn)樵谀切┛陀^分析的字里行間,還是能感受到一些情緒性的東西,不少用詞也直接來自早先的“垃圾”事件。

文學(xué)史涉及大量史料,這回輪到顧彬挨罵了,連同他的“批判性距離”和“個(gè)性闡釋立場(chǎng)”。有人找到“疏漏”,有人見出“誤讀”,令人不滿的是他的“西方標(biāo)準(zhǔn)”和“精英意識(shí)”。陳曉明不但認(rèn)為《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》同中國人的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史敘述有隔膜,而且寫得沒有邏輯。這很讓人難堪,但較真的顧彬恍然發(fā)現(xiàn),在他不知情的情況下,該書20% 的內(nèi)容在中譯本中被刪除了,尤其是理論闡釋部分。所以他說,陳教授懂德語就好了,原作是有邏輯的。

同顧彬多有來往的人知道,他不茍言笑,頗有點(diǎn)冷峻,但不難打交道。他在交談時(shí)喜歡傾聽、發(fā)問和追問,然后坦率地說出他的觀點(diǎn)。我沒旁聽過他給中國學(xué)生上課,我的猜測(cè)是,上課不容易。這不僅涉及不少中國學(xué)生還不習(xí)慣他的思維和說話方式,他的黑色幽默,興許還不贊同他的世界觀。

猜你喜歡
當(dāng)代文學(xué)德語垃圾
垃圾去哪了
德國1/5小學(xué)生不會(huì)德語
德語:不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中
Eva Luedi Kong: Journey to the East
倒垃圾
淺析大眾傳媒對(duì)當(dāng)代文學(xué)的影響
當(dāng)代文學(xué)的語言問題反思與追問
丹麥小店流行取“難聽的”德語名
邵阳县| 凤翔县| 虎林市| 洪洞县| 冷水江市| 诸暨市| 日喀则市| 开封县| 昭苏县| 蕉岭县| 广元市| 台东县| 洮南市| 许昌县| 海晏县| 晋中市| 吉安县| 新龙县| 荥经县| 东阿县| 新乐市| 甘洛县| 浙江省| 广西| 博爱县| 五原县| 大足县| 鄂州市| 新沂市| 梓潼县| 绥滨县| 罗田县| 庄浪县| 锡林浩特市| 开原市| 都昌县| 漯河市| 临高县| 射洪县| 麻城市| 靖江市|